In Pyaasa, at a party, Guru Dutt is asked to sing. He starts off with a sad
song and is asked to sing a happy one. He replies with something like
Hum ghamzadaa(?) hai, laaye kahan se khushi ke geet
denge wohi jo payenge is zindagi se hum.
Can any of the net gurus post/email the lyrics. Is it a part of a Sahir ghazhal?
Does anyone have the entire ghazhal ?
Atdhvaannkce ( Thanks in advance)..
- Santosh.
Most of the following is taken from an earlier posting by guri, some
months ago. Various shers from the Sahir Gazal have been used in two
films, Pyasa and Light House. First, the portion used in Pyasa. The
occasion is the school annual, which, as alumni, both Guru Dutt and Mala
Sinha attend, the latter with her husband, Rehman.
Tang aa chukay haiN kash-makash-e-zindaGhi se ham~~~
Thukraa na deiN jahaaN ko kahiN be-dili se ham
[Interruption by a heckler, asking for a khusi ke geet]
ham gHamzadaa haiN laayeN kahaaN se khushee ke geet
deNgay vohi jo paayeNge is zindagHi se ham
Lo aaj hamnay toD diyaa, rishta-e-ummeed
Lo ab kabhi gHilaa na kareNge kisi se ham
ubhare.n hai.n aaj abhi dil ke walwale.n
denge wohi jo paaenge is zindagi se ham
The rest is guri's posting, reproduced verbatim.
And that takes us to the *other* use of this nazm...a prominent netter
had put out a query about this song from the movie Light House, sung by
Asha-sounding-a-lot-like-Lata. I thought I'd bring it here, too, for
everyone's pleasure and for the ITRANS-masters:
Tang aa chukay haiN kash-makash-e-zindaGhi se ham~~~
Thukraa na deiN jahaaN ko kahiN be-dili se ham
Tang aa chukay
Lo aaj hamnay toD diyaa, rishtaa-e-ummee~~d
Lo aaj hamnay toD diyaa, rishta-e-ummee~d
Lo ab kabhi gHilaa na kareNge kisi se ham~~~
Thukraa na deiN jahaaN ko kahiN be-dili se ham
Tang aa chukay
Gar zindagHi meiN mil gaye phir, ittefaaq se~~~
Gar zindagHi meiN mil gaye phir, ittefaaq se~~
PoochheNgay apnaa haal teri bebasee se ham~~~
Thukraa na deiN jahaaN ko kahiN be-dili se ham
Tang aa chukay
O aasman waale kabhi to nigaah kar~~~
O aasman waale kabhi to nigaah kar~~
ab tak ye zulm sehtay rahe khaamoshi se ham~~~
Thukraa na deiN jahaaN ko kahiN be-dili se ham
Tang aa chukay
Tang aa chukay haiN kash-makash-e-zindaGhi se ham~~~
Tang aa chukay
The last verse was simplified again from the original:
Allah re fareb-e-masheeyat ke aaj tak
Duniyaa ke zulm sehtay rahe khaamoshi se ham
[masheeyat=the will of God]
Another good one from the same ghazal is:
Maayoosi-e-maAal-e-mohabbat na poochhiye
ApnoN se pesh aaye haiN begHanagi se ham
[maAal=termination, also, consequence]
Ashok
PS: 'gHam-zadaa' is an adjective meaning 'afflicted or aggrieved.'
MD for Pyasa and Light House are SD Burman and N. Dutta, resp.
I don't remember teh exact word, but the last sher is different, and I
will give it a pathetic memory rehash try:
ubhareNge ek baar aur (abhee) dil ke wal-wale
maanaa ke .................. dab gaye hai ham
I will post in teh evening from home, if it remains uncompleted till
then :-)
-- PD
maanaa ke dab gaye hai gam-e-zindagu meN ham
-- PD
Ubhrenge ek baar abhi dil ke valvale
maana ke dab gaye hain gham-e-zindagi se hum
azra
--
It is "maana ki dab gaye hain gam-e zindagi se hum.
Very well sung by Rafi.
- Kalyan
- Kalyan
I enjoyed Rafi's version of this poem in Pyaasa. Bu t my question is
slightly different.
I am sure I'm not the first to notice the similarity between the tune
composed by SDB in Pyaasa and O.P. Nayyar's "Humko Tumhare Ishq Ne
Kya-Kya Bana Diya" from "Ek Musafir Ek Haseena". Interesting how the
same tune can convey (in the same voice, no less) two different emotions
by rendition. But my question is, WHY the similarity? Who is the
plagiarizer? (I think Pyaasa was before EMEH, but does that give me the
conclusion I think it does?)
Knowledgeable netters, I'd love to hear about this one!
Thanks in advance.
Sanjeev Ramabhadran
[in re "tang aa chuke haiN kashmakash-e-zindagi se ham"]
=> I enjoyed Rafi's version of this poem in Pyaasa. But my question is
=> slightly different.
=>
=> I am sure I'm not the first to notice the similarity between the tune
=> composed by SDB in Pyaasa and O.P. Nayyar's "Humko Tumhare Ishq Ne
=> Kya-Kya Bana Diya" from "Ek Musafir Ek Haseena". Interesting how the
=> same tune can convey (in the same voice, no less) two different emotions
=> by rendition. But my question is, WHY the similarity? Who is the
=> plagiarizer? (I think Pyaasa was before EMEH, but does that give me the
=> conclusion I think it does?)
=>
You aren't like Tenzing and Hillary atop Mt. Everest in noticing the
similarity between the two songs, you're right! ;-) And I have also
marvelled at Rafi saheb's inimitable ability to change the mood of the
*same* tune to suit the emotion of the lyric! The orchestration
or the lack thereof, does have an effect, but ...
IMO, as far as Hindi Films go, I am sure it was OPN who plagiarized
it. But I am not so sure about whether the "original" SDB tune itself
was original. The tune to which these two GHazals are set is quite
popular as a regular GHazal recitation tune, if you know what I mean.
If you go to a mushaairaa, you can hear this tune (or variants of it)
being used to recite poems in a(n) (un)musical manner ... musical
recitation was what Rafi did to "tang aa chuke haiN" in Pyaasa, wasn't
it?
=> Knowledgeable netters, I'd love to hear about this one!
Me no "knowledgeable," but me know some thing.
=> Thanks in advance.
You're welcome. It's my pleasure. Don't mention it.... ;-) ;-) ;-)
=> Sanjeev Ramabhadran
Ravindra.
i am not a net guru but here is what u asked for..
Jab hum chale to saat hamara saaya bhi na de
Jab tum chalo zameen chale aasman chale
jab hum ruke to saath ruke sham-e-bekasi(?)
jab tum ruko bahaar ruke chaandni ruke
Ye hasta hua phool
ye mehka hua gulshan
Ye rang aur noor mein doobe hue raahen
ye phoolon ka ras peeke machaltey hue bhanvre
Main doon bhi to kya doon ai shokh nazaaro
Le de ke mere paas kuch aansu hain, kuch aahein..
O aasman waale kabhi to nigaah kar~~~
O aasman waale kabhi to nigaah kar~~
ab tak ye zulm sehtay rahe khaamoshi se ham~~~
Tang aa chuke hain kashmakash-e-zindagi se hum..
Thukra na de jahaan ko kahin be-dilli se hum
mAyusi-e-mak-e-muhabbat na puchhiye !
apnon se pesh aaiye hai be-gaangegi se hum
Then I think this guy from the crowd says ke bhai koi khushi ka geet
sunaao..
Hum ghamzadaa hain, laayen kahaan se khushi ke geet
Denge wohi jo paayenge is zindagi se hum,
gar kabhi mile zindagi ko ittefaaq se
puchhenge apni haal teri be-basi se hum
Ubhrenge ek baar abhi dil ke valvaley
Maana ke dab gaye hain gham-e-zindagi se hum..
Lo aaj hum ne tod diya rishta-e-ummeed
Lo ab kabhi gila na karenge kisee se hum.
my pleasure(to ur thanks in advance)
bye for now
--
-neha
------------------------------------------------------------------------
But every road is rough to me...that has no friend to cheer it..........
------------------------------------------------------------------------
: i am not a net guru but here is what u asked for..
: Jab hum chale to saat hamara saaya bhi na de
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
I think this should be (but I am not sure)
Jab hum chalen to sayaa bhi upna naa saath de.
: Jab tum chalo zameen chale aasman chale
> jab hum ruke to saath ruke sham-e-bekasi(?)
> jab tum ruko bahaar ruke chaandni ruke
>
> Ye hasta hua phool
> ye mehka hua gulshan
> Ye rang aur noor mein doobe hue raahen
>
> ye phoolon ka ras peeke machaltey hue bhanvre
Don't forget, that, RIGHT HERE, someone kuchalo-es the bhaNwaraa.
> Main doon bhi to kya doon ai shokh nazaaro
> Le de ke mere paas kuch aansu hain, kuch aahein..
>
> O aasman waale kabhi to nigaah kar~~~
> O aasman waale kabhi to nigaah kar~~
> ab tak ye zulm sehtay rahe khaamoshi se ham~~~
> Tang aa chuke hain kashmakash-e-zindagi se hum..
>
> Thukra na de jahaan ko kahin be-dilli se hum
-- PD
: i am not a net guru but here is what u asked for..
: Jab hum chale to saat hamara saaya bhi na de
: Jab tum chalo zameen chale aasman chale
: jab hum ruke to saath ruke sham-e-bekasi(?)
: jab tum ruko bahaar ruke chaandni ruke
:
This is not sung at the party but in the classroom. Guru Dutt is
trying to pataofy Mala Sinha with his poetry and she gets bowled over!!
This is the first meeting between Guru Dutt and Mala in the movie.
: Ye hasta hua phool
: ye mehka hua gulshan
: Ye rang aur noor mein doobe hue raahen
: ye phoolon ka ras peeke machaltey hue bhanvre
This too is not in the party. Guru Dutt is dreaming in the
gardens when he suddenly notices someone crushing the bhanwar that he was
admiring. Hence the change in the mood in the next two lines
: Main doon bhi to kya doon ai shokh nazaaro
: Le de ke mere paas kuch aansu hain, kuch aahein..
:
: O aasman waale kabhi to nigaah kar~~~
: O aasman waale kabhi to nigaah kar~~
: ab tak ye zulm sehtay rahe khaamoshi se ham~~~
: Tang aa chuke hain kashmakash-e-zindagi se hum..
: Thukra na de jahaan ko kahin be-dilli se hum
: mAyusi-e-mak-e-muhabbat na puchhiye !
: apnon se pesh aaiye hai be-gaangegi se hum
: Then I think this guy from the crowd says ke bhai koi khushi ka geet
: sunaao..
: Hum ghamzadaa hain, laayen kahaan se khushi ke geet
: Denge wohi jo paayenge is zindagi se hum,
:
: gar kabhi mile zindagi ko ittefaaq se
: puchhenge apni haal teri be-basi se hum
:
: Ubhrenge ek baar abhi dil ke valvaley
: Maana ke dab gaye hain gham-e-zindagi se hum..
: Lo aaj hum ne tod diya rishta-e-ummeed
: Lo ab kabhi gila na karenge kisee se hum.
:
: my pleasure(to ur thanks in advance)
: -neha
--
Pavan Kumar Desikan
Imran Mirza.