Hmmm, speaking of DUPLICATE, Richard and I had requested translas/translits for
the songs from that film, too ... no takers? :-(
Jeanne
Many thanks,
Jeanne
Seconded. "Didi tera divar deewana" is on the ukindia site, but that
still leaves 13 songs to go! Talking of HAHK, the BBC put out a version
of the film as a radio play to celebrate 50 years of Indian
independence, August 1997. The all Indian cast presented it in English,
complete with spoken translations of all the songs. How I wish I had
recorded it! There has also been a stage play over here, retitled "14
Songs, Two Weddings, and a Funeral".
--
Richard Turner in Winchester, UK.
Title song .
HAHK- Hum apke hain kaun ? - We ( Royal I) yours are what ?
-What do I mean to you ?
m: bechan hai meri nazar , hain pyaar ka ye kais asar ?
Restless , longing are my eyes , what kind of effect (asar)
is this of love ?
Hum chup rahen , ya itna kahen , hahk ?
Shall we ( I ) stay silent (chup) or shall I say (ask)
this ?, what do I mean to you (hahk) ?.
2 Khud dil sanam , roka pada , akhir mujhe kahna pada
my heart my love , I had to ask to stay ( quiet) , but in
the end (akhir) I had to say (ask)
khwabon mein tum , ate ho kyun ? , hahk ?
in my dreams , why do you come ? What am I of yours ?
f: Bechai hai meri nazar , hai pyar ka paida asar
My eyes are restless , this is the effect of growing love
Dil, hosh gum , pucho na tum , hahk .
my heart , senses lost , please dont ask , what do you mean
to me .
3.43 f: kaise khun dil ki lagee , chehra padna kabi
How can I tell you the effect on my heart , you have to read
my face
ye sharm ki surkhati ( ?) rahe , hahk
let this blush , modesty stay glowing , what do you mean to
me ?
23.30 Wah wah Ramji ( Well done God )
m: wah wah Ramji , jodee kya banai , bhaiya or bhabee ko
badai ho badai
Well done God , what a couple you have made ! ,
congratulations ( badai) to brother and sister in law
(bhabee )
Sab rasmo se badi hai hai jug mein dil se dil ki lagai
Above all the customs (rasom) in the world (jug) is the
joining of one heart to another .
f: Aap ki kripa se ye shub gadi aai , jeeja or jeejee ko
badai ho badai
Thanks to your mercy (kripa , benevolence) this hour of
greatness ( pleasantness - shub gadi) has come , brother in
law ( sister's brother) and jeejee ( his wife) best wishes
to you .
Sab rasmo se .. above all the customs of this world
24.25 m ( to his future sister in law)
mere bhaiya jo chup baithen hai , dekho bhabi kaise aithen
hai
My brother who sits there so quietly , see bhabi how at
times he gets provoked
Waise bade hi bhalen hain , mana thode manchale ( ?) hain
Actually he is very good hearted , at times a bit moody
Par aap ke siwa kahin bi na fisle hain
But apart from you he has not slipped (lost his heart)
anywhere !
24 F: dekho dekho khud pe pe jeejee itraye
Look , look how she has perfumed ( itraye) herself !
25.41 f: sunno jeejaji ,aji aap ke liye , meree jeeje ne
bade tap hain kiye
Listen brother in law , for you , she has done a lot of
penance (prayers )
Mandiro mein kiye phere , pooja saanj aur swera
In the temples she has done circles round the dieties ,
prayers evening and morning
Teen loko ke devon ko liye ghere
The dieties ( deva) of the three worlds ( teen lok - earth
, heaven and underground ) she has surrounded (kept them
imprisoned ) them ( until they listen to her prayers)
26m: Jaise maine mangee thi , waise bhabi payee
The kind of sister in law ( brother's wife) I had asked for
, thats exactly what I have got .
Aaj hamare dil mein
The father of the girl reveals the secret that father of the
boy had a crush on the girl's mother and insists that he
sing a song for her . So the boy's father sings the
following looking at his ex flame (and his future relation
via marriage -samdhan)
m: aaj hamare dil mein , ajab ye uljhan jai
Today there is in my (our) heart , this strange stirring (
dilemma)
gane bathe gana samne samdhan hai
sat down to sing a song , and the samdhan is in front !
hum kuch aaj sunayen , ye unka bi man hain
I should sing something , even she wants that !
39.15 Kaano ki baliyan chaand suraj lage , ye Banaras ki
sadee khub saje
The rings in her ears ( kaan) , seem like the moon ( chaand
) and sun (suraj- glitter) , this sadee from Banaras also
looks very good on her
Raaz ki baat batayen , sambadhi ji ghayal hain , aaj bi jab
samdhan ki khanke payal hain !
Let me tell you a secret ( raaz ) , sambhadiji ( himself)
gets wounded ( in the heart) , even today when the payal (
ankle bracelet) of hers makes a sound ( khanke) !
41 M: Hontho ki ye hasin , ankhon ki yeh haya , itni massom
to hot hai bas dua
The laughter ( hasin , smile) on her lips ( honth) , the
modesty in her eyes , only a prayer ( dua) is so delicate
(masoom)
Raaz ki baat batayen , samadhi kush kismat hain , laskhmi
hai samdhanji , jinse ghar janat hain
Let me tell the secret , samadhi (her husband) is a lucky
man , she is like the Goddess Lakshmi ( godess of wealth)
that (their) home is like janat ( heaven )
42 F: Aaj hamair dil mein , ajab ye uljan hain samne gaa
rahen samdhan hain
Today in my (our) heart , is this dilemma that sitting in
front singing is the samdhan ( future relation)
hum ko jo nibhana wo nazook bandhan hai
What we have to carry on is a delicate relationship
(bandhan) !
42.30 -getting misty eyed looking at her daughter's picture
meri chaya jo apke ghar chali
My shadow ( reflection) who is going to your house
sapne ban ke meri palko me hai pali
like a dream ( sapne) of my eyes has she been raised (pali)
Raaz ki baat batayen ,ye punjee jeevan ki , shoba hai yeh
aaj se aap ke anghan ki
tell you a secret , this wealth of life ( who can create
life) , she is from today a decoration of your compound (
home- ie please look after her ) ..
60
f: kuch thanda pilo m: man nahin hai
drink something cold (thanda) m: not in the mind for it
dahin badha khalo m:mood nahin hai
eat some yoghurt pie m:not in the mood
kulfi kha lo , m:bhookh nahin hai
eat a kulfi m; not hungry
paan kha lo m: not hungry
m: kuch rasmalai ? f: aap ke liye
some rasmalai (sweet) f: for you
itni mithayi ? f:aap ke liye
m: a little mithai (sweet) f: for you
m-pehle joote f: khayenge kya ?
first the shoes f: will you eat them ( do you want to eat
the shoes is an expression for do you want to get beaten up
with them)
m:aap ki marzi f: nahin toba nahin
if you wish ! f: no goodness no
m: kisi betooki shayar ki besoori qwalliyo , dyulhe ki
saliyo hare dupte valiyo
some second rate poets out of tune qwallis ( you are like) ,
green scarfed sisters in law of the groom , give the shoes
and take the money .
63 indian musical notes
74.30 Dik tana
Salman sings praises of his newly arrived sister in law
bhabi tum khusiyon ka khazana
sister in law you are a treasure trove of happiness (
goodness)
pehli kiran jab se uge , bhabi meri tab se jage
When the first ray (kiran) of the sun rises , my bhabi wakes
up then
sab ka pura dhyan kare wo , sham dale tak kaam kare
To all she pays attention ( dhyan , looks after) to , till
the evening she works (kaam)
kal tak raha is ? jeewan se mera bachpan anjana
till yesterday my ? childhood was ignorant ( of this kind
of love -husband/wife)
77 hogee meri shadee kabi kehte hain muje sabi
my wedding too will happen sometime (kabi) , all say that to
me
khud apni dulhan choon-na . baat kisi ki na soon-na
select your bride yourself , dont listen to (the talk of)
anyone -rpt
(looking at his bhabi) tum jaisa rang roop apni pasand lana
she should be as beautiful and same complexion like you ,
bring one of your choice
78.26 learning that she is pregnant
kab tak rahun sab se chota , aye muj se koi chota
till when will I remain the youngest (littlest) , let there
come another one even younger (smaller) than me
hanste bolte koi khilone in bahon ko do na
laughing , talking toy (child) please give these arms(bahon)
78.50 mange tum se ghar ka angan , pyara pyara nazrana
The house angan (compound) asks from you a lovely lovely
gift ( child)
>The tradition is for the guests or relatives from the girl's
>side to steal the groom's shoes
Could someone explain this to me? After I'd seen HAHK, I asked about this at
the store where I rent Indian movies. The owner and her five lovely daughters
proceeded to tell me, but with 6 exhuberant voices going at once, it was
difficult to pick up the tale ;-)
And Mo, you spoil me rotten with your quick responses to my lyrics requests --
and I'm loving every minute of it!!! Last night, I grabbed my PARDES dvd off
the rack and settled in to watch it with the lyrics translations in hand. What
a joy it is to have those!!!
Keep up the good work ... now how many more songs are there for HAHK???? :-))))
Jeanne
maaii ne maaii
f:maaii ne maaii mu.NDer pe tere bol rahaa hai kaagaa - 2
?
jogan ho gayii terii dulaarii man jogii sa.ng laagaa
f: I have become a singing devotee on falling in love with
this jogi ( holy man singer)
rpt
chann maahiye chann maahiye , mere Dol sipaiye
? , my soldier man
rpt
f: chaa.Nd kii tarah chamak rahii thii us jogii kii kaayaa
like the moon was shining-dazzling the holy man's ?
mere dvaare aakar usane pyaar kaa alak jagaayaa
he came to my door and awoke the feelings of love (with his
singing)
apane tan pe bhasm ramaa ke - 2
on hischest , ? put burnt ash , ?
saarii rain vo jaagaa
he stayed awake all night
chorus
sun hiriye nach hiriye nach ke ra.ng z
zamaa - 2
listen pretty one , dance pretty one , ?
f to her mother : mannat maa.Ngii thii tune ik roj mai.n
jaauu.n bihaayii
you had asked once in your prayers , ?
is jogii ke sa.ng merii tuu kar de ab ku.Damaayii
with this holy man join me ,?
in haatho.n me.n lagaa de me.nhadii -2
on these hands put on mehndi
baa.Ndh shagun kaa dhaagaa
tie the thread of marriage
Salman singing to Madhuri
Mujse Juda hokar
m: mujhse judaa hokar, tumhe door jaana hai
separting from me , you have to go far away
pal bar ki judai ,phir laut ana hai
separted for a little time and then return
sathiya sang rahe ga tera pyar , sathiya rang layega tera
intezar
companion with me will stay your love , companion with me
your anticipation (of return) will color my life
f: rpt - separating from you , I have to go far
separating for a little time , I have to return
companion with me will remain (the memory) of your love ,
the anticipation will be colorful (bring color to my life)
f: mein hun teri sajni , sajan hai tu meran
I am your (female) friend , you are my (male) friend
tu band ke aya , mere pyaar ka sehra
you wound round (on the head) , the turban (sehra- worn at
marriages by the groon ) sign of love
chehre se ab tere , hat-ti nahin ankhen
from your face , I cant take away my eyes -gaze
tera nam le le ke sakhiya chede mujhe
taking your name again and again , my female friends tease
me
sakhiyon se ab mujko peecha chudana hai
from my friends I have to get away
m: mere tasuvar me ab roz ati ho , ake mera ghar sajati ho
In my imagination (tasuvat) you come daily , and having come
you decorate my house
sajni bada pyara hai ye roop tera , gajre ki khusboo se ghar
mehka hai ghar mera
friend (female) this form of you is very lovely , from your
gajra (? clothes) fragrance my whole house is filled
(enchanted)
ankhon se ab teri kajal churana hai
from your eyes I have to steal the kajal (eyeshadow)
separation for a while and then return to me
Pehla pehla pyar
m: pehla pehla pyaar hai , pehli pehli bar hai
this is my first love , first first time it is
jaan ke bi anjana kaisa mera yar hai
even after knowing how she pretends not to know , my
companion (friend)
uski nazar palkon ke chilman se mujhe dekhti
her eyes look at me from beneath her lowered lids
uski haya apne hi chahat ka raaz kohlti
her bashfulness reveals the secrets of her desire
chupke se kare jo waffa ,aisse mera yaar hai
silently she signals waffa (?) , that is the type of girl my
friend is .
woh hai nisha , wohi meri zindagi ki bhor hai
she is called Nisha ( real name in the name) , she is the
bhor (? destiny) of my life
wo hai Nisha , use hai pata
she is Nisha , she knows it
uske hi hathon me meri dor hai
in her hands is the dor( horse guide) of my life
use hai pata sare jahan se judaa aisa mera pyar hai
she knows it that she is separate from all the world , that
is the (type of girl) my love is
Not sure about the words marked ? , others please complete
it
Its very deep Punjabi ..
maaii ne maaii
Madhuri to her mother
f:maaii ne maaii mu.NDer pe tere bol rahaa hai kaagaa - 2
mother o mother , ?on your door ( ?munder) saying something
is a kaaga ( ? singer)
jogan ho gayii terii dulaarii man jogii sa.ng laagaa
f: your dulari( beloved daughter) has become a singing
devotee on falling in love with
this jogi ( holy man singer)
rpt
chann maahiye chann maahiye , mere Dol sipaiye
? lets go , lets go , my soldier man
rpt
f: chaa.Nd kii tarah chamak rahii thii us jogii kii kaayaa
like the moon was shining-dazzling was the holy man's
kayaa (? face)
mere dvaare aakar usane pyaar kaa alak jagaayaa
he came to my door and awoke the feelings of love (with his
singing)
apane tan pe bhasm ramaa ke - 2
on his body , he put burnt ? ash(bhasm) , ?
saarii rain vo jaagaa
he stayed awake all night (singing)
chorus
sun hiriye nach hiriye nach ke ra.ng z
jamaa
listen pretty one , dance pretty one and add color (to the
surrounding)
sun hiriye , nach hiye hiruiye , nach ke dhum macha
listen pretty one , dance pretty one , dance and make things
a riot
f to her mother : mannat maa.Ngii thii tune ik roj mai.n
jaauu.n bihaayii
you had asked once in your prayers , that one day (ik roz) I
should get married
is jogii ke sa.ng merii tuu kar de ab ku.Damaayii
with this holy man join me , get me engaged (kudmai) to him
rpt
in hathon pe mehndi laga de
on these hands put on mehndi
baa.Ndh shagun kaa dhaagaa
tie the thread of marriage
jogan hogayi teri dulari , man jogi so laga
devotee has become your daughter , when her heart started
liking this holy singing man.
SAJAN GHAR CHALI
A girl going to her husband's house and leaving forever her
parents after her marriage , thinks these things while her
parents and sibling cry a lot .
]
f: Babul jo tum ne sikhaya , jo tum se paya , sajan ghar le
chali
Dad that you taught me , that I got from you , to my
husband's (companion) house I take with me
hugging mother
jadoo(?) ke liye tarsaya , chali ghar paraye ,tumhari ladli
for ? hug I ache , going now to a foreign home , the
daughter you love
to father
kaise bhool paoongi mein babul sunhi hai jo tumse khaniyan
how will I forget , father the stories I have heard from
you ?
to mother
chodd chali angan me maiya , bachpan ki nishaniyan
leaving behind in this house(compound) mother, the signs of
my youth (bachpan)
to sister
sun meri pyaari behna ,sajaye rehna ke babul ki gali
listen my dear sister , be a decoration in fathers street
(house)
to in laws
ban gaye pardes ghar janam ka
the house of my birth has now become pardes(foreign country)
mili hai duniya muje nayee
I have got a new world
naam jo mene piya se joda , naye rishto se bad gayi
now that I have joined my name with my piya(husband) , with
new relationships I have become bound
mera sasurji pita hai , pati devta , dewar chadi Krishan ki
my father in law is like my father now , my husband like a
demi-god , my brother in law like the ?wand ?helper of God
Krishna ( ? helps me like God Krishna )
sajan ghar chali
I am going to my husband's house
YEH MASAUM
86.25
Chorus : thand thandi poorvaiya , udti hai choonariya
in this breezy wind , our choonri(scarf) is flying
dhadke mora jiyarama , bali hai umariya
hearts are beating , its the age of youth
m: dil pe nahin hai kaboo , kaisa hai ye jadoo
my heart is not under control . what kind of spell is this ?
f: yeh mausam ka jadoo hai , mitwa , hai ab dil pe na kaboo
mitwa
its the magic of the season (mauam-springtime) , sweetheart
, the heart is not under contol , sweetheart
naina jis me kho gaye , diwane se ho gaye
eyes which are lost in someone , mad we have become
nazrana harsu hai mitwa
the scenery is beautiful sweetheart
chorus: sehri baboo ke sang , mem goree goree
with the town gentleman , is the lady fair
aise lage jaise chanda ki chkori
she is fair like the moon's chkori (? fire)
f: phoolon , kaliyon ki bahare , chanchal ye hawaon ki
pookaren
flowers , petals spreading , playful these voices of the
wind calling us
m:hamko ye isharon se kahen , hum thum ke, yahan ghariyan
guzaren
tell us in signs , that we should linger here ,spend some
time here
f:pehle kabi to na humse batite thi phoolwan
never before did the flowers tell us that
m:ye mausam ka jadoo hai mitwa
this is the magic of the spring , sweetheart
chorus :sachi sachi bolna , bed na chupna
tell the truth , dont hide a secret(bed)
kon nagar se aye kon disha me hai jana
which town did you come from , which direction are you going
89.44
m:inko humse chalna hai , apne sang apni nagariya
she has to come , with me to my city
f: hayejan anjana , uspar anjan nagariya
oh dear a stranger , and on top of that an unknown
city(destination)
90.08 phir kaise tum door itni , sang agyi meri goriya
how then you who were so far , have come close to me ?
f: ye mausam ka jadoo hai mitwa
its the spell of the season , sweetheart
Much appreciated, as always!
You're the best!
Jeanne
Arre, Mo aur Jeanne, when's the shaadi?!!!
Only joking! Thanks to Mo from me too. :o)
--
Richard Turner
dik tana , aaj padega sab ko gana
all will have to sing a song today
m:bhabi meri , tumhe thank you , mil kar sab kahen
my sister in law thank you , all will say together
taras gaye jisko naina , aaj hua wo pura wo sapna
what the eyes were longing to see, that dream has come true
today
poet : allah kare tu bhi misaj paye shayirana
allah grant that you too get the gift for poetry (shayirana)
m3:lotta phir bachpan ka zamana
it has returned again the story of youth
to dog
ye bezubaan , ye janwar , khush hua ye bada jankar
this speechless one , this animal , he is very happy to
know it too
ghoonjegi abhi ikl pyari ,anghan men pyari pyari
ikl (?) will sound , in the house(compound)it will sound
lovely
m:kehta ja ab barso bar mera hai muskana
say it for many many years I will go on smiling
125.31 nache nani , nache nana
dances the grandmother ,dances the grandfather
126.16 m:kehta hai kya , Muna suno , masi nahin, chachi bano
what does Muna say , listen , not a masi (mother's sister)
be , but a chachi (father's younger brother's wife)do
become
f: muna ye teri chachaji , ban-na chahe mausaji
muna this your chacha (father's younger brother) wants to
become a mausaji( mother's sisters husband)
m:tu na mili to , nischit hai mera jogi banjana
if I dont get you , it is certain that I will become a
minstrel (singing holy man)
126.48 f: ghar aa kar biksha le jana !
make sure you get the alms when you come to the house !
127
Hijras (Transvestites) : muna naseebo wallah
this boy is blessed with good luck (provided you give us
money!)
17.45
m4:aatish bazi , yeh roshni , zahir kare man ki khushi
fire works , these lights , signify the happiness of our
minds
m5: zamin se le kar asmaan tak , Mune ke dum se ronak
from the ground to the sky , because of Muna there is ronak-
excitement (get togetherness)
f:kya khub aise mein Mune ke papa ka ana
How fortunate that at this moment (of happiness) the father
of the baby has arrived .
The last song is when the bhabi realises that it is her own
sister that Salman wants to marry .She sings that she will
lead go herself to the potential bride's house to give the
good news
LO CHALI MEIN
154 Lo chali mein apne dewar ki baraat leke
look I am going with the wedding guests(baraat) of my
younger brother in law (dewar)
nahin band baja , nahin brat , khushiyon ki saugat leke
dont have a drum band with me (for the moment) , neither the
baarat , but I carry the gifts of happinesss
155
dewar ? band , sar pe sehr sjaa
brother in law tie the wedding turban on your head (sar)
bhabi ban kar aaj bewiya leti hai
your bhabi by becoming a bewia(? prayer) takes this
prem ki kaliyan khilen , pal pal khushiyan milen
let the buds of love blossom , every moment be a moment of
happiness
sache man se aaj duaen deti hai
with a sincere heart she gives you these duaen ( prayers ,
blessings as if from god)
155.55 godhe pe chad ke chala hai banka , apni dulhen se
milne
sitting on a horse (ghoda) goes the banka- infatuated
(unbalanced one) , to meet his dulhen (bride)
156 wah wah Ramji , jodi kya banayi , dewar dewrani ko
badayi ho badayi
remarkable God , what a couple you have brought together ,
brother in law and his wife , congratulations
sab rasmo se badi hai jug mein dil se dil ki sagai
above all the customs in the world is the engagement of one
heart with another
156.31 aai hai shubghadi , aaj bani mein badi
its a time of good fortune , I have become the senior (woman
) in the house
kal tak ghar ki bahun thi , aaj hun jethani
till yesterday I was only the bahu ( daughter in law) in the
house , today (now) I will become an elder sister in law
hukam chlaaoingi mein , ankh dikhaoongi mein
I will order ( madhuri) about , stare her down
sehmi khadi rahegi meri dewarani
she will stand intimidated , my younger sister in law !
157 hazar sapne palkon diwani mein sath le ke lo chali mein
with a thousand (hazar) dreams in my eyes , intoxicated
(with happiness) me , look I am going
>Arre, Mo aur Jeanne, when's the shaadi?!!!
>
>Only joking! Thanks to Mo from me too. :o)
LOL, Richard!!! :-)) Will you be a guest of the bride, the groom, or both ;-))
hahahahaha!!!!
BTW, Richard, thanks for requesting Raja Hindustani, too :-)
Jeanne
Cheers,
Richard
--
--------------------------------------------------------------------------------
Richard Turner, Chalte Chalte News, UK. | hare krsna hare krsna
mailto:ric...@chaltechalte.demon.co.uk | krsna krsna hare hare
Watch this space for details of my | hare rama hare rama
Indian music website. | rama rama hare hare
--------------------------------------------------------------------------------