% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{khushii bhii milii hamko to Gam se bharii}%
\film{Bin Baadal Barsaat}%
\year{1963}%
\starring{Biswajeet, Asha Parekh}%
\singer{Lata Mangeshkar}%
\music{Hemant Kumar}%
\lyrics{Shakeel Badayuni}%
%
% Tags:
% Audio on:
% Contributor: Deepak Sabnis
% Transliterator: Deepak Sabnis
% Date: 24 Jul 2006
% Series: LATAnjali
% Comments:
% generated using www.giitaayan.com
%
\printtitle
#indian
%
raat khaamoshii se aatii hai, chalii jaatii hai
zindagii dard ke saa.Nche me.n Dhalii jaatii hai
khushii bhii milii hamako to Gam se bharii
ajab hai ye kismat kii jaadugarii
khushii bhii milii hamako to Gam se bharii
ajab hai ye kismat kii jaadugarii
kho_ii kho_ii aajakal, dil kii har uma.ng hai
jaane zindagii kaa ye kaisaa ra.ng hai
kabhii hai andheraa kabhii roshanii
khushii bhii milii hamako to Gam se bharii
ajab hai ye kismat kii jaadugarii
hasarate.n bujhii bujhii, hau.Nsale thake thake
mil ke bhii kisii se ham mil nahii.n sake
khilii naa bahaaro.n me.n dil kii kalii
khushii bhii milii hamako to Gam se bharii
ajab hai ye kismat kii jaadugarii
pyaar kii khushii hame.n, mil sakii naa pyaar me.n
kitane din guzar gaye intazaar me.n
kahaanii hamaarii adhuurii rahii
khushii bhii milii hamako to Gam se bharii
ajab hai ye kismat kii jaadugarii
%
#endindian
\endsong
Deepak
<deepak...@hotmail.com> wrote in message
news:1153785387.6...@m73g2000cwd.googlegroups.com...
> mil ke bhii kisii se ham mil nahii.n sake
A wild guess, it may be ' ham mil na sake ' or
' ham naa mil sake ', please verify.
raaz.
Thanks a lot...
>
> > mil ke bhii kisii se ham mil nahii.n sake
> A wild guess, it may be ' ham mil na sake ' or
> ' ham naa mil sake ', please verify.
I went back and took another listen. I have it right (although your
guess is reasonable).
Deepak
I think "kismat" would be transcribed as
"Kismat" in iTrans, and not as "qismat".
Afzal
Apart from the corrections already made by you and
Mr. Raaz, I think there is one more :
"hausle", without the "N". But I won't know how this
would be transcribed in iTrans.
Afzal
I wonder what makes you think that. Writing "Kismat" is
the same as writing (in the system you use) "KHismat".
-UVR.
My mistake. Maybe my thoughts were concentrated on
our Hyderabadi friends.
Afzal
In Urdu qadam is written as qaf+daal+meem,
without zabar or zer.
qismat/Kismat is written as qaaf+seen+meem+te,
with zer for qaaf.
raaz.
Yes. Except that it is not really necessary to
put the zer sign below qaaf. Almost every Urdu
speaker/reader pronounces it correctly.
In Hyderabad (and generally in the erstwhile
Hyderabad State), Urdu speakers tend to pronounce
qaaf as "KHe". In "Hyderabadi Urdu" therefore,
qismat would be pronounced as "KHismat", "qadam"
can become "KHadam" and so on.
There are other phonetic differences also. "Packet"
will be pronounced as "Pyaakit". "Batsman" would be
pronounced as "Byaatsman". The surprising thing is
that this last change ('y' for 'a') is written in the
Urdu script (by many Hyderabadis) exactly as it is
pronounced by them.
Afzal