Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Eppadi Paadinaro

242 views
Skip to first unread message

oopalee operajita

unread,
Nov 22, 1998, 3:00:00 AM11/22/98
to
Could anybody post the lyrics for this composition with a translation,
even if loose?

Thanks.

Oopalie Operajita

Ranjani Saigal

unread,
Nov 23, 1998, 3:00:00 AM11/23/98
to
oopalee operajita <oper...@webtv.net> wrote:
: Could anybody post the lyrics for this composition with a translation,
: even if loose?


I remember just a few lines..

Eppadi Padinaro, Appadi Padanan Aasai Konden Shivane
(As they sang so also I desire to sing oh Lord Shiva)

Apparum Sundararum Arudai Pillaiyum
Arul mani Vachakarum Porul unarndu unnaye

(gives the names of the all the singers - (Appar Sundarar etc)
Porul Unarndu Unnaye - By understanding the essense)

Cannot remember anymore..

Something with Arunagirinadar I think..

: Thanks.

: Oopalie Operajita

--
Best Wishes
Ranjani Saigal
Communications Applications


nara...@post.drexel.edu

unread,
Nov 23, 1998, 3:00:00 AM11/23/98
to
In article <73br3s$cqb$1...@news3.tufts.edu>,

to continue:
gurumaNi SaMkararuM, arumai tAyumAnAruM
aruNa giri nAtharuM, arul jyOti vellaluM
karuNai kaDal perugi kAdali nAl urugi
kani ttamizh collina unattunai anudinam..eppaDi pADinarO

Can't help you with the meaning, though.

Regards,
Nasy

-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own

hariharan vijay

unread,
Nov 23, 1998, 3:00:00 AM11/23/98
to
putting it all together with minor corrections. But of course, I could be
wrong! The translations are literal, in ase you were trying to understand
the tamizh words literally.

rAgam : AbhErI

eppadi pADinarO, adiyAr
appadi pADanAn Asai konDEn shivanai

(In the way they sang, those shaivite saints,
I too want to sing of you Shiva)

apparum sundarum Arudai pillaiyum
arul manivAchakarum porullunarndu unnayE

(In the way appar, sundarar, Arudai pillai and ManivAchakar with knowledge
and understanding (I am actually stumped in trying to translate
porulunarndhu here!) sung in praise of you)

gurumaNi shankararum, arumai thAyumAnArum
aruNa giri nAtharuM, aruljyOthi vellalum
karuNai kaDal perugi kAdalinAl urugi
kanittamizh sollinan inidunai anudinam..eppaDi pADinarO

(more people....
With a brimming ocean of love and devotion
In sweet tamizh from now on, everyday...)

Well, reading it again, my translation not all that literal afterall!

Vijay

nsna...@my-dejanews.com

unread,
Nov 23, 1998, 3:00:00 AM11/23/98
to

eppadip paadinaroa adiyaar
appadip paada naan aasai kondaen sivanae (eppadip)

apparum sundhararum aaludaip pillaiyum
arul manivaasagarum porulunarndhae unnaiyae (eppadip)

gurumani sankararum arumaith thaayumaanaarum
arunagiri naadharum arutjodhi vallalum
karunaik kadal perugi kaadhalinaal urugi
kanith thamizhch chollinaal inidhunai anudhinam (eppadip)


In article <17930-365...@newsd-104.iap.bryant.webtv.net>,


oper...@webtv.net (oopalee operajita) wrote:
> Could anybody post the lyrics for this composition with a translation,
> even if loose?
>

> Thanks.
>
> Oopalie Operajita

sur...@ibm.net

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Translation,
Tamil words in Italics, implied english words in parenthesis. The verse in
tamil, follwed by translation in English

eppadip paadinaroa adiyaar
appadip paada naan aasai kondaen sivanae (eppadip)

I desire to sing of you oh Siva, in the way your devotees (adiyaar) sang

apparum sundhararum aaludaip pillaiyum
arul manivaasagarum porulunarndhae unnaiyae (eppadip)

(As) (the saints) Appar, Sundararar, Aaludaippillai and manivasagar sang of
you with knowledge and understanding

- commentary on

manivaasagar is a reference to Maanikkavasagar, a great Tamil poet

the tamil word ' porulunarndu' is literally translated as 'knowing the
meaning'. It is also used here, in the context of saints, to indicate
knowledge of the Truth (Brahman)

- commentary off

gurumani sankararum arumaith thaayumaanaarum
arunagiri naadharum arutjodhi vallalum
karunaik kadal perugi kaadhalinaal urugi
kanith thamizhch chollinaal inidhunai anudhinam (eppadip)

(As) the great teacher Sankara , dear Thaayumaanavar, Arunagirinathar and
ArulJyoti Vallal (a reference to the poet commonly known as Vallalaar),
their oceans of compassion overflowing (karunaik kadal perugi ), melting in
their love for you(kaadhalinaal urugi), (sang of you) sweetly (inidhunai)
each day (anudhinam) in chaste tamil words (kannith thamizh chollinaal)

- commentary on

Beautiful words, but to my knowledge there is no work of Sankara in Tamil.
So why is Gurumani Sankarar singing in Kannith Tamizh Chol? :-)

- commentary off

suresh

with thanks to

nsna...@my-dejanews.com

for the clearest lyrics


Subramanian

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Great job in transliteration and commentary! However, I take exception to
your interpretation of "Kanithamizh". You wrote in this form but
interpreted it as "Kannithamizh". Notice the difference? The first one as I
know the song is sung, means "kani" i.e., fruit. Thamizh that is as sweet
as a fruit! While your interpretation of "kannithamizh" i.e., "virgin"
"chaste" is an acceptable alternative, the verse favors the former.
Also, "Aaludaippillai" refers to Thirugnana Sambhandar (one of the saivait
quartet) who was fed divine milk and started composing Tamil devotional
songs when he was still a child.
Thanks.

Subramanian

sur...@ibm.net wrote in article <365D4F98...@ibm.net>...

sur...@ibm.net

unread,
Nov 29, 1998, 3:00:00 AM11/29/98
to
interesting point. when i heard the song, i always thought it emphasized
Kannithamizh, but kaniththamizh works just as well. Aesthetically, i must
confess, i prefer kannithamizh (a favorite word of bharathiyar) as in chaste
tamil.

anybody give the definitive answer on this? is it kanithamizh or kannithamizh?

suresh


Srini Pichumani

unread,
Nov 30, 1998, 3:00:00 AM11/30/98
to
In article <3660DA00...@ibm.net>, <sur...@ibm.net> wrote:
>
>is it kanithamizh or kannithamizh?
>

It is the former... kani thamizh .

-Srini.

0 new messages