What is the meaning of the Persian phrase uttered by Hrithik?
Shatrugan Sinha is credited in the titles. What was his contribution?
Voice dubbed for some other actor in the film?
Thanks
Robin
For the benefit of those of us who haven't watched the film,
could you post the words of the Persian phrase?
-UVR.
Shatru's wife was Hritik's mother
kcp
Hi UVR (Ravindra, if I am not mistaken?)
Apologies..The line went by so fast, I did not have time to register/
memorize the words, except Hritik saying something to the effect of
"Persian mein ek kahaawat hai...."; it's a long movie and I have
already forgotten the scene where it occurs... think it was during one
of the many one-on-one fight scenes.
Odd that while the film's beautiful Hindi/Urdu language has been aptly
sub-titled, this one line of dialog missed getting translated.
Stand-out score, including the background music. The five songs mark
turning points in the film. 'Khwaha mere Khwaja' is indeed a riveting
Sufi masterpiece and 'Mann Mohana' a moving devotional song, done by a
Bela Shinde. In some parts, this song reminds me of Sanjh Aur Savera's
'ajhun na aaye balam' and maybe it is on the same raag. With Jodhaa-
Akbar, A. R. Rahman adds another precious stone to his crown of
accomplishments.
Regards,
Robin
I completely disagree with you Robin bhai with the score. The score
( songs/bg ) is noise and repititive to the core. That typical ARR.
IMO ARR is the modern day LP. Superb tunes with jarring orchestration.
"Same" sufi/jhinchak/dhadaamdhadaam sounds.
Man mohana and In Lamhon Mein - these two are good songs. ManMohana
should have been sung by some other singer. Maybe Shreya. In Lamhon
mein had soothing music ( quite well sung ) only to be spoilt in
between , with ear throttling music !!
kcp
Surely he does not (as Akbar) say "*Persian* mein..."? :)
> already forgotten the scene where it occurs... think it was during one
> of the many one-on-one fight scenes.
>
> Odd that while the film's beautiful Hindi/Urdu language has been aptly
> sub-titled, this one line of dialog missed getting translated.
Did you see the film outside India, or does the theatrical release in
India have subtitles (English, I assume)?
Warm regards,
Abhay
Akbar says "Faarsi mein"
In Dubai it is released with English Subtitles. Hope that in USA it
is not in Faarsi subtitles :D
kcp
kcp
Robin,
I don't remember the exact line...the only words I remember are deegar
ast (which is extremely common in farsi btw). Given the fact the Akbar
was heavily influenced by Chishtis and the fact that it comes during
the sword fight scene, he might have used this Chishti poem:
Koshtegaan-e khanjar-e taslim raa
Har zamaan az ghayb jaani-ye digar-ast.
This means:
Those slain by the sword of submission
Get all the time another life from the unseen.
Aditya
kushtagaan-i-KHanjar-i-tasleem raa
har zaman az Ghaib jaan-e digar ast
all those by the dagger of submission killed
each moment from God with new life are filled
Literal translation..
Those slain by the dagger of submission
every moment there is another life (for them) from the unseen
Naseer
azaamat di baraamast chuni deegrey neest!
(yeah i tried to memorize it so that I can go home and google, to my
surprise I couldn't find it on google; maybe i didnt spell it right)
-manohar
Manohar Jii,
kyaa aap ek baar phir us scene ko dekh sakte haiN? ho sake to dobaarah
dialogue sun kar Farsi alfaaz likh deN. shukriyah.
Naseer
KCP-ji,
Isn't it Arabic that is the language of Dubai?
-UVR.
If anyone is still interested....
az maast kih bar maast, chuniiN diigar-e niist
"az maast kih bar maast" forms part of a shi'r by Naasir |KHusrau.
guft-aa zi kih naalem, kih az maast kih bar maast
us ne kahaa, kis kaa ronaa roeN, kih ham se hai jo ham par hai
ya'nii, ham kis par ilzaam lagaaeN, jo (aafat) ham par aaii huii hai,
vuh hamiiN kii paidaa kii huii hai.
chuniiN diigar-e niist
aisaa (karne vaalaa) koii duusaraa nahiiN hai.
I hope this helps.
Naseer
Robin jii,
Have you seen my reply regarding the Persian phrase?
Naseer