Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

ruke ruke se kadam..ruk ke baar baar utthe...

55 views
Skip to first unread message

Neha Desai

unread,
Feb 12, 1997, 3:00:00 AM2/12/97
to

folks,

for the life of me i cudnt think of a suitable header for my post...so
had to make do with the one i just made up:)

i have been wondering for the last few days...about the different words
with the same meaning..

like..."seene mein sulagte hain armaan"...

here i wud take "seena" as "dil"....but then i listen to two other songs
which have "dil" and "seena" in the same line...so now i am confused...

for eg. in "jaane kaise beetegi...ye barsaatein.."(from BASERA)
there goes a line..

"bhara hua thha dil shaayad...chhalak gaya hai seene mein..."

and then in "ruke ruke se kadam...ruk ke baar baar utthe.."(from MAUSAM)
there goes a line...

"utthaye phirte thhey...ehsaan dil ka seene par..."

so can someone explain what the difference between these two words is...
(and please do try to refrain from making unnecessary comments about the
lyricist and his style...my questions arent on that issue)

also while i am on rmim...let me ask another word that i cannot decipher..
it comes in the song..

"tum apna ranj-o-gham...apni pareshaani mujhe de do..."
(movie SHAGOON, music Khayyam)

i have checked the ISB and i am positive that the word is wrong there..
the word occurs in the stanza..

"wo dil jo maine maanga thha...magar...gairon ne paaya thha...
badi ________ hai agair..iski pashemaani mujhe de do..."

i dunno urdu very well so dont jump on me if any other word here is wrong
too...(though u r welcome to point it out nicely:))

can any kind soul(does not necessarily have to be a guru:))...tell me
what the word is...

thanks a bunch...
neha
------------------------------------------------
dil-e-barbaad se nikala nahi...ab tak...koi...
ek lute ghar pe diya karta hai...dastak...koi...
------------------------------------------------

Prince Kohli

unread,
Feb 12, 1997, 3:00:00 AM2/12/97
to

umd...@cc.umanitoba.ca(Neha Desai) writes:
|>
|> i have been wondering for the last few days...about the different words
|> with the same meaning..

Since I have some time on my hands, let me give it a try before the regulars
step in :)

|> like..."seene mein sulagte hain armaan"...
|>
|> here i wud take "seena" as "dil"....but then i listen to two other songs
|> which have "dil" and "seena" in the same line...so now i am confused...

"Seena" means chest/breast, not heart. However, due to their (physical) proximity
to each-other, sometimes they have been used interchangeably. For example, in
"seene me sulagte haiN armaaN," he/she is saying "emotions are smoldering in my breast."

|> for eg. in "jaane kaise beetegi...ye barsaatein.."(from BASERA)
|> there goes a line..
|>
|> "bhara hua thha dil shaayad...chhalak gaya hai seene mein..."

Here "seena" actually means chest. "My heart was so full that it overflowed
into my breast." (The heart is after all enclosed by the lungs/chest/ribs.)

|> and then in "ruke ruke se kadam...ruk ke baar baar utthe.."(from MAUSAM)
|> there goes a line...
|>
|> "utthaye phirte thhey...ehsaan dil ka seene par..."

In this particular case, the "dil" has been personified, so that it seems
that it is not the protagonist but his/her heart who has been lugging all around all
that ehsaan on its breast.

Or maybe it's implying that the ehsaan of the heart was being carried around
on his/her breast by the protagonist. I dunno :)

|> (and please do try to refrain from making unnecessary comments about the
|> lyricist and his style...my questions arent on that issue)

Gotta comment... please... here goes - I love these lyrics.

-Prince

Surajit A. Bose

unread,
Feb 12, 1997, 3:00:00 AM2/12/97
to

> "wo dil jo maine maanga thha...magar...gairon ne paaya thha...
> badi ________ hai agair..iski pashemaani mujhe de do..."
>

baDii khair hai agar uskii pashemaani mujhe de do

cheers
s

guri

unread,
Feb 12, 1997, 3:00:00 AM2/12/97
to

Prince Kohli wrote:

> "Seena" means chest/breast, not heart. However, due to their (physical) proximity
> to each-other, sometimes they have been used interchangeably.

> |> "utthaye phirte thhey...ehsaan dil ka seene par..."


>
> In this particular case, the "dil" has been personified, so that it seems
> that it is not the protagonist but his/her heart who has been lugging all around all
> that ehsaan on its breast.
>
> Or maybe it's implying that the ehsaan of the heart was being carried around
> on his/her breast by the protagonist. I dunno :)

==>if you look at the misraa-e-saanee of this sheyr [no comment on the
lyrics/cist, just trying to talk Abhay's A_S_A_D lingo :)) ]... the
meaning should be clearer (which, imho, is closer to #2 above):

uTThaaye phirtey tHey ehsaan dil kaa seene par
le terey qadamoN meiN ye karz bhee utaar chaley

dil jo mere seene meiN hai, vo to kabhee-kaa tunhaaraa ho chukaa, isliye
mere seene meiN tumhaaraa ehsaan hai ki abhi tak dhaRak rahaa hai, lo
tumhaare qadmoN meiN is dil ko rakh kar tumhaaraa ye qarz bhi utaarey
jaataa/jaatee hooN... qaraar leke tere dar se beqaraar chaley!


In another post in this thread...

==> This was hashed out a few months ago... the word is _shai_

guri
guri

> -Prince

anup_pandey

unread,
Feb 12, 1997, 3:00:00 AM2/12/97
to

In article <5dt54s$a...@fido.asd.sgi.com>, pri...@viman.engr.sgi.com says...

>
>umd...@cc.umanitoba.ca(Neha Desai) writes:
>
>|> like..."seene mein sulagte hain armaan"...
>|>
>|> here i wud take "seena" as "dil"....but then i listen to two other songs
>|> which have "dil" and "seena" in the same line...so now i am confused...
>
>"Seena" means chest/breast, not heart. However, due to their (physical) proximity
>to each-other, sometimes they have been used interchangeably. For example, in
>"seene me sulagte haiN armaaN," he/she is saying "emotions are smoldering in my breast."
>

Prince and other have summed it up nicely but still :) let me add.
A song that captures the difference between "seena" and "dil" is
the lines from song "Tumse achha kaun hai". Singer is that other
guy (Rafi) :))

Seene mein dil hai dil main tumhi ho, tum main hamari choti si jaan hai
^^^^^ ^^^

So "seena" is chest and "dil" is heart

Infact this reminds me word "jigar" in Urdu is used for "heart"
as well as "liver". That makes some of the songs really funny if
you use the meaning "liver" instead of "heart". :))

>Or maybe it's implying that the ehsaan of the heart was being carried around
>on his/her breast by the protagonist. I dunno :)
>

>|> (and please do try to refrain from making unnecessary comments about the
>|> lyricist and his style...my questions arent on that issue)
>
>Gotta comment... please... here goes - I love these lyrics.

Yeah me too :)

Cheers
Anup

>
>-Prince

Malini

unread,
Feb 12, 1997, 3:00:00 AM2/12/97
to

In article <33028E...@ix.netcom.com>, guri says...

>
>Prince Kohli wrote:
>
>> "Seena" means chest/breast, not heart. However, due to their (physical) proximity
>> to each-other, sometimes they have been used interchangeably.
>
>> |> "utthaye phirte thhey...ehsaan dil ka seene par..."
>>
>> In this particular case, the "dil" has been personified, so that it seems
>> that it is not the protagonist but his/her heart who has been lugging all around all
>> that ehsaan on its breast.
>>
>> Or maybe it's implying that the ehsaan of the heart was being carried around
>> on his/her breast by the protagonist. I dunno :)
>
>==>if you look at the misraa-e-saanee of this sheyr [no comment on the
>lyrics/cist, just trying to talk Abhay's A_S_A_D lingo :)) ]... the
>meaning should be clearer (which, imho, is closer to #2 above):
>
> uTThaaye phirtey tHey ehsaan dil kaa seene par
> le terey qadamoN meiN ye karz bhee utaar chaley
>
>dil jo mere seene meiN hai, vo to kabhee-kaa tunhaaraa ho chukaa, isliye
>mere seene meiN tumhaaraa ehsaan hai ki abhi tak dhaRak rahaa hai, lo
>tumhaare qadmoN meiN is dil ko rakh kar tumhaaraa ye qarz bhi utaarey
>jaataa/jaatee hooN... qaraar leke tere dar se beqaraar chaley!
>
I was interpreting the meaning on the same lines, except that I was thinking,
'it's the heart that you had given to me which is the ehsaan and since now
things are coming to an end, I want to return your heart to you and be done
with all the ehsaan'. The meaning in Hindi would be :

tumne jo mujhe dil diya thhaa (OR 'maine jo tumse dil liya thha' as a karz),
wo itne dino se maine seene mei.n rakhha thhaa, ke seene par tumhara ehsaan
saa ho gaya thha. Isliye aaj mai.n ye dil tumko tumhare qadmo.n mei.n wapas
kar rahi hoo.n, aur ye karz utaar rahi hoo.n.

-Malini

astable

unread,
Feb 13, 1997, 3:00:00 AM2/13/97
to

Neha Desai <umd...@cc.umanitoba.ca> wrote in article
<5dt03i$1...@lana.zippo.com>...
> folks,

<Parts deleted>


> "bhara hua thha dil shaayad...chhalak gaya hai seene mein..."
>

> and then in "ruke ruke se kadam...ruk ke baar baar utthe.."(from MAUSAM)
> there goes a line...
>

> "utthaye phirte thhey...ehsaan dil ka seene par..."

"dil", me feels, is slightly different than "seena". dil = heart while
seena = chest where the heart lies inside the chest box/cavity

So when you look at the line :

"bhara hua thha dil shaayad...chhalak gaya hai seene mein..."

it would mean that the overflowing heart, started to fill up the chest
also

and the line

"utthaye phirte thhey...ehsaan dil ka seene par..."

would mean "dil ka bhoj seene par utha kar chalna". issiliye "lo tere
kadmoN meiN yeh karz bhi utaar chale".

Hope that I am making sense.

regards
astable


Ashok

unread,
Feb 13, 1997, 3:00:00 AM2/13/97
to

In article <5dt03i$1...@lana.zippo.com>, umd...@cc.umanitoba.c. says...

>
>i have been wondering for the last few days...about the different words
>with the same meaning..
>
>and then in "ruke ruke se kadam...ruk ke baar baar utthe.."(from MAUSAM)
>there goes a line...
>


Hmmmm.. :) One more example, is it? I wonder if "uThanaa" and "chalanaa"
are synonymous, here or elsewhere?


>"utthaye phirte thhey...ehsaan dil ka seene par..."
>

>so can someone explain what the difference between these two words is...

Interesting question. Don't know the answer, but something interesting
might emerge if I put myself in the mindset of early years of learning
Hindi! Looking at couple of other examples of using "ehsaan" with both
"kaa" and "par", where the meaning is clearer (different lyricists!):

. ehsaan tera hoga mujh par
. ehsaan mere dil pe tumhaara hai dostoN
. bhagwaan tere ham par ehsaan hazaaroN hai.n

Looks like the noun that goes with "par" is the one receiving "ehsaan" and
the the noun in the possessive case is doing the "ehsaan". Looks like
accoridng to this muddled lyricist, she is saying that her "seena" (chest,
perhaps as Prince points out) is obliged to "heart". (Whose heart? May
be clear in the context? Then again, maybe not since the director is the
same guy!)

Perhaps, "seene par" ought to be taken out of the "ehsaan" transaction as
"seene par uThaaye phirte the .."? "dil" should still be what she feels
obliged about; cf

teri haseeN nigaah ka ehsaanmand huN

Maybe, something very profound is going on here, enough to gain entry
for the sher in ASAD; after all, Abhay called it a great sher in in his
RJGK. :)

>(and please do try to refrain from making unnecessary comments about the
>lyricist and his style...my questions arent on that issue)


Oops! Heil Fraulein! Sorry, I read the injunction too late. :)

(Aside: ..... sholoN ko hawaa dete hai.n. --Sahir)

>
>also while i am on rmim...let me ask another word that i cannot decipher..
>it comes in the song..
>
>"tum apna ranj-o-gham...apni pareshaani mujhe de do..."
>(movie SHAGOON, music Khayyam)
>
>i have checked the ISB and i am positive that the word is wrong there..
>the word occurs in the stanza..
>

>"wo dil jo maine maanga thha...magar...gairon ne paaya thha...
> badi ________ hai agair..iski pashemaani mujhe de do..."
>

>i dunno urdu very well so dont jump on me if any other word here is wrong
>too...(though u r welcome to point it out nicely:))
>
>can any kind soul(does not necessarily have to be a guru:))...tell me
>what the word is...


Actually it was from guri that the answer came the last time this question
was raised! The word is "shai" (object, thing). "It'd mean a lot to me if .."
kind of sense.


>thanks a bunch...
>neha

Ashok


Balaji A.S. Murthy

unread,
Feb 13, 1997, 3:00:00 AM2/13/97
to

In article <5du6di$h...@lana.zippo.com>, Anup says...

>
>In article <5dt54s$a...@fido.asd.sgi.com>, pri...@viman.engr.sgi.com says...
>>
>>umd...@cc.umanitoba.ca(Neha Desai) writes:
>>
>>|> like..."seene mein sulagte hain armaan"...
>>|>
>>|> here i wud take "seena" as "dil"....but then i listen to two other songs
>>|> which have "dil" and "seena" in the same line...so now i am confused...
>>
>>"Seena" means chest/breast, not heart. However, due to their (physical) proximity
>>to each-other, sometimes they have been used interchangeably. For example, in
>>"seene me sulagte haiN armaaN," he/she is saying "emotions are smoldering in my breast."
>>
>
>Prince and other have summed it up nicely but still :) let me add.
>A song that captures the difference between "seena" and "dil" is
>the lines from song "Tumse achha kaun hai". Singer is that other
>guy (Rafi) :))

Anup, the song you mention is from 'Jaanwar', the song from 'Tumse Achchha
Kaun Hai' is 'dekho...tum se achhchaa kaun hai' (I know, I know you're not
a Rafian and don't want to keep track of these trivialities :))

>
>Seene mein dil hai dil main tumhi ho, tum main hamari choti si jaan hai
>^^^^^ ^^^
>
>So "seena" is chest and "dil" is heart
>
>Infact this reminds me word "jigar" in Urdu is used for "heart"
>as well as "liver". That makes some of the songs really funny if
>you use the meaning "liver" instead of "heart". :))

Ah... this is interesting. I remember a hilarious episode where Malini was
trying explain the meaning of the 'nazar ke saamane, jigar ke paas' to a
language challenged Tamil friend :)

My question here is what is significance of usage of 'jigar' in this context?
Was it ever believed that 'jigar' and 'dil' are one and the same? A similar
question arises about the use of 'kaleja' for 'dil' in some cases

e.g.

wo din jab yaad aate hai, kalejaa mu.Nh ko aata hai

in 'yahaa.N badalaa wafaa kaa bewafaai'

>>|> (and please do try to refrain from making unnecessary comments about the
>>|> lyricist and his style...my questions arent on that issue)
>>

>>Gotta comment... please... here goes - I love these lyrics.
>
>Yeah me too :)
>
>Cheers
>Anup
>
>>
>>-Prince

I don't want to be any different :). Here's my unnecessary comment :)

- Balaji

Ketan

unread,
Feb 13, 1997, 3:00:00 AM2/13/97
to


On 12 Feb 1997, Neha Desai wrote:

> i have been wondering for the last few days...about the different words
> with the same meaning..
>

How about the same word with different meanings.. example being..

(Yo, Churchill-Ashok, earlier injunction to comments against
lyricsist applies here too, and is being strategically placed). :))

JIYA Laage na--Anand/SC/Gulzar

and Tere bina JIYA jaaye na -- Ghar/RDB/Gulzar.


an we also haev Na JIYA lage na--Buddha Mil Gaya/RDB/Majrooh(??)


Any more such words?



Ketan

A Burman fan(atic)


Malini

unread,
Feb 13, 1997, 3:00:00 AM2/13/97
to

In article <5e0tl6$c...@scel.sequent.com>, sne...@sequent.com says...

>
>In <Pine.GSO.3.95q.97021...@shell.iag.net> Ketan <ke...@iag.net> writes:
>
>> JIYA Laage na--Anand/SC/Gulzar
>
>> and Tere bina JIYA jaaye na -- Ghar/RDB/Gulzar.
>
>> an we also haev Na JIYA lage na--Buddha Mil Gaya/RDB/Majrooh(??)
>
>> Any more such words?

<snipped>

>But cake goes to "kal" which has three meanings!! It could be yesterday or
>tomorrow or pleasant sound generated by flow of water in stream!
>
> Aaj KAL Me Dhhal Gayaa ...
>or
> .. KAL Tak Mera Tha Aaj Tera Ho Gaya
>and
> Aaj Nahi KAL ... (Aaj Ki Mulaakat Bas Itani ? or it's KK-Lata duet?)
>and
> Forgot a song for KAL-KAL (I used to remember this Pankaj Mullick song)

KAL has another meaning, which is 'chain' as in :

'kal nahi.n paaye jiyaa, more piyaa tum bin'

the antonym being 'bekal' or 'vikal'.

Malini

>
>It's very long now, quitting NOW :)
>Snehal
>
>
>>Ketan
>
>>A Burman fan(atic)
>

Snehal B. Oza

unread,
Feb 14, 1997, 3:00:00 AM2/14/97
to

> JIYA Laage na--Anand/SC/Gulzar

> and Tere bina JIYA jaaye na -- Ghar/RDB/Gulzar.

> an we also haev Na JIYA lage na--Buddha Mil Gaya/RDB/Majrooh(??)

> Any more such words?


Darshan DO Ghanshyam Mori Akhinyan Pyaasi Re
and
DO Roz Me Woh Pyaar Ka Aalam Ujad Gaya

One more hindi word that has two different meaning depending on context is
"katna" -- it can mena 'to cut' or 'to pass'. Similarly "diya" could mean
"lau" or "dena"

... Meri Zindagi Bhi Kya Ek KATI Patang Hai
and
Kate Na KATI Raina


DIYA To Jala Har Raat Re Baalam
and
Bahot DIYA Dene Waale Ne Tuzko

One more example is BAJU. Purists would say it means 'arm'. But in Gujarat and
Maharashtra it could also mean 'side' and since films are made in Mumbai, we
have a newer film using second (adopted from local language) meaning and an
old film using classical meaning. BTW, today both are old films

BAJUband Khuli Khuli Jay
and
Babu BAJU ... (Chalti Ka Naam Gaadi)

BTW, former is a classic song (also classical) composed by very talented
composer Mohammad Shafi.

One more such word is "bol". Enjoy following two songs with different meaning of
this word in it

BOL Papihe BOL
and
... Kaanon Me Mithe Do BOL Bolke Jagaa Le

Infact second song has this beatiful combination in single line.

One more hindi word with two meanings is "kaal" which could mean 'death' or
'time' For example
... Hai Yehi KAALakaal ...
and
? (Any song where KAAL is used for death)

But above song remind me word "chaal" which may mean 'style of walk?' or
'trick'
Jag Me Chale Pawan Ki CHAAL
and
Any song based on CHAAL as trick ?

One more example was given by someone sometime back in

SAJNA Hai Muze SAJANAA KE Liye

But cake goes to "kal" which has three meanings!! It could be yesterday or
tomorrow or pleasant sound generated by flow of water in stream!

Aaj KAL Me Dhhal Gayaa ...
or
.. KAL Tak Mera Tha Aaj Tera Ho Gaya
and
Aaj Nahi KAL ... (Aaj Ki Mulaakat Bas Itani ? or it's KK-Lata duet?)
and
Forgot a song for KAL-KAL (I used to remember this Pankaj Mullick song)

It's very long now, quitting NOW :)

Nitin Sharma

unread,
Feb 14, 1997, 3:00:00 AM2/14/97
to

Balaji A.S. Murthy (fj...@cleveland.freenet.edu) wrote:

: Ah... this is interesting. I remember a hilarious episode where Malini was


: trying explain the meaning of the 'nazar ke saamane, jigar ke paas' to a
: language challenged Tamil friend :)

: My question here is what is significance of usage of 'jigar' in this context?
: Was it ever believed that 'jigar' and 'dil' are one and the same? A similar
: question arises about the use of 'kaleja' for 'dil' in some cases

jigar as in 'jigar ka tukda' literally means liver (!)

I have never quite figured why you would call someone so dear to you
a part your *liver*..


: e.g.

: wo din jab yaad aate hai, kalejaa mu.Nh ko aata hai

kaleja, AFAIK, is a synonym for heart/dil.

-nitin


Prince Kohli

unread,
Feb 14, 1997, 3:00:00 AM2/14/97
to

Isn't "kaleja" kidney? When one used to buy goat mutton
in India, one could also see "kaleji" being sold, and it
definitely wasn't the animal's heart. In fact, I am pretty
sure it was the kidney, going by its shape.

-Prince

Pavan Kumar Desikan

unread,
Feb 14, 1997, 3:00:00 AM2/14/97
to

AnupPandey wrote:
: In article <5dt54s$a...@fido.asd.sgi.com>, pri...@viman.engr.sgi.com says...

: >
: >umd...@cc.umanitoba.ca(Neha Desai) writes:
: >
: >|> like..."seene mein sulagte hain armaan"...
: >|>
: >|> here i wud take "seena" as "dil"....but then i listen to two other songs
: >|> which have "dil" and "seena" in the same line...so now i am confused...
: >
: >"Seena" means chest/breast, not heart. However, due to their (physical) proximity
: >to each-other, sometimes they have been used interchangeably. For example, in
: >"seene me sulagte haiN armaaN," he/she is saying "emotions are smoldering in my breast."
: >
:
: Prince and other have summed it up nicely but still :) let me add.
: A song that captures the difference between "seena" and "dil" is
: the lines from song "Tumse achha kaun hai". Singer is that other
: guy (Rafi) :))
:
: Seene mein dil hai dil main tumhi ho, tum main hamari choti si jaan hai

: ^^^^^ ^^^
:
: So "seena" is chest and "dil" is heart

One more Rafi song -
" mere siine me.n bhii dil hai,
hai mere bhii kuchh aramaan"
from : "Chaahe koI mujhe junglee kahe"


:
: Cheers
: Anup
:
: >
: >-Prince

--
Pavan Kumar Desikan

Pradeep Dubey

unread,
Feb 14, 1997, 3:00:00 AM2/14/97
to Neha Desai

In article <5dt03i$1...@lana.zippo.com>, umd...@cc.umanitoba.ca(Neha Desai) writes:
|> folks,
|>
|> for the life of me i cudnt think of a suitable header for my post...so
|> had to make do with the one i just made up:)
|>

|> i have been wondering for the last few days...about the different words
|> with the same meaning..
|>

|> like..."seene mein sulagte hain armaan"...
|>
|> here i wud take "seena" as "dil"....but then i listen to two other songs
|> which have "dil" and "seena" in the same line...so now i am confused...

Neha:
'dil' is certainly not same as 'seena'. I will leave it to
language experts, poets, and philosophers (Guri, Ashish B, and
others) to define the two terms technically. But here is
a singing explanation, appropriate for RMIM, I think.
Just try singing the following song, where I have substituted
'dil' with 'seena':

seena to seena hai, ye ek din machal jaayega
ek din ye iraadaa badal jaayega
chaahe haan kahiye, chaahe naa kahiye ....

Pstats please. This is some Rafi duet with Asha/Lata/?
I have been humming this for last 5 hours and know no more.
So any help would be appreciated. And no, it's not in ISB.

Pradeep
P.S. Neha, see I did refrain from "making unnecessary comments
about the lyricist and his style". And yes, that was very hard :-)

|>
|> for eg. in "jaane kaise beetegi...ye barsaatein.."(from BASERA)
|> there goes a line..
|>

|> "bhara hua thha dil shaayad...chhalak gaya hai seene mein..."
|>

|> and then in "ruke ruke se kadam...ruk ke baar baar utthe.."(from MAUSAM)
|> there goes a line...
|>

|> "utthaye phirte thhey...ehsaan dil ka seene par..."
|>
|> so can someone explain what the difference between these two words is...

|> (and please do try to refrain from making unnecessary comments about the
|> lyricist and his style...my questions arent on that issue)
|>

|> also while i am on rmim...let me ask another word that i cannot decipher..
|> it comes in the song..
|>
|> "tum apna ranj-o-gham...apni pareshaani mujhe de do..."
|> (movie SHAGOON, music Khayyam)
|>
|> i have checked the ISB and i am positive that the word is wrong there..
|> the word occurs in the stanza..
|>
|> "wo dil jo maine maanga thha...magar...gairon ne paaya thha...
|> badi ________ hai agair..iski pashemaani mujhe de do..."
|>
|> i dunno urdu very well so dont jump on me if any other word here is wrong
|> too...(though u r welcome to point it out nicely:))
|>
|> can any kind soul(does not necessarily have to be a guru:))...tell me
|> what the word is...
|>

Archana

unread,
Feb 14, 1997, 3:00:00 AM2/14/97
to

>
>One more such word is "bol". Enjoy following two songs with different meaning of
>this word in it
>
> BOL Papihe BOL
>and
> ... Kaanon Me Mithe Do BOL Bolke Jagaa Le
>
>Infact second song has this beatiful combination in single line.

another one which has both meanings of BOL in one line is

BOL tu meethe BOL soniye (Sohni- Mahiwaal (NEW), I think)


-Archana

Malini

unread,
Feb 14, 1997, 3:00:00 AM2/14/97
to

In article <5e2ir9$h...@fido.asd.sgi.com>, pri...@viman.engr.sgi.com says...

I've relished eating goat mutton 'kaleji' in India and AFAIK,
it is the liver not the kidney. To make it RMIM relevant, here
is another 'kaleja' song from 'aarzoo' by Lata, MD : Anil Biswas

koyi pyaar ki boli bol gaya,
mera naram karejva dol gaya

Even though, kaleja is something different from heart, it's been
used interchangeably in place of heart or along with heart in Hindi
songs. Same is true for jigar. IMO, jigar is Urdu for 'kaleja'.

Another song which uses both dil and jigar are :

dard-e-dil, dard-e-jigar dil me.n jagaya aapne

I don't understand how can dard-e-jigar arise in dil. Don't know who
the lyricist was. Was it Anand Bakshi ?

Malini

anup_pandey

unread,
Feb 14, 1997, 3:00:00 AM2/14/97
to

In article <E5M04...@beaver.cs.washington.edu>, ni...@cs.washington.edu says...

>
>Balaji A.S. Murthy (fj...@cleveland.freenet.edu) wrote:
>
>: Ah... this is interesting. I remember a hilarious episode where Malini was
>: trying explain the meaning of the 'nazar ke saamane, jigar ke paas' to a
>: language challenged Tamil friend :)
>
>: My question here is what is significance of usage of 'jigar' in this context?
>: Was it ever believed that 'jigar' and 'dil' are one and the same? A similar
>: question arises about the use of 'kaleja' for 'dil' in some cases
>
> jigar as in 'jigar ka tukda' literally means liver (!)
>
> I have never quite figured why you would call someone so dear to you
> a part your *liver*..
>

So we are discussing dil/jigar/kaleja on Valentines day. What a coincidence. :))
Anyway AFAI think they can be used interchangeably even though jigar and kaleja
may also stand for liver. Infact Nitin, as you mentioned 'jigar ka tukda'; here
jigar is heart/dil not liver, Infact you do say 'dil ka tukda' and AFAIR 'kaleje
ka tukda' too. Someone please correct if I am wrong, does'nt have to be a
guru (quoting Neha).

P.S. My apologies for my earlier post where "From:" and "Subject:" field got
swapped. :(

Renal Bhalakia

unread,
Feb 14, 1997, 3:00:00 AM2/14/97
to

AnupPandey wrote:

: Seene mein dil hai dil main tumhi ho, tum main hamari choti si jaan hai
: ^^^^^ ^^^

Reminds me of another song from Shahrukh khan's "Raju ban Gaya
Gentelman"
- Seene mein dil hai, dil main hai dhadkan, dhadkan main hai tu hi tu,
......


Renal.
===============================================================================
surkh phUlo.n se mahak uThatI hai.n dil kI rAhe.n
din Dhale yU.N terI AvAz bulAtI hai hame.n
yAd terI kabhii dastak kabhii saragoshI se
raat ke pichhale prahar roz jagaatI hai hame.n
Shahryar - (Umrao Jaan)
-------------------------------------------------------------------------------
E-mail : mailto:ccr...@cclabs.missouri.edu, mailto:ccr...@missouri.edu
WWW : http://www.phlab.missouri.edu/~ccrenal
Address : 110 Dorsey St., #205, Columbia, MO 65201.
Phone : 573-449-2892
-------------------------------------------------------------------------------
The bureaucratic mentality is the only constant in the universe.
- Dr. McCoy, Star Trek - The Voyage Home.
===============================================================================


Ashok

unread,
Feb 17, 1997, 3:00:00 AM2/17/97
to

In article <5e2aif$s...@watnews1.watson.ibm.com>, pra...@watson.ibm.com. says...

>
>Just try singing the following song, where I have substituted
>'dil' with 'seena':
>
>seena to seena hai, ye ek din machal jaayega
>ek din ye iraadaa badal jaayega
>chaahe haan kahiye, chaahe naa kahiye ....
>
>Pstats please. This is some Rafi duet with Asha/Lata/?
>I have been humming this for last 5 hours and know no more.
>So any help would be appreciated. And no, it's not in ISB.
>
>Pradeep


When? Why? Where?

Looks like true tastes are emerging steadily! After praising
S-J's 'Kal Aaaj Aur Kal' stuff, here we find Pradeep bewitched
for five hours by this K-A thing, that too by Rafi! Yes, it's
a Rafi SOLO from 'Kab Kyon Aur Kahaan'. There is a Rafi-Asha
duet of the same quality (!) in the film: "pyaar se dil bhar
de, nahin nahin, ham se karam kar le, kabhi nahin, etc".

Ashok


Surajit A. Bose

unread,
Feb 18, 1997, 3:00:00 AM2/18/97
to

On "seena" and "dil": only the first line of the following is really
relevant, but since it's a wonderful song and it's not in the ISB, and
since this thread was started by Neha, it would be appropriate to have a
Lata solo quoted in full in it:

TuuTke dil ke TukaDe TukaDe ho gaye mere siine me.n
aa gale lagake mar jaaye.n, kyaa rakhaa hai jiine me.n

a.Nkhiyo.n ko rehne de, a.Nkhiyo.n ki aas paas
duur se dil kii bujhtii rahe pyaas

dard zamaane me.n kam nahii.n milate
sab ko muhabbat se gham nahii.n milate
TuuTanevaale dil hote hai.n kuchh khaas
duur se dil kii bujhtii rahe pyaas

raha gayii duniyaa me.n naam kii khushiyaa.N
tere mere kis kaam kii khushiyaa.N
saari umar hamko rehna hai yuu.N udaas
duur se dil kii bujhtii rahe pyaas

....if I ever buy the Bobby cassette, it will be for this song. Actually,
the Bobby / Rafoo Chakkar cassette doesn't even HAVE this song, so I guess
I won't be buying the Bobby cassette anytime soon....BTW, I think this is
an LP-AB song, but I'm not sure. The first stanza seems too good to be by
AB.

-s

anup_pandey

unread,
Feb 19, 1997, 3:00:00 AM2/19/97
to

In article <5eg46a$6...@agate.berkeley.edu>, at...@are.Berkeley.EDU says...
>
>Prince Kohli (pri...@viman.engr.sgi.com) wrote:
>
>: Isn't "kaleja" kidney? When one used to buy goat mutton

>: in India, one could also see "kaleji" being sold, and it
>: definitely wasn't the animal's heart. In fact, I am pretty
>: sure it was the kidney, going by its shape.
>
> Kaleja is liver. HTH. Atanu

Here is what I know, corrections welcome

Kaleja can be Liver or Heart
Jigar can be Liver or Heart
Gurdaa is Kidney

Kaleja and Jigar are both used for liver as well as heart
interchangeably. When you say "kaleje ka tukda" or "jigar
ka tukda" its heart you are referring too. You also say
"kaleje se lagana" there again its heart.

Cheers
Anup

Rajan P. Parrikar

unread,
Feb 20, 1997, 3:00:00 AM2/20/97
to

In article <5egod0$g...@lana.zippo.com>, <Anup Pandey> wrote:
>In article <5eg46a$6...@agate.berkeley.edu>, at...@are.Berkeley.EDU says...

>> Kaleja is liver. HTH. Atanu


>
>Here is what I know, corrections welcome
>
>Kaleja can be Liver or Heart

Or Lung! It can refer to each of the three or collectively
to the vitals depending on the context.

Also, there is a cognate of the word in Marathi and Konkani - kALeeza
which means 'the heart.'


r


Atanu Dey

unread,
Feb 20, 1997, 3:00:00 AM2/20/97
to

Prince Kohli (pri...@viman.engr.sgi.com) wrote:

: Isn't "kaleja" kidney? When one used to buy goat mutton
: in India, one could also see "kaleji" being sold, and it
: definitely wasn't the animal's heart. In fact, I am pretty
: sure it was the kidney, going by its shape.

Kaleja is liver. HTH. Atanu

Pradeep Dubey

unread,
Feb 20, 1997, 3:00:00 AM2/20/97
to

In article <5egod0$g...@lana.zippo.com>, Anup Pandey writes:
|> In article <5eg46a$6...@agate.berkeley.edu>, at...@are.Berkeley.EDU says...
|> >

|> Here is what I know, corrections welcome
|>
|> Kaleja can be Liver or Heart

|> Jigar can be Liver or Heart
|> Gurdaa is Kidney

(Reading this post while eating my Subway Veggie sandwitch)

goat ... mutton ... kaleji ... oh raam jee

ye kahaan aa gaye hum .... 'ruke-ruke' kadam se chalte
in posts ko paDh ke jaanam, hum vegans ke dam nikalate

kaleji is burning my kaleja, I will prefer karelaa
jigar is now jiggling, gudgudee ho rahee in my gurdaa

in posts ko paDh ke jaanam, hum vegans ke dam pighalate

Pradeep

P.S. A note of caution to old-timers: this is not that
bhaiyaa song, i.e., silsila song, but the original
copycat version from Anu M's YARAANA song :-)

0 new messages