Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Lyrics and meaning for Brocheva needed

3,598 views
Skip to first unread message

Ranjani Saigal

unread,
Nov 14, 1994, 1:13:05 PM11/14/94
to
I would like the correct lyrics and the meanings to the verses for the
song

Brocheva yavaru ra. Nenu vina Raghuvara

in the raga Kamas

Thanks

Ranjani Saigal

Mohan Ayyar

unread,
Nov 15, 1994, 2:58:50 AM11/15/94
to
In article <3a89bh$j...@emerald.tufts.edu> rsa...@emerald.tufts.edu (Ranjani Saigal) writes:
>I would like the correct lyrics and the meanings to the verses for the
>song
>
> Brocheva yavaru ra. Nenu vina Raghuvara
>
> in the raga Kamas

This came up last year. Here is some of the discussion that was then sent.
I hope the original posters don't mind me reposting:
______________________________________________________________________

In article <931126175...@cec2.wustl.edu>,
Sundara Pandian <s...@cec.wustl.edu> wrote:
> I like to know the meaning of the Pallavi of the
>kriti `brOchEvAravarura' (raga: kamas, tala: adi)

Here's my shot at it. I am not a native Telugu-speaker, so this may
be full of mistakes. Specifically, what does "vITajAla" and "vItuvaga"
mean? Also what is the literal meaning of "pOgOTTi goTTiga"?

PJN

-------------------------
pallavi:
brOchEvArevarurA ninnuvinA raghuvarA nannu
nIcharaNAmbujamulanE vITajAla karuNAlavAla

Oh Rama (raghuvarA), excepting you (ninnuvinA) who is there (evarurA)
to save me (nannu brOchEvAr). Your (nI) feet-lotus (charaNa-ambujamulu)
alone (E), I will not leave (vITajAla), oh merciful one (karuNAlavAla).

anupallavi:
O chathurAnanAdi vandita nIkuparAkElanayyA
nI charitamulanu pogaTalEni nA
chintatIrchi varamulichi vEgamE

Oh the one bowed to (vandita) by Brahma (chaturAnana) etc (Adi), why (Ela)
this "other" (parAku) feeling? Remove (tIrchi) my worries (chinta) due to
not praising (pogaTalEni) your (nI) stories (charitamulanu) and give (ichi)
me boons (varamulu) quickly (vEgamE).

charaNam:
sItApatE nA pai nIkkabhimAnamulEdA ?
vAtAtmajAshritapAdA nA moralanu vinarAdA
Aturamuga karirAjuni brOchina vAsudEvudu nIvukAdA
nA pAtakamella pOgOTTi goTTiga nA chEyibaTTi vITuvaga

Oh the husband of sIta (sItapatE), don't you have (lEdA) pride
(abhimAnamu) in me (nApai)? Oh the one whose feet (pAdam) is
worshipped by Hauman (vAtAtmajuTu), can't you hear (vinarAdA) my (nA)
pleas (moralanu)? Aren't you (nIvukAdA) the vAsudEva who saved
(brOchina) the king-elephant (karirAjuni) in distress (Aturamuga)?
Remove (pOgOTTi goTTiga) my (nA) all sins (pAtakamella) and hold
(baTTi vITuvaga) my (nA) hands (chEyi).

--
---
Robotics Institute, CMU p...@cs.cmu.edu
Pittsburgh, PA 15213
---

As a native telugu-speaker, let me add my 2cents too.

>
> charaNam:
...
> vAtAtmajAshritapAdA nA moralanu vinarAdA

> Oh the one whose feet (pAdam) is worshipped by Hauman (vAtAtmajuTu),
^^^^^^^^^^

Worship is correct only if it is sung as "vAtAtmajArchita" as some people
sing it.

vAta = Air (God)
+Atmaja = Son (Atma+ja)
+archita = the worshipped
Worshipped by Air God's son.

But if we go according to the above text, worship is the not correct word.

vAtAtmajAshritapAda

vAta = Air (God)
+Atmaja = Son (Atma+ja)
+Ashrita = the one taken "refuge to", the one made as asylum.

Sorry, apart from "refuge to" or "asylum", I am not able to get a better
word for "ashrayam". Insert that better word.


> Aturamuga karirAjuni brOchina vAsudEvudu nIvukAdA
...
> Aren't you (nIvukAdA) the vAsudEva who saved (brOchina) the
> king-elephant (karirAjuni) in distress (Aturamuga)?
^^^^^^^^^
I think, Aturamuga means "eagerly". Also, the noun "Aturata" is used in
telugu to mean eagerness/anxiety.

> nA pAtakamella pOgOTTi goTTiga nA chEyibaTTi vITuvaga
> Remove (pOgOTTi goTTiga) my (nA) all sins (pAtakamella) and hold
> (baTTi vITuvaga) my (nA) hands (chEyi).

viDuvaka = without leaving.
gaTTiga = firmly.
So the following could be translated as:-

nA pAtakamella pOgOTTi gaTTiga nA chEyibaTTi vIDuvaka

Remove (pOgOTTi) my (nA) all sins (pAtakamella) and firmly (gaTTiga)
hold (baTTi) my (nA) hand (chEyi) without leaving (viDuvaka).

> Specifically, what does "vITajAla" and "vItuvaga"
> mean? Also what is the literal meaning of "pOgOTTi goTTiga"?

You got it right, when you translated "viDajAla" as "I'll not leave",
and also "pOgOTTi" as "remove".


Regards,
Suresh.

________

Mohan Ayyar
may...@extro.ucc.oz.au


amlpr...@gmail.com

unread,
Aug 19, 2014, 4:10:20 AM8/19/14
to
0 new messages