Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Questions about two songs

8 views
Skip to first unread message

ashut...@my-dejanews.com

unread,
Aug 4, 1998, 3:00:00 AM8/4/98
to
I would like to get some information about the following two songs.

1. This one is sung by Kishore Kumar.

main to chala jidhar chale rastaa
mujhe kyaa khabar hai kahaan meri manzil..

I think this is from an early 70s movie. Does anybody know the name
of the movie and music director?

2. This song is from Ghulamee. The characters singing this song on the screen
are Mithun and Anita Raj. The song has some difficult (for me) urdu words
and I can't figure out most of these. Some of the lines are

..yeh shaam rangeen ho gayee hai...
Playback is by Lata Mangeshkar and a male singer (I don't know his name
either)

Does anybody know the wordings of this song?

Thanks in advance.

--Ashutosh

p.s. I am sorry about any transliteration spelling mistakes.

-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/rg_mkgrp.xp Create Your Own Free Member Forum

Anant Rege

unread,
Aug 5, 1998, 3:00:00 AM8/5/98
to

ashut...@my-dejanews.com wrote in message
<6q809g$7kt$1...@nnrp1.dejanews.com>...

>I would like to get some information about the following two songs.
>
>1. This one is sung by Kishore Kumar.
>
> main to chala jidhar chale rastaa
> mujhe kyaa khabar hai kahaan meri manzil..
>
> I think this is from an early 70s movie. Does anybody know the name
> of the movie and music director?


Film: Dhadkan, MD Ravi

K Vijay Kumar

unread,
Aug 5, 1998, 3:00:00 AM8/5/98
to
ashut...@my-dejanews.com wrote:
>
> 2. This song is from Ghulamee. The characters singing this song on the
> screen are Mithun and Anita Raj. The song has some difficult (for me)
> urdu words and I can't figure out most of these. Some of the lines
> are
> ..yeh shaam rangeen ho gayee hai...
> Playback is by Lata Mangeshkar and a male singer (I don't know his
> name either)
>
> Does anybody know the wordings of this song?
>
> Thanks in advance.
>
> --Ashutosh
>
According to Abhay A, this question is second in frequency only to the
SalilC & Mozart question. I have certainly seen it several times before
and here is the answer given on a previous occasion, which is itself a
quote of a previous answer ...
The following series of quoted posts is from mid-May 1997.

-----

Here is an earlier post by Roopa Dhawan, an esteemed RMIMer who, since
her return to India, is unfortunately "unconnected."

Ashok
-----------------------------------------------------------------------


I think I might be able to help with the wording of the first two lines:

behaal-e-masti, mukun-b-ranjish
bahaal-e-hijraan bechaara dil hai

Now I must say I'm not absolutely certain about "mukun-b-ranjish." I
mean I'm sure it's "ranjish," but "mukun-b" could be close and not
exact. And here's what a Pakistaani friend once told us about the
meaning: "behaal" is "without" or "devoid of", so "behaal-e-masti" means
"without masti or joy." "Mukun" (or whatever) means "with" or "full of"
or an approximation, and "ranjish" is "sorrow", so "mukun-b-ranjish"
would mean "full of sorrow."

Next line: "bahaal" is the opposite of "behaal", and therefore implies
the condition or experience of, and "hijraan" means separation, so
"bahaal-e-hijraan" should mean something like "in a state of separation"
(from the beloved is implicit); and then "bechaara dil hai" means--
HEY!-- "bechaara dil hai"! (Thank god!)

So I suppose the lines are a description of the state of the singer's
heart: in fact the poor, bechaara heart, which is devoid of joy, full of
sorrow, and in the sad state of separation from her beloved. Now don't
ask me how these first two lines could be connected to the next two
....unless....unless she's saying the heart she's singing about could
well be his, so that both suffer the same way.

I'm sure someone knows of a famous poet who wrote these lines, and I'd
love to know who it is. VERY compelling lines. The rest of the song
pales in comparison because even the melody of these lines is far
superior to the rest of the tune, which is nice but not outstanding, I
think.

If anyone cares to correct my attempt at poetic paraphrase, please do
so. I'd like to know if I got it wrong.

Roopa
------------------------------------------------------------------------
If someone has access to the archives (if they're kept somewhere) I
posted a lengthy explanation of this song a couple of years ago. Matter
of fact, I think that was my first major post on this newsgroup. I've
kinda fallen out of touch with this NG in the last 5-6 months or so,
but if nobody can find my article, I'll try to go ahead and post again.
Here's what the stanza actualy says, and its in Farsi:

Zee-haal-e-maskee.n, mukun-be-ranjish
bahaal-e-hijraa.n, bechaara dil hay

Anyway.. gotta go..
Rizwan
------------------------------------------------------------------------
The first words are from a verse by Omar Khayyam and, AFAIK, go thus:
zehAl-e-miskeeN makun ba_ranjish, bahAr-e-hijrAN be_chAra dil hai
sunAi detI hai jis ki dhaD.kan, tumhArA dil yA hamAra dil hai

There is a collection of GHazals by Ghulam Ali where he sings a Ghazal
with similar words
zehAl-e-miskeeN makun taGHaful barAye nainA lagAye chhatiyAN
etc. I think that one is by Omar Khayyam, too.

Don't ask me the meanings of these words, I don't know them. I do know
that they are the words, though :-))

Ravindra.
------------------------------------------------------------------------

Amir Khusrou, who was talented in almost all the arts, ridiculed this
kind of poetry at first. But then he made a remarkable effort in
bringing Farasi and Apabhransh languages together, named it Hindavi and
wrote GHazals whose first line was in Farasi and the second line in
Hindavi !!! (The GHulami song, "jihaal-e-masti mukun ..." begins with a
mixture of such lines by Amir Khusrou !).

The words given by Ravindra are quite exact. You can notice that, half
the line is in Farsi and half in Hindvi. This might be the First Indian
language GHazal ! It's certainly one of the first GHazals written in any
Indian language.

I was saving this for ASAD, for a mini series on History of GHazal.
Anyway, I will repeat it when I do it :-)

- Abhay.
In frequency this qn is next to only that SalilC and Mozart ... :-)
------------------------------------------------------------------------

Trying to do Chitra & Gupta's job all by myself ;) tried but could not
find the posting Rizwan refers to.

--
Vijay
----------------------------------
The Truth - any which way you want
-----------------------
vijay...@hotmail.com

0 new messages