Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

mangalyam from saathia and nayak

157 views
Skip to first unread message

vsr...@hclinfinet.com

unread,
Nov 18, 2002, 1:32:01 PM11/18/02
to
The following is a shloka from saathia used in a song penned
by gulzar:

maangalyam tantumanema mam jeevana hetu na
kanthe bhadnami shubade tvam jeeva sharadam shatam

please help me if someone could identify it and quote the
correct words as well as the meaning and the origin
------------------

could someone please send the theme chant in the film Nayak
the real hero? meanings and origin too.

Somebody has said that the one used in film and the one
given in the songs were different. one was sanskrit other
was probably french. any clarification or both versions will
be appreciated.

TIA.
-Rawat

UVR

unread,
Nov 18, 2002, 10:21:56 PM11/18/02
to
vsr...@HCLInfinet.com wrote in message news:<3DD93221...@HCLInfinet.com>...

> The following is a shloka from saathia used in a song penned
> by gulzar:
>
> maangalyam tantumanema mam jeevana hetu na
> kanthe bhadnami shubade tvam jeeva sharadam shatam
>
> please help me if someone could identify it and quote the
> correct words as well as the meaning and the origin

Although Gulzar *is* known to write unintelligible stuff every
now and again, this shloka has nothing to do with him :)

[Some] South Indian(*) Hindu grooms recite this shloka while
tying the tying the ma.ngaLasuutram around the bride's neck.
It's the Sanskrit equivalent of "with this thread, I thee wed".
That's the origin.

The words are:
maa~NgalyaM tantunaanena mama jiivana-hetunaa
kaNThe badhnaami shubhage tvaM jeeva sharadaH shataM

[Prose: mama jeevana-hetunaa anena tantunaa (ahaM tava) kaNThe
maa~NgalyaM badhnaami, shubhage! tvaM shataM sharadaH jeeva!]

Roughly translated, this means: with this auspicious thread as
my life, I tie good fortune to you, O shubhagaa! May you live
a hundred winters!

'shubhagaa' means 'the one with the great walk' ;) Just kidding.
shubha+gaa = vah strii jis kaa 'chalan' shubh ho.


-UVR.

P1S: (*)South Indian here refers to Telugu (Andhraite) or Tamil.
I do not know anything about other south Indian weddings.
P2S: is dhaage se, jo ki meraa jiivan hai, tumhaare gale me.n
mai.n saubhaagya baa.Ndhataa huu.N, o shubh chalan vaalii.
tum sau varSh jiyo!
P3S: Needless to say, all the above is AFAIK.

vsr...@hclinfinet.com

unread,
Nov 19, 2002, 2:00:40 AM11/19/02
to
UVR wrote:
>
> Although Gulzar *is* known to write unintelligible stuff every now and again, this shloka has nothing to do with him :)


:)
Gulzar doesn't disappoint in this films also. He calls a
girl as "katthe ki chutki, choone ki bori" as in paan/
beetel.
Where is Pawan jha to retort? :)

> [Some] South Indian(*) Hindu grooms recite this shloka while tying the tying the ma.ngaLasuutram around the bride's neck.
> It's the Sanskrit equivalent of "with this thread, I thee wed". That's the origin.
>
> The words are:
> maa~NgalyaM tantunaanena mama jiivana-hetunaa
> kaNThe badhnaami shubhage tvaM jeeva sharadaH shataM
>
> [Prose: mama jeevana-hetunaa anena tantunaa (ahaM tava) kaNThe
> maa~NgalyaM badhnaami, shubhage! tvaM shataM sharadaH jeeva!]

> Roughly translated, this means: with this auspicious thread as my life, I tie good fortune to you, O shubhagaa! May you live a hundred winters!

A million thanks for the elaborate and enlightening reply.

> 'shubhagaa' means 'the one with the great walk' ;)

:) sandhi vichchhed = "shu shu karne bhagaa"

> Just kidding.

me too.

> shubha+gaa = vah strii jis kaa 'chalan' shubh ho.

> -UVR.

What is your full name, sir?
(Just in case I remember to give credit in my site.)

> P1S: (*)South Indian here refers to Telugu (Andhraite) or Tamil.

You mean Tamilians are using sanskrit shloka in mariage
ceremonies? so much for their opposition to sanskrit.

> I do not know anything about other south Indian weddings.

> P2S: is dhaage se, jo ki meraa jiivan hai, tumhaare gale me.n mai.n saubhaagya baa.Ndhataa huu.N, o shubh chalan vaalii. tum sau varSh jiyo!

Waiting for 101st birthday.

> P3S: Needless to say, all the above is AFAIK.

Any tip on Nayak chants also? even AFAYK will be a great
help.

Regards.
-Rawat

Ashok

unread,
Nov 19, 2002, 10:28:12 AM11/19/02
to
In article <3DD9E198...@HCLInfinet.com>, vsr...@HCLInfinet.com says...

>
>UVR wrote:
>>
>> Although Gulzar *is* known to write unintelligible stuff every now and again, this shloka has nothing to do with him :)
>
>
>:)
>Gulzar doesn't disappoint in this films also. He calls a
>girl as "katthe ki chutki, choone ki bori" as in paan/
>beetel.
>Where is Pawan jha to retort? :)
>
>> [Some] South Indian(*) Hindu grooms recite this shloka while tying the tying the ma.ngaLasuutram around the bride's neck.
>> It's the Sanskrit equivalent of "with this thread, I thee wed". That's the origin.
>>
>> The words are:
>> maa~NgalyaM tantunaanena mama jiivana-hetunaa
>> kaNThe badhnaami shubhage tvaM jeeva sharadaH shataM
>>
>> [Prose: mama jeevana-hetunaa anena tantunaa (ahaM tava) kaNThe
>> maa~NgalyaM badhnaami, shubhage! tvaM shataM sharadaH jeeva!]
>
>> Roughly translated, this means: with this auspicious thread as my life, I tie good fortune to you, O shubhagaa! May you
live a hundred wi
>
>> 'shubhagaa' means 'the one with the great walk' ;)
>
>:) sandhi vichchhed = "shu shu karne bhagaa"
>
>> Just kidding.
>
>me too.
>
>> shubha+gaa = vah strii jis kaa 'chalan' shubh ho.
>
>> -UVR.
>
>What is your full name, sir?
>(Just in case I remember to give credit in my site.)
>
>> P1S: (*)South Indian here refers to Telugu (Andhraite) or Tamil.

Here's a correction from a South Indian who is not a South Indian
by UVR's private definition! It is not "shubhagaa". The word is
"subhagaa". The word has many meanings--tulasi, turmeric, etc.--but
the principal ones are: woman of good fortune and woman who is a
recipient of her husband's love. The abstract noun from the word
is better known: saubhaagya.


>You mean Tamilians are using sanskrit shloka in mariage
>ceremonies? so much for their opposition to sanskrit.

>Regards.
>-Rawat


Why not? Sanskrit is just a younger dialect of Tamizh.


Ashok

vsr...@hclinfinet.com

unread,
Nov 19, 2002, 6:08:04 AM11/19/02
to
UVR wrote:
>
> The words are:
> maa~NgalyaM tantunaanena mama jiivana-hetunaa
> kaNThe badhnaami shubhage tvaM jeeva sharadaH shataM
>
> [Prose: mama jeevana-hetunaa anena tantunaa (ahaM tava) kaNThe
> maa~NgalyaM badhnaami, shubhage! tvaM shataM sharadaH jeeva!]

anena could be divided as anya+na

Thus the prose could be: anye na mama jeevana-hetunaa
maa~NgalyaM tantunaa (ahaM tava) kaNThe badhnaami,


shubhage! tvaM shataM sharadaH jeeva!]

meaning:
Not for any other reason but for my life, I tie this
auspicious thread around your throat.
May your arrival in my life be auspicious.
May you live a hundred years.

> P2S: is dhaage se, jo ki meraa jiivan hai, tumhaare gale me.n mai.n saubhaagya baa.Ndhataa huu.N, o shubh chalan vaalii. tum sau varSh jiyo!

AFAIK.

Regards.
-Rawat


UVR

unread,
Nov 19, 2002, 3:07:35 PM11/19/02
to
adhar...@hotmail.com (Ashok) wrote in message news:<ardla...@enews2.newsguy.com>...

> In article <3DD9E198...@HCLInfinet.com>, vsr...@HCLInfinet.com says...
> >
> >UVR wrote:
> >>
> >> [Some] South Indian(*) Hindu grooms recite this shloka while tying the
> >> tying the ma.ngaLasuutram around the bride's neck.
[...]

> >> maa~NgalyaM tantunaanena mama jiivana-hetunaa
> >> kaNThe badhnaami shubhage tvaM jeeva sharadaH shataM
[...]

> >> shubha+gaa = vah strii jis kaa 'chalan' shubh ho.
[...]

> >> P1S: (*)South Indian here refers to Telugu (Andhraite) or Tamil.
>
> Here's a correction from a South Indian who is not a South Indian
> by UVR's private definition! It is not "shubhagaa". The word is
> "subhagaa". The word has many meanings--tulasi, turmeric, etc.--but
> the principal ones are: woman of good fortune and woman who is a
> recipient of her husband's love. The abstract noun from the word
> is better known: saubhaagya.

Thanks for the correction, Ashok.

BTW, in my original response to Rawat (not just what Rawat quoted),
the following text appears immediately following the line you mis-
characterize as my 'private definition':

> >> UVR wrote:
> >> I do not know anything about other south Indian weddings.

So, I wasn't really trying to deny anyone their rightful claim to
"South Indian"ness! ... Least of all, YOU, Ashok! :)

> >You mean Tamilians are using sanskrit shloka in mariage
> >ceremonies? so much for their opposition to sanskrit.
>

> Why not? Sanskrit is just a younger dialect of Tamizh.

Do you suppose the people Rawat's talking about (i.e., those who
"oppose Sanskrit") agree with this?

To Rawat: Yes, some Tamilians do use Sanskrit shlokas, and not
only in their marriage ceremonies.

-UVR.

UVR

unread,
Nov 19, 2002, 9:45:32 PM11/19/02
to
vsr...@HCLInfinet.com wrote in message news:<3DDA1B94...@HCLInfinet.com>...

> UVR wrote:
> >
> > The words are:
> > maa~NgalyaM tantunaanena mama jiivana-hetunaa
> > kaNThe badhnaami subhage tvaM jeeva sharadaH shataM

>
>
> anena could be divided as anya+na

No. 'anena' is a form of the word 'ayaM' (=this) and means "with this".

-UVR.

PS: I have corrected 'shubhage' to 'subhage' above.

SKalra902

unread,
Nov 20, 2002, 8:43:12 PM11/20/02
to
UVR wrote:


It should remain "shubahge". And that is how it is in the song, too.

Happy listenings.

Satish Kalra

Jan

unread,
Nov 26, 2002, 4:52:17 PM11/26/02
to
>
>
> It should remain "shubahge". And that is how it is in the song, too.
>

It is the letter 'Sa' as used in the words such as 'Siva', 'Syaam',
'Sree'. Many south indians (and biharis too?) pronounce it as 'sa'
(siva/syaam/sree).

0 new messages