Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

lyrics request for "chalte chalte" song

11 views
Skip to first unread message

Hema

unread,
Jun 17, 2003, 2:09:44 PM6/17/03
to
Can someone please post the lyrics and translation of the song "laaii
vii na gaii te nibhaaii vii na gaii" from chalte chalte?

TIA.

Hema.

Urzung Khan

unread,
Jun 19, 2003, 5:06:27 PM6/19/03
to


The tune of this song reminds me of a song, the wording of which I
could not recall. A Lata + somebody duet, in which at one stage Lata
sings 'ham tum akele kis kis se la.De.n ge'.

Here are the 'laaii' lyrics. Conformity to Itrans
is not claimed.

laaii vii naa gaii te nibhaaii vii naa gaii
taane maaradaa jahaa.n mai.nuu.n saaraa
terii merii o.n TuT gaii, soniye
jiyo.n TuTiyaa ambar to.n taaraa

sochiyaa naii.n sii meraa payaar bhul jaae.ngii
aine kiite kiite hoey qaraar bhul jaae.ngii
dil mil ke bichha.D gayaa yaaraa
terii merii o.n TuT gaii, soniye
jiyo.n TuTiyaa ambar to.n taaraa
laaii vii naa gaii te nibhaaii vii naa gaii

sachcha rab raakhaa, mu.Nh mo.d jaan waaliye
dil le ke meraa dil to.D jaan waaliye
haae dil TuTiyaa naa ju.De dobaaraa
terii merii o.n TuT gaii, soniye
jiyo.n TuTiyaa ambar to.n taaraa
laaii vii naa gaii te nibhaaii vii naa gaii

vii=bhii to.n=se aene=be-shumaar=so many
o.n=aise jiyo.n=jaise


Urzung Khan
.......................................................
beqadaraaN naal yaarii laa ke faiz kise naiiN paayaa
kiikar te anguur cha.dhaayaa, te har guchhaa zaKamaayaa

Hema

unread,
Jun 25, 2003, 11:34:04 AM6/25/03
to
Urzung Khan <urz...@hotmail.com> wrote in message news:<3EF225D3...@hotmail.com>...

> Here are the 'laaii' lyrics. Conformity to Itrans
> is not claimed.
>
> laaii vii naa gaii te nibhaaii vii naa gaii
> taane maaradaa jahaa.n mai.nuu.n saaraa

Some specific questions - what does laaii mean? In Sindhi, it means
"to shed something". Does it mean the same in Punjabi?
The first word in 2nd line sounds like "maane" to me every time I hear
it!

> aine kiite kiite hoey qaraar bhul jaae.ngii

What does this line mean?

TIA,
Hema.

Urzung Khan

unread,
Jun 25, 2003, 7:12:34 PM6/25/03
to

Hema wrote:
>
> Urzung Khan <urz...@hotmail.com> wrote in message news:<3EF225D3...@hotmail.com>...
> > Here are the 'laaii' lyrics. Conformity to Itrans
> > is not claimed.
> >
> > laaii vii naa gaii te nibhaaii vii naa gaii
> > taane maaradaa jahaa.n mai.nuu.n saaraa
>
> Some specific questions - what does laaii mean? In Sindhi, it means
> "to shed something". Does it mean the same in Punjabi?
> The first word in 2nd line sounds like "maane" to me every time I hear
> it!


specifically in this song,
laa'ii or laa_ii or laaii = yaarii lagaanaa/muhabbat karanaa

ta'ne or taane or ta_ne and maine mean the same: scornful talk.
The word sung is as you say, maine.

Urzung Khan

UVR

unread,
Jun 26, 2003, 1:46:52 AM6/26/03
to
I'm not a Punjabi, but FWIW, here's what I think these mean:

Hema wrote:
>>
>>laaii vii naa gaii te nibhaaii vii naa gaii
>>taane maaradaa jahaa.n mai.nuu.n saaraa
>
> Some specific questions - what does laaii mean? In Sindhi, it means
> "to shed something". Does it mean the same in Punjabi?

'laaii' is the equivalent of the Hindi 'lagaaii'

> The first word in 2nd line sounds like "maane" to me every time I hear
> it!

taane maarnaa = to ridicule or taunt.

>>aine kiite kiite hoey qaraar bhul jaae.ngii
>
> What does this line mean?

[sochaa hii na thaa tuu meraa pyaar bhuul jaayegii]
"itne (saare) kiye hue qaraar bhuul jaayegii"

qaraar = promises.

-UVR.

Amit Malhotra

unread,
Jun 26, 2003, 5:08:27 PM6/26/03
to
"UVR" <u...@usa.net> wrote in message
news:vfl26fa...@corp.supernews.com...

> I'm not a Punjabi, but FWIW, here's what I think these mean:
> > The first word in 2nd line sounds like "maane" to me every time I hear
> > it!
>
> taane maarnaa = to ridicule or taunt.
>

it is actually like Khan sahib pointed out, maine maardaa jahaan mainu saara
and "maine maarana" is the same as taane maarnaa

> >>aine kiite kiite hoey qaraar bhul jaae.ngii
> >

the line from what i can understand is
aine chete kiite hue qaraar bhul jaayeiNgii

> > What does this line mean?
>
> [sochaa hii na thaa tuu meraa pyaar bhuul jaayegii]
> "itne (saare) kiye hue qaraar bhuul jaayegii"
>
> qaraar = promises.

based on this and the above, the meaning would become:
"itne saare yaad kiye hue qaraar bhuul jaayegii"

qaraar = promises?? I didn't know that. I had to look up in the dictionary
to find this new meaning of the word, now the line makes sense to me too,
and before i was like.. man the line doesn't make sense :)

Thanks UVR sahib

Regards
Amit Malhotra

Surjit Singh

unread,
Jun 26, 2003, 5:25:48 PM6/26/03
to
Amit Malhotra wrote:
>>
>>qaraar = promises.
>
>
> based on this and the above, the meaning would become:
> "itne saare yaad kiye hue qaraar bhuul jaayegii"
>
> qaraar = promises?? I didn't know that. I had to look up in the dictionary

In Urdu the word is iqaraara. The Panjabi word is based on that by
dropping the initial i.

> to find this new meaning of the word, now the line makes sense to me too,
> and before i was like.. man the line doesn't make sense :)
>
> Thanks UVR sahib
>
> Regards
> Amit Malhotra
>
>
>


--
Surjit Singh, a diehard movie fan(atic), period.
http://hindi-movies-songs.com/index.html

Amarendra R. N.

unread,
Jun 27, 2003, 5:03:25 AM6/27/03
to
Qaraar

> > qaraar = promises?? I didn't know that. I had to look up in the dictionary
>
> In Urdu the word is iqaraara. The Panjabi word is based on that by
> dropping the initial i.
>

Recall the matla of a Momin ghazal

Woh jo hum mein tum mein *qaraar* tha , tumhein yaad ho ki na yaad ho
Wohi yaani vaada nibaah ka , tumhein yaad ho ki na yaad ho

Thanks and Regards,
Amarendra

Surjit Singh <surjit...@yahoo.com> wrote in message news:<3EFB64DC...@yahoo.com>...

UVR

unread,
Jul 4, 2003, 2:12:34 PM7/4/03
to
UVR wrote:

>
> Hema wrote:
>>
>> laaii vii na gaii te nibhaaii vii na gaii
>> maine maaradaa jahaa.n mai.nuu.n saaraa

>>
>> Some specific questions - what does laaii mean? In Sindhi, it means
>> "to shed something". Does it mean the same in Punjabi?
>
> 'laaii' is the equivalent of the Hindi 'lagaaii'

I've just watched Chalte Chalte, and now that I am more familiar
with the situational setting of this song, I do not feel that
interpreting 'laaii = lagaaii' is really the right thing to do.

Translation to Hindi using this interpretation, the words seem
to be:
lagaaii bhii na ga_ii aur nibhaaii bhii na ga_ii
but, as an 'neither-nor' construct, this doesn't seem to pack
the necessary punch.

OTOH, if, as Hema suggests, 'laaii' also means shed/renounced/
discarded (i.e., chho.Dii/to.Dii), then we get:
to.Dii bhii na ga_ii aur nibhaa_ii bhii na ga_ii

Hmmmmmmmm ...

Would some Punjabi expert(s) care to comment on this, please?
Thanks!

-UVR.

Surjit Singh

unread,
Jul 4, 2003, 5:21:33 PM7/4/03
to
UVR wrote:
>
> OTOH, if, as Hema suggests, 'laaii' also means shed/renounced/
> discarded (i.e., chho.Dii/to.Dii), then we get:
> to.Dii bhii na ga_ii aur nibhaa_ii bhii na ga_ii
>
> Hmmmmmmmm ...
>
> Would some Punjabi expert(s) care to comment on this, please?
> Thanks!

I have not heard the song, but. There is a Panjabi word laa'{ii} with
the ' indicating rising tone. It means utaarii.

Example: usadii bhare bajaara vich pagga laa'{ii} ga{ii}
= usakii bhare baazaar me.n paga.Dii utaarii ga{ii}
= (word-wise) his full market in turban removed was
= (sensible) He was insulted in front of all in the market.

So, to sum up:

laa{ii} with normal tone = lagaa{ii}
laa'{ii} with rising tone = utaarii

Vijay Kumar

unread,
Jul 4, 2003, 6:53:07 PM7/4/03
to
UVR <u...@usa.net> wrote in message news:<vgbgsk7...@corp.supernews.com>...
> UVR wrote:

> I've just watched Chalte Chalte, and now that I am more familiar
> with the situational setting of this song, I do not feel that
> interpreting 'laaii = lagaaii' is really the right thing to do.
>
> Translation to Hindi using this interpretation, the words seem
> to be:
> lagaaii bhii na ga_ii aur nibhaaii bhii na ga_ii
> but, as an 'neither-nor' construct, this doesn't seem to pack
> the necessary punch.
>
> OTOH, if, as Hema suggests, 'laaii' also means shed/renounced/
> discarded (i.e., chho.Dii/to.Dii), then we get:
> to.Dii bhii na ga_ii aur nibhaa_ii bhii na ga_ii
>
> Hmmmmmmmm ...
>
> Would some Punjabi expert(s) care to comment on this, please?
> Thanks!
>

Laaii in PaNjabii only means 'lagaaii' and although something like
'choRii/toRii' packs more punch in the context, 'laaii/lagaaii' sounds
more lyrical and pleasing to the ear. (and one could stretch it a tiny
bit to mean 'not to talk about sustaining a relationship, I couldn't
even initiate one').

Vijay Kumar

P.S. Disclaimer: I am a Punjabi but not quite a 'Punjabi expert'. AND,
I have not seen Chalte Chalte!

UVR

unread,
Jul 4, 2003, 11:29:58 PM7/4/03
to
[Replying to two posts]

Surjit Singh wrote:
>
> UVR <u...@usa.net> wrote:
>>
>> laaii vii na ga_ii te nibhaaii vii na ga_ii


>
> I have not heard the song, but. There is a Panjabi word laa'{ii} with the ' indicating rising tone. It means utaarii.

> [...]


> So, to sum up:
>
> laa{ii} with normal tone = lagaa{ii}
> laa'{ii} with rising tone = utaarii

Is this, like, the "opposite" of the word "paa"naa as in, say,
"tusii safed kamiiz *paa* lo"?

Also, "utaarii" doesn't seem to fit very well in the scope of
this particular song, does it?

Vijay Kumar wrote:
>
> Laaii in PaNjabii only means 'lagaaii' and although something like
> 'choRii/toRii' packs more punch in the context, 'laaii/lagaaii' sounds
> more lyrical and pleasing to the ear. (and one could stretch it a tiny
> bit to mean 'not to talk about sustaining a relationship, I couldn't
> even initiate one').
>
> Vijay Kumar
>
> P.S. Disclaimer: I am a Punjabi but not quite a 'Punjabi expert'. AND,
> I have not seen Chalte Chalte!

Since I too had initially felt (like Urzung sb and you) that
laaii == lagaaii and nothing else, I should probably mention
why I felt the need to revisit this thread.

This (background) song comes on at a point in the film when
the heroine (Rani Mukerji), very disillusioned with marriage
but still in love with her husband, the hero (Shahrukh), is
flying away, back to Greece, to her father's house. A few
minutes preceding this is a scene where Rani Mukerji is heard
saying: "na maiN us ke saath rah sakti hooN, aur na us ke
binaa hi rah sakti hooN" (I can neither live WITH him nor
WITHOUT him). I felt that perhaps this was an attempt to
"dialoguify" the words of this song.


-UVR.

Surjit Singh

unread,
Jul 5, 2003, 12:45:18 AM7/5/03
to
UVR wrote:

>> [...]
>> So, to sum up:
>>
>> laa{ii} with normal tone = lagaa{ii}
>> laa'{ii} with rising tone = utaarii
>
>
> Is this, like, the "opposite" of the word "paa"naa as in, say,
> "tusii safed kamiiz *paa* lo"?

No. it is not always that you can make an antonym (approximate or
otherwise) by changing normal to rising tone or even a legal word.

Counter Example:
pa = to put on, tusii.n jhaggaa (=shirt) paa lo.
pa' (rising tone) = (literally) dyed color, es pajaame nuu.n laal jhagge
daa pa' cha.Dha gayaa (= this pajama has gotten reddish color of the
shirt, presumably because they were washed together by mistake.)

In this case even the falling tone has meaning.
pa` = unit rate (= bhaao in Hindi), gaajaraa.n daa kii pa` ai?

To sum up:
If you chnage a tone from one to another, the newly formed word may not
exist and even if it does, its meaning may have no relation to the
original.

Perhaps more discussion should be offline.

>
> Also, "utaarii" doesn't seem to fit very well in the scope of
> this particular song, does it?
>

--

Surjit Singh

unread,
Jul 5, 2003, 12:53:50 AM7/5/03
to
UVR wrote:

> Also, "utaarii" doesn't seem to fit very well in the scope of
> this particular song, does it?

OK. I read the lyrics posted by Urzung.

laa{ii} here is definitely lagaa{ii}. I believe that here laaii and
nibhaii mean roughly the same thing and 2 words are used for the sake of
poetic emphasis.

Vijay Kumar

unread,
Jul 5, 2003, 5:21:48 AM7/5/03
to
Surjit Singh <surjit...@yahoo.com> wrote in message news:<be4r50$183k0$4...@ID-159547.news.dfncis.de>...

>
> laa{ii} with normal tone = lagaa{ii}
> laa'{ii} with rising tone = utaarii

'laa'ii' = utaarii, is infact a different word, written in gurmukhi
with an 'h' sound. More like 'laah'ii'.

Back to the Chalte Chalte song: one could also intepret it to mean:
'with some I could not start a realationship, with others I couldn't
sustain it'.

Regards,

Vijay Kumar

Surjit Singh

unread,
Jul 5, 2003, 9:51:46 AM7/5/03
to
Vijay Kumar wrote:

> Surjit Singh <surjit...@yahoo.com> wrote in message news:<be4r50$183k0$4...@ID-159547.news.dfncis.de>...
>
>
>>laa{ii} with normal tone = lagaa{ii}
>>laa'{ii} with rising tone = utaarii
>
>
> 'laa'ii' = utaarii, is infact a different word, written in gurmukhi
> with an 'h' sound. More like 'laah'ii'.

Yes. Correct. Spelling-wise the the tones are represented differently.
Now I am discussing spelling only in Gurmukhi. The example of pa, pa'
and pa` will be written in Gurmukhi ITRANS thus:

pa = paa
pa' = paaha
pa` = bhaa

Also, keep in mind that I am talking about Modern Standard Panjabi. All
dialects do not use tones and do not use the same pronounciation.

>
> Back to the Chalte Chalte song: one could also intepret it to mean:
> 'with some I could not start a realationship, with others I couldn't
> sustain it'.

All of the complaints seem to be about what happens after and not about
starting. That's why I think here laa{ii} is a process just like
nibhaa{ii} (rather that one focal point in time).

>
> Regards,
>
> Vijay Kumar

Vijay Kumar

unread,
Jul 5, 2003, 2:00:22 PM7/5/03
to
Surjit Singh <surjit...@yahoo.com> wrote in message news:<be6l5q$183k0$9...@ID-159547.news.dfncis.de>...


> All of the complaints seem to be about what happens after and not about
> starting. That's why I think here laa{ii} is a process just like
> nibhaa{ii} (rather that one focal point in time).
>

I don't think the line as it stands makes sense. One could stretch it
a bit and make some sense out of it. But to interpret laa(ii) as a
process is stretching it too far. This is an important way how laaii
differs from nibhaii which indeed is the process. laa(ii) IMHO can
only mean the starting of the affair, not the continuation of it. Here
is another Shamshaad Beghum puNjabi song from yonder that has used
both these words correctly:

'laaiiaN te toR nibhaiiN, chhaD ke naaN jaaiN ve', meaning if you have
started this relationship, you must see it through to the end, don't
leave me (half-way).

Regards,


Vijay Kumar

Surjit Singh

unread,
Jul 5, 2003, 2:08:27 PM7/5/03
to
Vijay Kumar wrote:

> Surjit Singh <surjit...@yahoo.com> wrote in message news:<be6l5q$183k0$9...@ID-159547.news.dfncis.de>...
>
>
>
>>All of the complaints seem to be about what happens after and not about
>>starting. That's why I think here laa{ii} is a process just like
>>nibhaa{ii} (rather that one focal point in time).
>>
>
>
> I don't think the line as it stands makes sense. One could stretch it
> a bit and make some sense out of it. But to interpret laa(ii) as a
> process is stretching it too far. This is an important way how laaii
> differs from nibhaii which indeed is the process. laa(ii) IMHO can

Let us just agree to disagree. You seem to be saying that laa{ii} can
mean only something instantaneous or relatively short like love at first
or second sight. I am saying laa{ii} can be a somewhat stretched out
process, shorter than nibhaa{ii} but longer that instant love, like a
short early phase of the whole courtship process. It's a question of
degree.

> only mean the starting of the affair, not the continuation of it. Here
> is another Shamshaad Beghum puNjabi song from yonder that has used
> both these words correctly:
>
> 'laaiiaN te toR nibhaiiN, chhaD ke naaN jaaiN ve', meaning if you have
> started this relationship, you must see it through to the end, don't
> leave me (half-way).
>
> Regards,
>
>
> Vijay Kumar

--

0 new messages