I am sure all of you must have used the Urdu Dictionary
on the Web sometime or the other to look up the meanings
of difficult urdu words that we so frequently encounter
in our discussion of lyrics and poetry on this newsgroup.
Well, now you can check out the Web Interface of this
dictionary... at
http://yake.ecn.purdue.edu/~daftary/urdu/urdu.html
It is a forms based interface to the dictionary
which replies to even partial matches of your query
ie the word whose meaning you were looking for...
If any of you have suggestions for the interface,
plz plz lemme know so that I can make the necessary
improvements to it and make it more convenient for you.
Btw, on a similar note... does anyone know the meaning of
the word 'vasl'... i dont know if its urdu, but sounds like
as it is...
i came across this word in these lines...
Aur bhi GHam haiN zamaane meiN mohabbat ke sivaa
RaahateN aur bhi haiN vasl ki raahat ke sivaa
^^^^
--
bye for now...
kuntal
yeh hamari badnaseebi jo nahin to aur kyaa hai
ke usi ke ho gaye hum jo na ho sakaa hamaraa...
=> Hello RMIMers...
=>
=> Well, now you can check out the Web Interface of this
=> dictionary... at
=>
=> http://yake.ecn.purdue.edu/~daftary/urdu/urdu.html
=>
=> It is a forms based interface to the dictionary
=> which replies to even partial matches of your query
=> ie the word whose meaning you were looking for...
=>
=> If any of you have suggestions for the interface,
=> plz plz lemme know so that I can make the necessary
=> improvements to it and make it more convenient for you.
Great work! Keep it up!
=> Btw, on a similar note... does anyone know the meaning of
=> the word 'vasl'... i dont know if its urdu, but sounds like
=> as it is...
=>
=> i came across this word in these lines...
=>
=> Aur bhi GHam haiN zamaane meiN mohabbat ke sivaa
=> RaahateN aur bhi haiN vasl ki raahat ke sivaa
The word is wasl/vasl which means meeting, union (with the beloved).
The above lines are from a nazm by the great Faiz Ahmed Faiz.
This gives me a chance to say something that I have been long wanting
to. Your question about wasl is indicative of the fact that the on-line
dictionary is far from being comprehensive. It is necessary that some
efforts be made to increase the number of words in this lexicon. I
urge RMIM-ers to look through the dictionary and add and all such
words to it as they find lacking ...
Regards,
Ravindra.
An Urdu lover.
: Btw, on a similar note... does anyone know the meaning of
: the word 'vasl'... i dont know if its urdu, but sounds like
: as it is...
vasl = milan, or union
-nitin
> => Btw, on a similar note... does anyone know the meaning of
> => the word 'vasl'... i dont know if its urdu, but sounds like
> => as it is...
> =>
> The word is wasl/vasl which means meeting, union (with the beloved).
> The above lines are from a nazm by the great Faiz Ahmed Faiz.
thanx a lot for this meaning...
your answer reminds me of one more Q that i long wanted to
clarify... what is the difference between a ghazal and nazm?
> This gives me a chance to say something that I have been long wanting
> to. Your question about wasl is indicative of the fact that the on-line
> dictionary is far from being comprehensive. It is necessary that some
> efforts be made to increase the number of words in this lexicon. I
> urge RMIM-ers to look through the dictionary and add and all such
> words to it as they find lacking ...
This is very true... i have added the word vasl to it already.
plz keep your input to the dictionary coming... better it gets
better it helps us all...
"Vasl ki raat mein, baat hi baat mein,
yu tera muskurana gazab ho gaya,
(I'm not sure whether it was muskuran or something else)
Chaandni chuup gayi, chaand sharma gaya,
aap ka muskurana gazab ho gaya,
Chandni raat mein chaand ke saamne,
rukh se purdah hatana gazab ho gaya."
Renal.
===============================================================================
Aap ka aarman, aap ka naam, mera taraanah aur nahin,
In jukhti palko.n ke siva, dil ka thikana aur nahin,
Jachta hi nahin aankhon mein koi, dil tum ko hi chahe to kya ki jiye,
O mere dil ke chain, chain aaie mere dil ko dua ki jiye.....
- Majrooh (Mere Jeevan Saathi)
-------------------------------------------------------------------------------
E-mail : mailto:ccr...@cclabs.missouri.edu, mailto:ccr...@missouri.edu
WWW : http://www.phlab.missouri.edu/~ccrenal
Address : 110 Dorsey St., #205, Columbia, MO 65201.
Phone : 573-449-2892
-------------------------------------------------------------------------------
In a perfect world :
Mornings would start later in the day.
(Jim "Garfield" Davis)
===============================================================================
=> On 18 Jun 1996, U.V. Ravindra wrote:
=>
=> > => Btw, on a similar note... does anyone know the meaning of
=> > => the word 'vasl'... i dont know if its urdu, but sounds like
=> > => as it is...
=> > =>
=> > The word is wasl/vasl which means meeting, union (with the beloved).
=> > The above lines are from a nazm by the great Faiz Ahmed Faiz.
=>
=> thanx a lot for this meaning...
=>
=> your answer reminds me of one more Q that i long wanted to
=> clarify... what is the difference between a ghazal and nazm?
Well, the answer to this is a pointer to the ASAD Page:
http://164.164.10.2/~uvr/asadindex.html
where there is an excellent article by Abhay Avachat about what a
GHazal is and what it is not. This should prove helpful.
=> > This gives me a chance to say something that I have been long wanting
=> > to. Your question about wasl is indicative of the fact that the on-line
=> > dictionary is far from being comprehensive. It is necessary that some
=> > efforts be made to increase the number of words in this lexicon. I
=> > urge RMIM-ers to look through the dictionary and add and all such
=> > words to it as they find lacking ...
=>
=> This is very true... i have added the word vasl to it already.
=> plz keep your input to the dictionary coming... better it gets
=> better it helps us all...
Good show. I will also try to send you some words every week/day so
that the dictionary can be increased in its size and usefulness.
Regards,
Ravindra.
>>>>> "K" == Kuntal M Daftary <daf...@ecn.purdue.edu> writes:
K> i came across this word in these lines...
K> Aur bhi GHam haiN zamaane meiN mohabbat ke sivaa
K> RaahateN aur bhi haiN vasl ki raahat ke sivaa
K> ^^^^
This Nazm is written by Faiz Ahmed Faiz
I just love this nazm so I take the liberty to reproduce it here...
My knowledge of urdu is is minimal. There are bound to be mistakes
here, apologies in advance.
Mujhse paheli si mahobbat mere maheboob naa maang
Meine socha thaa ke tun hai to darakshan hai hayaat
tera gam hai to gam-e-dahr ka jhagadaa kyaa hai
teri soorat se hai aalam me bahaaron ko sabaat
teri aankhon ke siva dooniya me rakha kya hai
tun jo mil jaaye to takadir niggon ho jaaye
yun na tha meine fakt socha tha yun ho jaaya
aur bhi gam hai zamaane me mahobbat ke siva
Rahaten aur bhi hai vasl ki raahat ke siva
unginat sadion ke tarikh bahimana talism
resham-o-atlas-o-kamkhwab me boonvaye hue
jaan ba jaan bikate hue koocha-o-baazaar me jism
khaak me lithade hue khoon me nahelaaye hue
jism nikale hue amaraaz ke tannonron se
peep baheti hui jalate hue naasoron se
Laut jaati hai udhar ko bhi nazar kya kije
ab bhi dilkash hai tera husn magar kay kije
mujh se paheli si mahobbat mere maheboob na maang
--
Hemal Pandya --- Chief Architect --- ConnectSoft Ruksun Software India
mailto:he...@corus.com phone:+91(212)678286
First He created computers, but they couldn't make mistakes
So He created programmers
My knowledge of Urdu is even more minimal....but I've always wanted to
understand this entire nazm. Could someone please spare a few moments
and explain the difficult words?
Thanks so much...
-Vandana
: My knowledge of Urdu is even more minimal....but I've always wanted to
: understand this entire nazm. Could someone please spare a few moments
: and explain the difficult words?
: Thanks so much...
: -Vandana
Here is a posting from rmim
From: Ashok <ADhar...@WorldBank.org>
Subject: mujh se pehli si mahabbat
[*snipped and edited*]
mujh se pehli si mohabbat mere mehboob na maang (4)
main ne samjha tha ke tu hai to darakhshaan hai hayat
tera gham hai to gham-e-dehar ka jhagda kya hai
teri soorat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
teri aankhon ke siwa duniya mein rakha kya hai
tu jo mil jaae to taqdir nigon ho jaae
yoon na tha, main ne faqth chaha tha yoon ho jaae
aur bhi dukh hain zamaane mein mohabbat ke siwa
rahatein aur bhi hain wusl ki raahat ke siwa
mujh se pehli si mohabbat mere mehboob na maang
an-ginat sadiyon ke taarik bahimaana tilsim
resham-o-athlas-o-kamkhaab mein bunwaaye hue
jabeja bikte hue kooche-o-bazaar mein jism
khak mein lithde hue khoon mein nehlaae hue
jism nikle hue amraaz ke tanawwuron se
peep behti hui galte hue nasuron se
laut jaati hai udhar ko bhi nazar kya kije
ab bhi dilkash hai tera husn, magar kya kije (2)
aur bhi dukh hain zamaane mein mohabbat ke siwa
rahatein aur bhi hain wusl ki raahat ke siwa
mujhse pehli si mohabbat meri mehboob na maang
From: mo...@ellis.uchicago.edu (irfan moinuddin)
I thought rmimers might benefit from meanings of some of
the more difficult words. So, here it goes:
>main ne samjha tha ke tu hai to darakhshaan hai hayat
^^^^^^^^^^^
darakhshaan = shining, brilliant
>tera gham hai to gham-e-dehar ka jhagda kya hai
^^^^^^^^^^^^
dahr = time, adversity, world etc.
>teri soorat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
aalam = world; bahaar = spring; sabaat = stability, permanence
>tu jo mil jaae to taqdir nigon ho jaae
nigon = hanging downward = bow
>yoon na tha, main ne faqth chaha tha yoon ho jaae
^^^^^
faqat = sirf
>an-ginat sadiyon ke taarik bahimaana tilsim
^^^^^^^^^^
This should be an-ganit = innumerable
taarik = dark, obscure; bahimaana = dreadful, terrible
tilism = spell, magic
>resham-o-athlas-o-kamkhaab mein bunwaaye hue
resham = silk; athlas = satin
kamkhaab = brocade; silk woven with gold and silver flowers
jism nikle hue amraaz ke tanawwuron se
^^^^^^^^^^
amraaz = diseases; tanuron = ovens
> peep behti hui galte hue nasuron se
peep = pus; nasur = ulcer
Irfan.
For comparison, here's the English version of Daud Kamal. I just
noticed that the title of the book is 'Selected poems of Faiz in English
Rendered by Daud Kamal.' Perhaps the keyword is 'rendered'!
Do Not Ask ...
Do not ask me
For that past love
When I thought
You alone illumined
This entire world
And because of you
The sorrows of life
Did not matter.
I thought
Your beauty game permanence
To the colors of spring
And your eyes were
The only stars
In the universe.
I thought
If I could only make you mine
Destiny would, forever, be
In my hands.
Now I know
There are afflictions
Which have nothing to do with desire
Raptures
Which have nothing to do with love.
On the dark loom of centuries
Woven into
Silk, damask, and goldcloth
Is the oppressive enigma
Of our lives.
Everywhere--
In the valleys and bazaars--
Human flesh is being sold--
Throbbing between layers of dust--
Bathed in blood.
The furnace of poverty and disease
Disgorges body after body--
Your beauty is still
A river of gems
But now I know
There are afflictions
Which have nothing to do with desire
Raptures
Which have nothing to do with love.
My love, do not ask me ...
Ashok
>Ashok
>
--
Pavan Kumar Desikan
Department of Computer Science, Duke University, Durham, NC 27708-0129
Internet: p...@cs.duke.edu
HTTP : http://www.cs.duke.edu/~pkd
=> : Laut jaati hai udhar ko bhi nazar kya kije
=> : ab bhi dilkash hai tera husn magar kay kije
=>
=> : mujh se paheli si mahobbat mere maheboob na maang
=> My knowledge of Urdu is even more minimal....but I've always wanted to
=> understand this entire nazm. Could someone please spare a few moments
=> and explain the difficult words?
=>
=> Thanks so much...
=>
=> -Vandana
=>
Here's the transcript of the nazm that I took from the book 'Faiz
Ahmed Faiz' by Shiv K. Kumar. The same transcript also appears in
another book (a collection) called 'saare suKHan hamaare' which
contains all published works of Faiz rendered into the Hindi script.
mujh se pehlI si muhabbat mEri mehboob na maaNg
mAIN ne samjhA tha ke tU hAI to daraKHshaaN hai hayAt
tEra gham hAI to gham-E-dehr ka jhagD.A kyA hAI
tEri soorat se hai 'Aalam mein bahArON ko sabAt
tEri AaNkhON ke siwA duniya mein rakkhA kyA hAI
tU jo mil jAye to taqdeer nigooN hO jAyE
yoon na thA, mAIN ne faqat chAha tha yooN hO jAyE
mujh se pehli si mohabbat mere mehboob na maang
[daraKHshaaN = luminous, bright, shining, brilliant;
hayAt = Life; gham-E-dehr = trials and tribulations of Time,
adversity of Life/world; 'Aalam = world; sabAt = permanence;
nigooN = bowing, hanging ponderously; faqat = only, mahaz, sirf]
an_ginat sadiyoN ke tAreek baheemAna tilism
rEsham-O-atlas-o-kamKHaab meiN bunwAye huE
ja_be_ja bikte huE koocha-o-bazAr meiN jism
KHAk mEIN lithD.e huE KHoon meiN nehlAye huE
jism niklE hue amraaz ke tanoorON sE
peep behtI hui galtE hue nAsoorON sE
lauT jaatI hai udhar kO bhi nazar kyA kIjE
ab bhi dil_kash hai terA husn, magar kyA kIjE
AUr bhi dukh hain zamAnE meiN muhabbat ke siwA
rahatEIN AUr bhi hAIN wasl ki raahat ke siwA
mujh se pehlI si muhabbat mEri mehboob na maaNg
[an_ginat = countless; tAreek = black, dark;
baheemAna = horrible, terrifying; tilism = magic;
resham = silk; atlas = satin; kamKHaab = brocade (kinda like zari);
ja_be_ja = hither-thither; lithD.e hue = imbrued;
amraaz = diseases; tanooroN (se) = (from) kilns;
peep = pus; galte hue = festering; nAsoorON (se) = (from) ulcerous
wounds; dil_kash = heart-warming, lovely]
I would beg of RMIM to tolerate my presumptuousness in translating
this nazm to English thus:
Don't ask me, fond lover, for the love long past:
Every living moment your proximity makes luminous,
Every travail of Life thoughts of you make insignificant,
It is your beauty that lends permanence to Spring,
What other joys does the world hold besides your eyes?
Fate would bow to me if I were to attain your person,
Alas! It was not to be! 'Twas but a figment of my imagination.
All around I see
Sinister black magic of countless centuries
Brocaded in silk and satin,
Flesh imbrued in blood being
Sold in every street and bazaar,
Festering bodies rotting in the kiln of disease.
Your beauty beckons even today, but what can be done:
The eyes wander back to these troublesome scenes.
What can be done?
There are troubles in Life stronger than Love,
There are pleasures in Life stronger than Love.
Don't ask me, fond lover, for the love long past.
- Ravindra.
Are you aure about this? I think An-ginat is correct, and means what you
said.
Nice translation.
Sanjeev
Thanks, Ravindra, and others who posted/emailed me articles and
explanation of difficult words. I now compeletly understand the nazm
(or so I think!). No matter what, I'm happy! I admit I had hardly
understood the nazm before reading the different interpretations I
received following my request on RMIM.
One down, so many more to go! (I am referring to beshumaar ghazals that
I do not understand but someday I will...)
-Vandana