Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

OT - Jodhaa Akbar

130 views
Skip to first unread message

robi...@gmail.com

unread,
Feb 16, 2008, 12:14:32 AM2/16/08
to
Two queries:

What is the meaning of the Persian phrase uttered by Hrithik?

Shatrugan Sinha is credited in the titles. What was his contribution?
Voice dubbed for some other actor in the film?

Thanks

Robin

UVR

unread,
Feb 16, 2008, 4:06:01 AM2/16/08
to

For the benefit of those of us who haven't watched the film,
could you post the words of the Persian phrase?

-UVR.

kcp

unread,
Feb 16, 2008, 7:50:24 AM2/16/08
to

Shatru's wife was Hritik's mother

kcp

robi...@gmail.com

unread,
Feb 16, 2008, 9:05:20 AM2/16/08
to


Hi UVR (Ravindra, if I am not mistaken?)

Apologies..The line went by so fast, I did not have time to register/
memorize the words, except Hritik saying something to the effect of
"Persian mein ek kahaawat hai...."; it's a long movie and I have
already forgotten the scene where it occurs... think it was during one
of the many one-on-one fight scenes.

Odd that while the film's beautiful Hindi/Urdu language has been aptly
sub-titled, this one line of dialog missed getting translated.

Stand-out score, including the background music. The five songs mark
turning points in the film. 'Khwaha mere Khwaja' is indeed a riveting
Sufi masterpiece and 'Mann Mohana' a moving devotional song, done by a
Bela Shinde. In some parts, this song reminds me of Sanjh Aur Savera's
'ajhun na aaye balam' and maybe it is on the same raag. With Jodhaa-
Akbar, A. R. Rahman adds another precious stone to his crown of
accomplishments.

Regards,

Robin

kcp

unread,
Feb 16, 2008, 10:48:01 AM2/16/08
to
> Robin- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

I completely disagree with you Robin bhai with the score. The score
( songs/bg ) is noise and repititive to the core. That typical ARR.
IMO ARR is the modern day LP. Superb tunes with jarring orchestration.
"Same" sufi/jhinchak/dhadaamdhadaam sounds.

Man mohana and In Lamhon Mein - these two are good songs. ManMohana
should have been sung by some other singer. Maybe Shreya. In Lamhon
mein had soothing music ( quite well sung ) only to be spoilt in
between , with ear throttling music !!

kcp

Abhay Phadnis

unread,
Feb 17, 2008, 2:36:42 AM2/17/08
to
On Feb 16, 7:05 pm, robinb...@gmail.com wrote:
(snip)

> Apologies..The line went by so fast, I did not have time to register/
> memorize the words, except Hritik saying something to the effect of
> "Persian mein ek kahaawat hai...."; it's a long movie and I have

Surely he does not (as Akbar) say "*Persian* mein..."? :)

> already forgotten the scene where it occurs... think it was during one
> of the many one-on-one fight scenes.
>
> Odd that while the film's beautiful Hindi/Urdu language has been aptly
> sub-titled, this one line of dialog missed getting translated.

Did you see the film outside India, or does the theatrical release in
India have subtitles (English, I assume)?

Warm regards,
Abhay

kcp

unread,
Feb 17, 2008, 2:47:49 AM2/17/08
to

Akbar says "Faarsi mein"

In Dubai it is released with English Subtitles. Hope that in USA it
is not in Faarsi subtitles :D

kcp

kcp

unread,
Feb 17, 2008, 2:50:55 AM2/17/08
to
Coming to the subtitles issue in theatres, a recent film, Khoya Khoya
Chaand, had the choicest bad-words, swearings and filthy language,
that one can ever imagine !!

kcp

Aditya

unread,
Feb 17, 2008, 10:16:08 AM2/17/08
to

Robin,

I don't remember the exact line...the only words I remember are deegar
ast (which is extremely common in farsi btw). Given the fact the Akbar
was heavily influenced by Chishtis and the fact that it comes during
the sword fight scene, he might have used this Chishti poem:

Koshtegaan-e khanjar-e taslim raa
Har zamaan az ghayb jaani-ye digar-ast.

This means:
Those slain by the sword of submission
Get all the time another life from the unseen.

Aditya


Naseer

unread,
Feb 17, 2008, 12:50:03 PM2/17/08
to
I have found this shi'r to be written like this.

kushtagaan-i-KHanjar-i-tasleem raa
har zaman az Ghaib jaan-e digar ast

all those by the dagger of submission killed
each moment from God with new life are filled

Literal translation..

Those slain by the dagger of submission
every moment there is another life (for them) from the unseen

Naseer

man...@gmail.com

unread,
Feb 18, 2008, 2:10:20 AM2/18/08
to
I watched the movie just today and was intrigued by the persian
saying, wonder what it means - it was something like this:

azaamat di baraamast chuni deegrey neest!
(yeah i tried to memorize it so that I can go home and google, to my
surprise I couldn't find it on google; maybe i didnt spell it right)

-manohar

Naseer

unread,
Feb 19, 2008, 2:55:24 PM2/19/08
to

Manohar Jii,

kyaa aap ek baar phir us scene ko dekh sakte haiN? ho sake to dobaarah
dialogue sun kar Farsi alfaaz likh deN. shukriyah.

Naseer

UVR

unread,
Feb 19, 2008, 6:17:05 PM2/19/08
to

KCP-ji,

Isn't it Arabic that is the language of Dubai?

-UVR.

Naseer

unread,
Mar 2, 2008, 3:19:30 PM3/2/08
to
On Feb 18, 7:10 am, mano...@gmail.com wrote:
> I watched the movie just today and was intrigued by the persian
> saying, wonder what it means - it was something like this:
>
> azaamat di baraamast chuni deegrey neest!
> (yeah i tried to memorize it so that I can go home and google, to my
> surprise I couldn't find it on google; maybe i didnt spell it right)
>
> -manohar

If anyone is still interested....

az maast kih bar maast, chuniiN diigar-e niist

"az maast kih bar maast" forms part of a shi'r by Naasir |KHusrau.

guft-aa zi kih naalem, kih az maast kih bar maast

us ne kahaa, kis kaa ronaa roeN, kih ham se hai jo ham par hai

ya'nii, ham kis par ilzaam lagaaeN, jo (aafat) ham par aaii huii hai,
vuh hamiiN kii paidaa kii huii hai.

chuniiN diigar-e niist

aisaa (karne vaalaa) koii duusaraa nahiiN hai.

I hope this helps.

Naseer

Naseer

unread,
Mar 6, 2008, 7:04:43 AM3/6/08
to

Robin jii,

Have you seen my reply regarding the Persian phrase?

Naseer

0 new messages