Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

translation of CHANDAN SA BADAN

1,466 views
Skip to first unread message

Jacob George

unread,
Dec 14, 1998, 3:00:00 AM12/14/98
to
I know very little Hindi but I fell in love with the above song from
SARASWATHI CHANDRA. Could anyone please tranlate it for me into
English?(doesn't have to be exact or verbatim)
Jacob...@worldnet.att.net

vijay...@my-dejanews.com

unread,
Dec 18, 1998, 3:00:00 AM12/18/98
to
In article <752eb3$3...@bgtnsc03.worldnet.att.net>,
I am not trying to achieve rhyme or rhythm in this translation.

ch.ndan saa badan, cha.nchal chitavan
dhiire se teraa yah musakaanaa
mujhe dosh na denaa jag vaalo.n ho jaauu.N agar mai.n diivaanaa
Your body is as cast of sandalwood, you have a lively mind
Your smile creeps across your visage so gently ...
Let the world find no fault with me, if I do fall in love with you.

yah kaam-kamaan bha.nve terii
palako.n ke kinaare kajaraare
maathe pe si.nduurii suuraj
ho.nTho.n pe dahakate angaare
saayaa bhii jo teraa pa.D jaaye
aabaad ho dil ka viiraanaa
Your brows finely pencilled, bent like a bow
Your eyes tinged with kohl
A flaming vermilion sun on your forehead
Simmering embers on your lips
Evern your mere passing shadow
Causes the wildernesses in my heart to bloom again

tan bhii sundar man bhii sundar
tuu sundarataa kii muurat hai
kisii aur ko shaayad kam hogii
mujhe terii bahut zaruurat hai
pahale hii bahut mai.n tarasaa huu.N
ab aur na mujhako tarasaanaa
Your mind is as beautiful as your body
You are the very incarnation of beauty
Maybe someone else needs you as well,
But I need you more than anyone else
I have already suffered a lot without you
Pray make me suffer no more

Hope that serves your purpose well, Jacob. Use it on your loved one. Should
work well ;-) The translation is not exact, but should be passable.

Vijay


-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own

Chetan Vinchhi

unread,
Dec 18, 1998, 3:00:00 AM12/18/98
to vijay...@my-dejanews.com
vijay...@my-dejanews.com wrote:
>
> ch.ndan saa badan, cha.nchal chitavan
>
> Your body is as cast of sandalwood, you have a lively mind

chitavan = nazar (any relation to 'chit'? I don't know)

How would you translate 'cha.nchal chitavan'?

Rest of your interpretation is good.

C

vcard.vcf

Mo

unread,
Dec 18, 1998, 3:00:00 AM12/18/98
to
chanchal I think is mischievieous
chitvan I think is behaviour


Mo

unread,
Dec 18, 1998, 3:00:00 AM12/18/98
to
A few mistakes I think..

vijay...@my-dejanews.com wrote:

In article <752eb3$3...@bgtnsc03.worldnet.att.net>,
"Jacob George" <Jacob...@worldnet.att.net> wrote:
> I know very little Hindi but I fell in love with the above song from
> SARASWATHI CHANDRA. Could anyone please tranlate it for me into
> English?(doesn't have to be exact or verbatim)
> Jacob...@worldnet.att.net
>
I am not trying to achieve rhyme or rhythm in this
translation.

chandan saa badan, chanchal chitavan


dhiire se teraa yah musakaanaa

mujhe dosh na denaa jag vaalo.na ho jaauu.N agar mai.n
diivaanaa


Your body is as cast of sandalwood, you have a lively mind

Kuntal M. Daftary

unread,
Dec 18, 1998, 3:00:00 AM12/18/98
to vijay...@my-dejanews.com
pretty good translation. i like it.


> ch.ndan saa badan, cha.nchal chitavan


> dhiire se teraa yah musakaanaa

> mujhe dosh na denaa jag vaalo.n ho jaauu.N agar mai.n diivaanaa


> Your body is as cast of sandalwood, you have a lively mind
> Your smile creeps across your visage so gently ...
> Let the world find no fault with me, if I do fall in love with you.

Kuntal Daftary


asc

unread,
Dec 19, 1998, 3:00:00 AM12/19/98
to
Is there a site where songs and their translations is available?

Anu
>

FHN55555

unread,
Dec 19, 1998, 3:00:00 AM12/19/98
to
>How would you translate 'cha.nchal chitavan'?

How about 'lively eyes'?

"cha.nchal" means restless, and lively seems the closest approximation.

Nita

naaseh ko bulaao meraa imaan sa.nbhaale
phir dekh liyaa us ne sharaat kii nazar se


Visit My Urdu Poetry Page:
http://www.geocities.com/Tokyo/Ginza/6631/

FHN55555

unread,
Dec 19, 1998, 3:00:00 AM12/19/98
to
>yah kaam-kamaan bha.nve terii

> Your brows finely pencilled, bent like a bow

Not just any bow, but Cupid's bow :-) 'kaam' refers to kamadev, the God of
love.

Nice translation, Vijay!

Nita

Mo

unread,
Dec 19, 1998, 3:00:00 AM12/19/98
to
some are at the following site
www.ukindia.com
They take requests for favourite songs..

Hemlata N. Khemani

unread,
Dec 21, 1998, 3:00:00 AM12/21/98
to
On Fri, 18 Dec 1998, Chetan Vinchhi wrote:

> chitavan = nazar (any relation to 'chit'? I don't know)
>

> How would you translate 'cha.nchal chitavan'?

For some reason I always thought that "chitavan" meant something like
physical appearance. I know i am killing the meaning, but it's hard for me
to find a word to describe it. So going by my understanding I thought in
the song the words "chandan sa badan" connoted a sandalwood like body
fragrance and the words "chanchal chitavan" connoted either a "slender
(body) frame" or "a playful or lively countenance/physiognomy". Actually,
I think physiognomy is the word I was looking for.

Hema.
- Speed gets you nowhere if you're headed the wrong way!


SKalra902

unread,
Dec 22, 1998, 3:00:00 AM12/22/98
to
Hema wrote:

>
>For some reason I always thought that "chitavan" meant something like
>physical appearance. I know i am killing the meaning, but it's hard for me
>to find a word to describe it. So going by my understanding I thought in
>the song the words "chandan sa badan" connoted a sandalwood like body
>fragrance and the words "chanchal chitavan" connoted either a "slender
>(body) frame" or "a playful or lively countenance/physiognomy". Actually,
>I think physiognomy is the word I was looking for.
>

Physiognomy means "facial features and expression" (this according to Webster's
New World Dictionary that I had to dig out).

However, going by my Hindi knowledge (and I am not saying that I am a 'prakaand
vidwaan'), the English language word that comes closest to the Hindi 'chitavan'
is "glance". It is kind of the glance that Urdu poets have described as "nazar
jab jhuki to haya ban gayi, nazar jab uthhi to kazaa ban gayi...", etc., etc.


Happy listenings.

Satish Kalra

Neha K. Desai

unread,
Dec 22, 1998, 3:00:00 AM12/22/98
to

I always thought that 'chitavan' meant 'mind'. Afterall 'chit' means 'man/dil'
(going
from chitchor). I had assumed chitavan to be a sandhi of chit + van. And by
chanchal chitavan he is referring to the nature of this person. I would go with
"playful/lively/restless temperament", BUT...

The Oxford hindi-english dictionary gives the meaning : a look, glance.

--
Neha Desai
---------------------------------------------------------------------
Humour prevents hardening of attitudes... -Unknown
---------------------------------------------------------------------

Chetan Vinchhi

unread,
Dec 22, 1998, 3:00:00 AM12/22/98
to FHN55555
FHN55555 wrote:
>
> >How would you translate 'cha.nchal chitavan'?
>
> How about 'lively eyes'?

I am amazed at the variety of notions people seem
to have regarding the meaning of 'chitavan'! But that
apart, I cannot think of a satisfactory translation
of 'cha.nchal chitavan'. That phrase could convey a
wide gamut of emotions. For instance, the eyes could
be restless because she is glancing at him and
immediately looking away or lowering her gaze out of
shyness. Or she is looking in all possible directions,
waiting for him to come. Or she could be anticipative
and at the same time apprehensive of something. Somehow,
the image of a good dancer doing abhinaya to some or
all of these emotions is very strong when I think of
the phrase. I too thought of 'lively/restless eyes' but
it seemed too flat, too unemotional.

Any alternatives?

C

vcard.vcf

FHN55555

unread,
Dec 23, 1998, 3:00:00 AM12/23/98
to
>de gamut of emotions. For instance, the eyes could
>be restless because she is glancing at him and
>immediately looking away or lowering her gaze out of
>shyness. Or she is looking in all possible directions,
>waiting for him to come. Or she could be anticipative
>and at the same time apprehensive of something. Somehow,
>the image of a good dancer doing abhinaya to some or
>all of these emotions is very strong when I think of
>the phrase. I too thought of 'lively/restless eyes' but
>it seemed too flat, too unemotional.

While the above scenarios would certain impart a certain restlessness/
liveliness to one's eyes, that is not usually what is meant when one uses the
phrase 'lively eyes'. That term applies to the 'natural' look of one's eyes,
not just under special circumstances as mentioned above.

Some people have them, some don't. :-)

Another question, while we are on the topic of cha.nchal chitavan. Would shoKh
nazar have the same meaning? Or does shoKh imply coquettishness?

Megh Ram

unread,
Dec 27, 1998, 3:00:00 AM12/27/98
to
Neha K. Desai wrote:

Just came back from pre-xmas hols, so excuse me bringing up this thread
late.

> I always thought that 'chitavan' meant 'mind'. Afterall 'chit' means >'man/dil'
> (going
> from chitchor). I had assumed chitavan to be a sandhi of chit + van. >And by
> chanchal chitavan he is referring to the nature of this person. I >would go with
> "playful/lively/restless temperament", BUT...

I agree with the above.

Fragrant body,
Playful mind.
...


> The Oxford hindi-english dictionary gives the meaning : a look, >glance.
>

But what about the poetic meaning?

Megh.

il_...@yahoo.com

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
In article <36859D...@hotmail.com>,


"Chitvan" refers to "countenance, visage or appearance".
"Chanchal" is of course "playful or mischievous". The
expression refers to the physical appearance or aspect
of the beloved and not directly to the temperament.
Of course, it could be argued that it is the temperament
which manifests itself in the physical appearance of the
face !

Afzal

Hemlata N. Khemani

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to

Alright I'm dragging this topic again..:)

On 22 Dec 1998, SKalra902 wrote:
> Hema wrote:
> >
> >For some reason I always thought that "chitavan" meant something like
> >physical appearance. I know i am killing the meaning, but it's hard for me
> >to find a word to describe it. So going by my understanding I thought in
> >the song the words "chandan sa badan" connoted a sandalwood like body
> >fragrance and the words "chanchal chitavan" connoted either a "slender
> >(body) frame" or "a playful or lively countenance/physiognomy". Actually,
> >I think physiognomy is the word I was looking for.
> >
> Physiognomy means "facial features and expression" (this according to Webster's
> New World Dictionary that I had to dig out).

How about the web version of Webster for the same word?
1 : the art of discovering temperament and character from outward
appearance
2 : the facial features held to show qualities of mind or character by
their configuration or expression
3 : external aspect; also : inner character or quality revealed outwardly

I was referring to the second meaning.
I do not claim to be right. I am curious though to know how is "nazar" or
"look/glance" derived from "chitvan"?!

perplexedly(is there such an adverb),
Hema.

> However, going by my Hindi knowledge (and I am not saying that I am a 'prakaand
> vidwaan'), the English language word that comes closest to the Hindi 'chitavan'
> is "glance". It is kind of the glance that Urdu poets have described as "nazar
> jab jhuki to haya ban gayi, nazar jab uthhi to kazaa ban gayi...", etc., etc.
>
>
>
>

> Happy listenings.
>
> Satish Kalra

SKalra902

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
This is turning to be really interesting.

Hema wrote:
>
>Alright I'm dragging this topic again..:)

....snipped....

>...physiognomy...

>How about the web version of Webster for the same word?
>1 : the art of discovering temperament and character from outward
>appearance
>2 : the facial features held to show qualities of mind or character by
>their configuration or expression
>3 : external aspect; also : inner character or quality revealed outwardly
>
>I was referring to the second meaning.
>I do not claim to be right. I am curious though to know how is "nazar" or
>"look/glance" derived from "chitvan"?!
>
>perplexedly(is there such an adverb),
>Hema.

I guess Neha settled it by referring to the dictionary meaning being equivalent
to "Look/Glance". Thus, 'chachal chitvan' refers to "mischievous (more
postiively than negatively) glance".

Also going by the word's derivation from "CHIT + VAN", it refers more to glance
than anything else. Chit, of course, means heart/man/etc., like in ChitChor.
'Van' most likely is an "APBHRANSH" or 'spoiled derivative of 'VAAN', i.e.,
arrow.

Therefore, chit+van would have been coined to express the arrow from the
heart, which can only be shot from the eyes....

A clear example of 'chitvan' referring to glance/looks, etc., is to be found in
the lyrics of the immortal K.L. Saigals' song from Tansen, 'kaahe ghumaan kare,
ri gori..".
In the second stanza (IIRC), the wordings go like.."chitvan kaahe baanki
tihaari..".

Now 'baanki', or 'tirchhi' (or anything but straight) can be linked to a
glance, but not to the heart.

All above IMHO, of course.


Happy listenings.

Satish Kalra

sanj...@gmail.com

unread,
Jan 24, 2013, 6:49:53 PM1/24/13
to
On Monday, December 14, 1998 12:00:00 AM UTC-8, Jacob George wrote:
> I know very little Hindi but I fell in love with the above song from
> SARASWATHI CHANDRA. Could anyone please tranlate it for me into
> English?(doesn't have to be exact or verbatim)
> Jacob...@worldnet.att.net

http://www.quora.com/Catherine-Goodman-1/Poetry/Chandan-Sa-Badan-bad-Hindi-song-translation-3
0 new messages