Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

RIP - in urdu , Help

1,229 views
Skip to first unread message

Ned

unread,
Jan 29, 2007, 9:42:58 AM1/29/07
to
What is the correct wording in urdu for rest in peace .
I heard some one telling Khuda unke rooh ko - - -
can't remember the gaps . Please help

Nivedita

Afzal A. Khan

unread,
Jan 29, 2007, 12:01:26 PM1/29/07
to


Actually, the preferable form is "Allah", rather
than "KHuda". The latter is more of a generic
term for "deity".

There are quite a few ways of saying RIP in Urdu :

Allah unki maGHfirat farmaaye
Allah unheN jannat-ul-firdaus men jagah de
Allah unheN karwaT karwaT jannat naseeb kare

Afzal

Ned

unread,
Jan 29, 2007, 2:17:30 PM1/29/07
to

Great many thanks , Afzal Saheb .
Wonder can I ever learn such an urdu in this life .

Regards ,
N

UVR

unread,
Jan 30, 2007, 2:26:47 PM1/30/07
to

Another thing that is heard oftentimes for someone who has
passed away --

"kyaa Khoob aadmi thaa, *Khuda* maGhfirat kare"

(but please do not take this as a contradiction of Afzal sb's
opinion on "Allah" versus "Khuda").

-UVR.

PS: This line is from a couplet (sh'er) by Ustad Ibrahim
Zauq, but it would hardly be tantamount to overstating
the facts to say that it has attained the status of a proverb
(lokokti / kahaavat / zarb-ul-masal). For those interested,
the couplet in its entirety is this:

kahte hain aaj Zauq jahaaN se guzar gayaa
kyaa Khoob aadmi thaa ...

Deepak Sabnis

unread,
Jan 30, 2007, 4:38:41 PM1/30/07
to
"UVR" <u...@hotmail.com> wrote in message
news:1170185207.3...@a34g2000cwb.googlegroups.com...

But none of these really mean the same as RIP which literally means Rest In
Peace. What will be the Urdu Translation of Rest In Peace?

Deepak


UVR

unread,
Jan 30, 2007, 6:28:23 PM1/30/07
to
On Jan 30, 1:38 pm, "Deepak Sabnis" <deepak.sab...@hp.com> wrote:
> "UVR" <u...@hotmail.com> wrote in message
>
> news:1170185207.3...@a34g2000cwb.googlegroups.com...
>
>
>
> > On Jan 29, 11:17 am, "Ned" <n...@rediffmail.com> wrote:
> >> On Jan 29, 12:01 pm, "Afzal A. Khan" <me_af...@invalid.invalid> wrote:
>
> >> > Ned wrote:
> >> > > What is the correct wording in urdu for rest in peace .
> >> > > I heard some one telling Khuda unke rooh ko - - -
> >> > > can't remember the gaps . Please help
>
> >> > > Nivedita Actually, the preferable form is "Allah", rather
> >> > than "KHuda". The latter is more of a generic
> >> > term for "deity".
>
> >> > There are quite a few ways of saying RIP in Urdu :
>
> >> > Allah unki maGHfirat farmaaye
> >> > Allah unheN jannat-ul-firdaus men jagah de
> >> > Allah unheN karwaT karwaT jannat naseeb kare
>
> >> > Afzal
>
> >> Great many thanks , Afzal Saheb .
> >> Wonder can I ever learn such an urdu in this life .
>
> >> Regards ,
> >> N
>
> > Another thing that is heard oftentimes for someone who has
> > passed away --
>
> > "kyaa Khoob aadmi thaa, *Khuda* maGhfirat kare"
>
>
> But none of these really mean the same as RIP which literally means Rest In
> Peace. What will be the Urdu Translation of Rest In Peace?
>
> Deepak

Deepak,

I don't think one should be translating these things "literally".
Rather, it's the spirit (no pun intended) which needs to be
captured. Why, even "rest in peace" itself does not "literally"
mean what it ostensibly says, does it?

And if we're really going for *literal* translations, then yours
would be as good as mine -- "baaqi [rest :)] itminaan se"!

-UVR.

PS: I do think there is a 'religious' Urdu/Arabic way of saying
"[may he] rest in peace" (something along the lines of '[may
his] grave be fragrant', or some such), but I'm not sure of the
exact words. Afzal sb: help, please?

Deepak Sabnis

unread,
Jan 30, 2007, 7:56:03 PM1/30/07
to
"UVR" <u...@hotmail.com> wrote in message
news:1170199703.0...@j27g2000cwj.googlegroups.com...

>
> Deepak,
>
> I don't think one should be translating these things "literally".
> Rather, it's the spirit (no pun intended) which needs to be
> captured. Why, even "rest in peace" itself does not "literally"
> mean what it ostensibly says, does it?
>
> And if we're really going for *literal* translations, then yours
> would be as good as mine -- "baaqi [rest :)] itminaan se"!
>
> -UVR.
>
> PS: I do think there is a 'religious' Urdu/Arabic way of saying
> "[may he] rest in peace" (something along the lines of '[may
> his] grave be fragrant', or some such), but I'm not sure of the
> exact words. Afzal sb: help, please?

I understand your comments. I am just plain curious to find out the exact
words in Urdu that mean "rest in peace"

Deepak


Abhay Jain

unread,
Jan 29, 2007, 7:08:04 PM1/29/07
to

"Afzal A. Khan" <me_a...@invalid.invalid> wrote in message
news:epl997$o2j$1...@registered.motzarella.org...

I have a similar question about use of Khuda vs Allah.
I have always heard term "Khuda Hafiz" when people
say goodbye. In one movie, Dil Pardesi Ho Gaya,
characters always say "Allah Hafiz". I am confused.

AJ


Afzal A. Khan

unread,
Jan 30, 2007, 11:47:26 PM1/30/07
to

In common parlance, people do say "KHuda Haafiz".

But the 'technical' position has been explained by me
in the previous post.

Afzal

Ned

unread,
Jan 31, 2007, 8:09:30 AM1/31/07
to
On Jan 29, 7:08 pm, "Abhay Jain" <abjuk0...@gmail.com> wrote:
> "Afzal A. Khan" <me_af...@invalid.invalid> wrote in messagenews:epl997$o2j$1...@registered.motzarella.org...


Have you come across people from saudi / middle east ?
They will always use Allah Haafiz .

N
> AJ- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -


UVR

unread,
Jan 31, 2007, 12:43:06 PM1/31/07
to

I think "Allah Haafiz" is gaining more currency amongst
(certain) Indo-Pak people too.

One thing that may be relevant here is that "Khuda" is a
Persian word, whereas "Allah" is Arabic. It is, therefore,
quite likely that those who do not know/use Persian-derived
words do not include 'Khuda' in their vocabulary.

To me, personally, having grown up hearing "Khuda haafiz"
almost exclusively (including, but not limited to, lovely songs
like "jaane waale teraa Khuda haafiz" or "guzaraa huaa
zamaanaa ... haafiz Khudaa tumhaaraa"), hearing the other
form of the phrase from speakers of Urdu sounds odd, if
not contrived and "stuck up."

-UVR.

Afzal A. Khan

unread,
Jan 31, 2007, 6:45:42 PM1/31/07
to


Your use of the word "stuck up" is regrettable.

Also, your statement that "those who do not know/use


Persian-derived words do not include 'Khuda' in their

vocabulary" is exceptionable. As far as Arabic-speaking
people in the middle-east (and elsewhere) are concerned,
they certainly cannot be expected to use the word "Khuda".
And, as far as Urdu-knowing people in the sub-continent are
concerned, everybody but everybody knows the word and many
have used it on occasions. Many of them do not even realize
that the word is of Persian origin. At the same time, it
needs no emphasis that when they use the word "Khuda" in
expressions like "Khuda~Hafiz", the unmistakable reference
is to "Allah" only. I, for one, certainly do not hold it
against them in any way.

The most fundamental tenet of Islam is the belief (and the
'kalima') : "La ilaaha illAllah". {There is no deity except
God Almighty.} Throughout the Holy Book, this word alone
(i.e Allah) has been used in respect of the Supreme Being.
So, I don't see anything wrong if the word is "gaining more
and more currency" these days.

As you must be aware, the noted Urdu poet Meer is sometimes
referred to as "KHudaaye~suKHan". Here the reference is to
his pre-eminent status in the field of Urdu poetry. Parsis
often refer to (their) God (Ahura Mazda) as "Khuda" in common
parlance.

In the West, it is not uncommon for people to refer to some
favourite sportsman as "God". An ardent Aussie fan can
perhaps say : "Ponting is God". I suppose this sort of usage
is now getting accepted as part of the English language.

But, in the present context (as per Nivedita's query), the use
of the word "Allah" need not be scoffed at.

On a lighter note, there are quite a few songs that contain the
word "Allah" :

1. Yeh tasarruf Allah Allah tere maiKHaane men hai
Yahudi Ki Ladki

2. Aa ja aa ja....Allah Allah inkaar tera
Teesri Manzil

3. Allah meri tauba, Allah meri tauba
Shikaar

4. Allah bachaaye naujawaanoN se, Allah bachaaye
Mere Mehboob


Afzal

vrk

unread,
Jan 31, 2007, 11:52:05 PM1/31/07
to
I have two questions

1. I believe Allah is a more particular form of reference to God and
hence assumes allegiance to a certain religion whereas Khuda refers to
god in a general sense. Therefore is there a way of saying 'rest in
peace' without imputing religious associations on the part of your
interlocutor.

2. there was a bjp minister who was caught on camera in a sting
operation (i forget his name) who said the following

paisa Khudaa to naheen par Khudaa kii qasam Khudaa se kum bhee naheen.

if I was to substitute Khuda with allah in this statement - would it
be in bad taste/blasphemous? or is it just a matter of choice?

thanks in advance.

ravi

p.s.: needless to say that minister was fired :)

Afzal A. Khan

unread,
Feb 1, 2007, 1:42:34 PM2/1/07
to
vrk wrote:
> I have two questions
>
> 1. I believe Allah is a more particular form of reference to God and
> hence assumes allegiance to a certain religion whereas Khuda refers to
> god in a general sense. Therefore is there a way of saying 'rest in
> peace' without imputing religious associations on the part of your
> interlocutor.
>
> 2. there was a bjp minister who was caught on camera in a sting
> operation (i forget his name) who said the following
>
> paisa Khudaa to naheen par Khudaa kii qasam Khudaa se kum bhee naheen.
>
> if I was to substitute Khuda with allah in this statement - would it
> be in bad taste/blasphemous? or is it just a matter of choice?

> ravi

Let me reply first to the last part of your query :

It would indeed be in very bad taste. But it would be blasphemous
only if the speaker was a Muslim i.e. a believer in Islam/Allah.
For others, it would hardly matter.

The word "KHuda" can be used in both senses. In a serious,
religio-specific sense e.g. KHuda marne waale ki maGHfirat kare.
Or in a general/light-hearted sense (which is not religio -
specific) e.g. Qasam KHuda ki, mazaa aa gaya.

In the first sense, the speaker would normally be a Muslim and
he would be using the word in the same sense as "Allah". There
is hardly anything worth commenting about in the case of the
second type of usage.

In Islamic teachings, using an oath (particularly one that
involves God Almighty) is abhorrent. One usually does so
in order to buttress a statement or argument. Islam, OTOH,
teaches us that our actions and general conduct should be
such that people should respect us as truthful and straight -
forward.

There is no Urdu (or Islamic) equivalent of the English expression
"Rest in Peace".


Afzal

UVR

unread,
Feb 1, 2007, 2:33:11 PM2/1/07
to
[This is my third attempt to reply to this post, but none of my prior
two attempts have appeared on Google groups. This will be my final try.]

Afzal A. Khan wrote:
> UVR wrote:
>> On Jan 31, 5:09 am, "Ned" <n...@rediffmail.com> wrote:
>>
>>> On Jan 29, 7:08 pm, "Abhay Jain" <abjuk0...@gmail.com> wrote:
>>>
>>>> I have a similar question about use of Khuda vs Allah.
>>>> I have always heard term "Khuda Hafiz" when people
>>>> say goodbye. In one movie, Dil Pardesi Ho Gaya,
>>>> characters always say "Allah Hafiz". I am confused.
>>>
>>> Have you come across people from saudi / middle east ?
>>> They will always use Allah Haafiz .
>>>
>>> N
>>
>> I think "Allah Haafiz" is gaining more currency amongst
>> (certain) Indo-Pak people too.
>>
>> One thing that may be relevant here is that "Khuda" is a
>> Persian word, whereas "Allah" is Arabic. It is, therefore,
>> quite likely that those who do not know/use Persian-derived
>> words do not include 'Khuda' in their vocabulary.
>>
>> To me, personally, having grown up hearing "Khuda haafiz"
>> almost exclusively (including, but not limited to, lovely songs
>> like "jaane waale teraa Khuda haafiz" or "guzaraa huaa
>> zamaanaa ... haafiz Khudaa tumhaaraa"), hearing the other
>> form of the phrase from speakers of Urdu sounds odd, if
>> not contrived and "stuck up."
>

> Your use of the word "stuck up" is regrettable.
>
> Also, your statement that "those who do not know/use
> Persian-derived words do not include 'Khuda' in their
> vocabulary" is exceptionable. As far as Arabic-speaking
> people in the middle-east (and elsewhere) are concerned,
> they certainly cannot be expected to use the word "Khuda".
> And, as far as Urdu-knowing people in the sub-continent are
> concerned, everybody but everybody knows the word and many
> have used it on occasions. Many of them do not even realize
> that the word is of Persian origin. At the same time, it
> needs no emphasis that when they use the word "Khuda" in
> expressions like "Khuda~Hafiz", the unmistakable reference
> is to "Allah" only. I, for one, certainly do not hold it
> against them in any way.
>
> The most fundamental tenet of Islam is the belief (and the
> 'kalima') : "La ilaaha illAllah". {There is no deity except
> God Almighty.} Throughout the Holy Book, this word alone
> (i.e Allah) has been used in respect of the Supreme Being.
> So, I don't see anything wrong if the word is "gaining more
> and more currency" these days.
>

I did not say I have a problem with the *word* Allah gaining more
and more currency. My post was worded _very precisely_ in order
to point specifically towards that with which I precisely have a
problem. However, it would appear that I did not do a good enough
job. Therefore, I will presently attempt to clarify my position
once more, even if it be considerably off-topic to RMIM for me to
do so.

My problem is with "(certain)" Urdu speakers suggesting that the
phrase "Allah haafiz" is not only *preferable* to "Khuda haafiz",
but also to go to the extent of saying that "Khuda haafiz" is not
even correct! The reason most often advanced in favor of this
position is that "Khuda does not _exactly_ mean Allah". This,
when generations upon generations of the Urdu hoi polloi as well
as intelligentsia have been using the word Khuda to mean "God"
(with a capital 'G') as well as "god" (small 'g'). For what it
is worth, I have only noticed this kind of thing happening more
often in the past 10-15 years. I have even met someone who said
that one must not say "Khuda haafiz", but should say "Allah haafiz"
because (get this) the Prophet Mohammed himself did not use the
word "Khuda"!

Give. Me. A. Break!

It is with this kind of misguided self-righteousness from Urdu
speakers that I take issue. I mean, these are people whose own
baap-daadaa-s never had a problem with "Khuda haafiz" (for they
knew full well what Khuda refers to in that phrase). And they
(The naati-potaa-s) are today coming crawling out of the woodwork
to assert that "Khuda haafiz" is wrong! To me, this attitude (of
the naati-potas) smacks the precise kind of "stuck up"ness that
we could do with less of.

> But, in the present context (as per Nivedita's query), the use
> of the word "Allah" need not be scoffed at.
>

I did not mean to scoff at the use of the word Allah, least of all
in this context. If I appeared to do so, it must be due to my less-
than-stellar writing "skills".

> On a lighter note, there are quite a few songs that contain the
> word "Allah" :
>
> 1. Yeh tasarruf Allah Allah tere maiKHaane men hai
> Yahudi Ki Ladki
>
> 2. Aa ja aa ja....Allah Allah inkaar tera
> Teesri Manzil
>
> 3. Allah meri tauba, Allah meri tauba
> Shikaar
>
> 4. Allah bachaaye naujawaanoN se, Allah bachaaye
> Mere Mehboob

Exceptional songs, of course, but my point was about the _phrase_
"Khuda haafiz". Is there a Hindi film song that uses that phrase?

-UVR.

Satish Kalra

unread,
Feb 2, 2007, 12:08:29 AM2/2/07
to
"UVR" <u...@hotmail.com> wrote in message
news:12s4g3o...@corp.supernews.com...

Someone already mentioned, I think, Palki's "jaane waale teraa Khudaa
haafiz...", and Shirin Farhad's "...haafiz Khudaa tumhaaraa....".


--
Happy Listenings.

Satish Kalra


Asif

unread,
Feb 2, 2007, 8:26:07 AM2/2/07
to
The whole discussion got unnecessarily long.

First, 'Rest in Peace' in Urdu (though not a strict translation) is
'Unki rooh ko sukoon mile'. Now onto Khuda vs Allah, I always used
'Khuda Hafiz' until I came to US and came into contact with some
Muslim scholars here in the family. They rightly said that since the
word 'Khuda' is not among several other names of Allah as mentiond in
the holy Quran, we should stop using it because we never know what it
really means. And I stopped using it. Later I found out that it is a
Farsi word, but it does not matter - it just does not mean 'Allah' per
the holy Quran.

Asif


UVR

unread,
Feb 2, 2007, 9:14:26 AM2/2/07
to

And I rest my case.

-UVR.

Deepak Sabnis

unread,
Feb 2, 2007, 11:13:47 AM2/2/07
to
"UVR" <u...@hotmail.com> wrote in message
news:12s6hq2...@corp.supernews.com...

Can we let this thread RIP now? :-)

Deepak


UVR

unread,
Feb 2, 2007, 12:55:28 PM2/2/07
to
On Feb 1, 9:08 pm, "Satish Kalra" <Satish.Ka...@comcast.net> wrote:
> "UVR" <u...@hotmail.com> wrote:

>
> > Afzal A. Khan wrote:
>
> >> On a lighter note, there are quite a few songs that contain the
> >> word "Allah" :
>
> >> 1. Yeh tasarruf Allah Allah tere maiKHaane men hai
> >> Yahudi Ki Ladki
>
> >> 2. Aa ja aa ja....Allah Allah inkaar tera
> >> Teesri Manzil
>
> >> 3. Allah meri tauba, Allah meri tauba
> >> Shikaar
>
> >> 4. Allah bachaaye naujawaanoN se, Allah bachaaye
> >> Mere Mehboob
>
> > Exceptional songs, of course, but my point was about the _phrase_
> > "Khuda haafiz". Is there a Hindi film song that uses that phrase?
>
> > -UVR.
>
> Someone already mentioned, I think, Palki's "jaane waale teraa Khudaa
> haafiz...", and Shirin Farhad's "...haafiz Khudaa tumhaaraa....".

Yes, I was that 'someone'. Now, are there any Hindi film
songs that feature the phrase "*Allah* haafiz"?

-UVR.

qure...@googlemail.com

unread,
Feb 7, 2007, 7:25:57 PM2/7/07
to
Gentlemen (and to ladies too, if any are reading this thread!) aadaab
'arz hai!

Let me first of all say that no Arab would say "Allah Haafiz". This is
not part of their linguistic make up. Their usual phrase for this
concept would be " ma'_ssalaamah" which one could translate as "(may
you go) in safety".

I very much agree with UVR Sahib's sentiments. KHudaa-Haafiz is
identical (100%) in meaning to "Allah-Haafiz". No one has ever doubted
that KHudaa is Allah and Allah is KHudaa.

There has been a recent "movement" to go for Allah in place of Khudaa
and this is the logic...

KHudaa is Farsi, and in days of old, as the Farsi speakers were
Zoroastrians, their god was not (considered) to be the true ONE God,
Allah. But this logic, in my humble opinion, is flawed. Whatever
KHudaa might have been when the Iranians were Zoroastrians, it
certainly was THE GOD when they became Muslims.

We still use the word "namaaz" for the ritual prayer.
namaaz-i-saHar-gaah (the dawn{fajr} prayer)
namaaz-i-peshiin (the afternoon prayer)
namaaz-i-diigar (the late afternoon prayer)
namaaz-i-shaam (the evening prayer)
namaaz-i-KHuftan (the night prayer...i.e the prayer (before)
sleeping).

We say more often than not, "rozah" for the ritual fast and
"daruud" (which is Farsi for salaam) for part of the prayer. So, if
namaaz, daruud and rozah are OK, what's wrong with KHudaa?

I believe our maulaanaas may be responsible for the "expulsion" of
KHudaa from this phrase. In my heart and mind, even though I know and
believe that KHudaa is Allah, I would feel very awkward to follow the
new trend. I, infact, never say Allah Haafiz, not because I have
anything against Allah (Bhagwaan nah kare!), but I have everything
against this stupid logic.

I think this trend may have started when more and more of our
countrymen started to go the Gulf states for their livlihood. The
Arabs must have wondered what "Khudaa" was. They may have then
suggested to use Allah instead. This is my guess.

In my school days, Farsi was tauught in schools. Later on, when people
started going to the Arab countries, more and more emphasis began to
be paid to Arabic and Farsi was gradually (almost) phased out.This
could be a way of phasing out Farsi religious terminology. You would
have heard the phrase "saum-o-salaat kaa paaband honaa". Now saum
(rozah) and salaat (namaaz) are used much more frequently.

KHair-Khwaah,
Naseer

asi...@my-deja.com

unread,
Feb 7, 2007, 8:03:58 PM2/7/07
to


No, Deepak. You cannot say goodbye to this thread so easily, since it
was, in its original form 'God be with you' and we can get confused
whether God refers to Allah, Khuda or Bhagwan or Sachin Tendulkar.

[http://www.bartleby.com/61/20/G0192000.html]

Cheers
Arun

P.S. I fully agree with UVR.

Abhay Jain

unread,
Feb 9, 2007, 1:35:40 PM2/9/07
to

<qure...@googlemail.com> wrote in message
news:1170894357....@l53g2000cwa.googlegroups.com...

Great summary!!


shaikhibr...@gmail.com

unread,
Dec 20, 2018, 2:03:06 PM12/20/18
to
Meaning of karwt

111ar...@gmail.com

unread,
Jul 15, 2019, 12:16:47 PM7/15/19
to
Allah unke rooh ko ata farmaye.
0 new messages