Aah ko chaahiye ek umr asar hone tak..
But has anyone noted the implied conviction in the tone of the sher ke asar
hoga zaroor?? This 'aah' bit is kaafi stressed in our culture.."jab 'aah'
nikalti hai to saaton aasmaan cheer deti hai" and 'kisi ki aah khaali nahi
jaati..' and some other such phrases I'm unable to recollect..
So Ghalib is confident that his aah will have it's effect, but it takes
SUCH a long time (ek umr) that he may not live to see it..hence
kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak..
I won't live as long as it takes for ur hair to grey, an umr to pass..
[I don't know WHY I thought of that grey bit, but I did..and then it also
occurred to me that she must've used Parachute Naariyal Tel regularly if it
takes thaaat long for her hair to grey..:)))..now the Ghalib fans will
shoot me down for blasphemy..:))]
.........................................
Aaj ki raat bachenge to saher dekhenge :)
.........................................
azra
--
[snip]
>Can somebody conform if sar means safed. And if it does then it makes
>the sher so simple that i wonder why none of the urdu guru were able
OK! I was talking to Guri over phone, and he mentioned that Abhay had
already posted the meaning. So I will not take bandwidth again. The
phrase, as I had pointed out long back, is a specific idiom alright,
but the explanation may not be palpabale to many!!
The way the!e idioms get formed is amazing, though too simple at
times.
>to get it. Also i've one request. Can somebody suggest a good
>Urdu ---> Hindi dictionary, Urdu words written in devnagri script,
>i cant read urdu script. Thanks
I have one at home, a pretty good one, called "Vyaavahaarik Urdu-Hindi
shabdkosh", it is written by a Prof. in the Mirza Ghalib
Institute/College (of urdu lit?) in Delhi. My dada sent me one last
year. I don't remember the name of the author/pub here in the office. I
will post it from home. Also, Sultan Nathani has a "Lughat"
that has "Roamn/Urdu script" -> English, Hindi meaning
but the problem with that I find, is that he has not maintained ANY
order, either in Roman script or in Devanagari.
He MAY have kept it in Urdu script/alphabet, I am not sure, but that is
little help to someone who already doesn't know the urdu script :-))))
I suggest a combo of the two, the Lughat is more ghazal oriented and
will have many word-combos that are common to poetry. The dictionary
has many words that the Lughat doesn't , since the words are not very
common in Urdu poetry (specifically GHalib, Mir etc)
-- Pintu Diwana
Best explanation. That is if 'sar' means 'safed'. My urdu dictionary
taken from internet gives meaning as
head/top/pinnacle/origin/chief/desire
and then there are some combo words like 'sar zameen' etc. None has
the meaning anything close to white. The only word which might go
as similar meaning is sard (cold/damp/dull/dead).
Can somebody conform if sar means safed. And if it does then it makes
the sher so simple that i wonder why none of the urdu guru were able
to get it. Also i've one request. Can somebody suggest a good
Urdu ---> Hindi dictionary, Urdu words written in devnagri script,
i cant read urdu script. Thanks
Sanjay
I guess, my dad, got teh reference from the Ghalib institute or
the compiler is from teh same institute, I am not sure.
Vyaavahaarik Urdu-Hindi shabdakosh
Compiler: Dr. Saiyed Asad Ali
Publisher: Lipi Prakashan
1 Ansari Road, NDelhi - 2
Rs 80/- 1992
-- PD