thanks in advance
I think that is it!
rama bommaraju
Shanti R
In article <80ls2m$rva$1...@nntp2.atl.mindspring.net>,
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
maarubalka kunnaavEmi - ramaa manOramaNa
The 'ra' should go with the 'ramaa manOramaNa', meaning the husband
of Lakshmi. The original request
was for the meaning also. I could not really get the meaning of the
charaNam but here are the pallavi and anupallavi:
"why don't you reply, raama?"
"Did I (all along) worship a thief and vyabhichaari?" (referring to
Lord Krishna)
If the first word in the charaNam is "durbharamandu", then tyagaraja
is quite surprised at Rama finding his way into his "unbearable"
heart.
any corrections?
srinivas
"mA " also infers Lakshmi - So mA manO ramaNa is Vishnu again !
Ramaprasad K V
In article <80sbdo$ep5$1...@nnrp1.deja.com>,
Kommu Srinivas wrote:
> And I believe the first line should be split as
>
> maarubalka kunnaavEmi - ramaa manOramaNa
>
> The 'ra' should go with the 'ramaa manOramaNa', meaning the husband
> of Lakshmi. The original request
> was for the meaning also. I could not really get the meaning of the
> charaNam but here are the pallavi and anupallavi:
>
> "why don't you reply, raama?"
> "Did I (all along) worship a thief and vyabhichaari?" (referring to
> Lord Krishna)
>
I took "jaara chOra bhajana chesitina" as, "did I worship dishonest
people?" suggesting that, "did I worship dishonest people for material
gains? I want you and none else."
> If the first word in the charaNam is "durbharamandu", then tyagaraja
> is quite surprised at Rama finding his way into his "unbearable"
> heart.
>
Charanam: doora bharamandu - from far, naahridayavindamandu - in the
lotus of my heartyou are always in the lotus of my heart wherever you
are. I now know the way, Thyagaraja is pleased at this.
Here is the lyric in the transliteration scheme.
=================================================
pallavi :
mAru balka kunnAvEmirA ? mA manOramaNa
anupallavi:
jAra chOra bhajana chEsitinA ? sAkEta sadana !
charaNam :
dUrabhAramandu nA hridayAravindamandu nelakonna
dArinerigi santasillinatti tyAgarAjanuta !
=================================================
I've assumed here that it is "mA manOramaNa"
and not "ramA manOramaNa". I'm not sure whether
I'm right.
Please look into the Carnatic Music Home Page
for more on the standard transliteration scheme.
http://www.cis.ohio-state.edu/~sundar/carnatic/
The discussions on the correct bhAva of the
krithi are interesting.
Regards,
Nagendra
>pallavi :
>mAru balka kunnAvEmirA ?
Why don't you respond to me (when I call you)?
And yes, the "rA" does belong at the end of this phrase, not the beginning
of the next one; it indicates that the singer is addressing rAmA in a very
familiar, intimate way. (I will have to look up in a grammar book to give
you all the details of case endings, etc., but I doubt if anyone really
wants them).
mA manOramaNa
You, who charm my heart
>anupallavi:
>jAra chOra bhajana chEsitinA ?
After all, have I been a follower of cheats and liars? [i.e., I have not]
sAkEta sadana !
You, who live in Ayodhya
repeat pallavi
(so) why don't you respond to me?
>charaNam :
>dUrabhAramandu nA hridayAravindamandu nelakonna
>dArinerigi santasillinatti tyAgarAjanuta !
Though I am far from you (literally, "at a great distance from you"), I am
content to follow your path which is in my heart (literally, the "lotus of
my heart")
repeat pallavi
(so) why don't you respond to me?
Hope that helps.
Savithri Machiraju