Would somebody please post the lyrics (and meaning) for the second
line of the song from Baiju Bawra "Man tarpat hari darshan ko aaj"?
Having written it down phonetically from Rafi's enunciation, I have the
following:
Man tarpat hari darshan ko aaj
Mohe tum bin bheegare sagare kaaj
The second line as I have it down sounds like jibberish - cannot
phathom what it means. Kindly correct this. Thank you.
Anu
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
> Would somebody please post the lyrics (and meaning) for the second
> line of the song from Baiju Bawra "Man tarpat hari darshan ko aaj"?
> Having written it down phonetically from Rafi's enunciation, I have
the
> following:
>
> Man tarpat hari darshan ko aaj
> Mohe tum bin bheegare sagare kaaj
more tum bin bi.ga.De sakal kaaj
Meaning: All my tasks/work go awry without you (your guidance/blessing)
I have quoted the lines from memory but AFAIR, the 'sakal' does sound
like 'sagare'. It may be an accepted 'apabransha' of the word 'sakal'.
In any case, blame it on the poor audio quality of the recordings, not
on Rafi, please.
Nita
--
Visit My Urdu Poetry Page:
http://www.urdupoetry.com
it is "more tum bin bigare sagare kaaj" - the meaning is as nita says,
with "bigare" as the dialectic equivalent of "bigaDe" (in fact, you
almost always see the form "bigare" in these bandish-like
compositions...contextually it is more appropriate perhaps). i think
rafi has pronounced the words as they were meant to be pronounced.
--
Sanjeev Ramabhadran
sanj...@my-deja.com wrote:
>
> it is "more tum bin bigare sagare kaaj" - the meaning is as nita says,
> with "bigare" as the dialectic equivalent of "bigaDe" (in fact, you
> almost always see the form "bigare" in these bandish-like
> compositions...contextually it is more appropriate perhaps).
I am not sure what you mean by "contextually more appropriate".
However, sometimes I think the bandishes deliberately avoid
certain sounds (such as D, N, T, Th etc.) just because they
are harsh and might make singing difficult. Of course there
are bound to be many exceptions, but I do not recall anyone
doing extensive boltaans that incorporate the harsher sounds.
C
I, Aziz Bhattti, am a clasical singer, tudent of Ustad Fateh Ali KHan
Sahib of Patiyala Gherana. Mr. Rafi,s this unique rendition in Malkauns,
I sing excellently well. Please listen to my Punjabi classical geet
at, cress26.freeserve.co.uk. Pelase send you views and comments also. thanks
>Meaning: All my tasks/work go awry without you (your guidance/blessing)
>
>
>I have quoted the lines from memory but AFAIR, the 'sakal' does sound
>like 'sagare'. It may be an accepted 'apabransha' of the word 'sakal'.
>In any case, blame it on the poor audio quality of the recordings, not
>on Rafi, please.
>
>Nita
>--
>Visit My Urdu Poetry Page:
>http://www.urdupoetry.com
>
>