W. Lotus
---------------------------------------------------------------------------
wmc...@mailbox.syr.edu -- Syracuse University
"When the night has been too lonely and the road has been too long
And you think that love is only for the lucky and the strong
Just remember, in the winter, far beneath the bitter snows,
Lies the seed that, with the sun's love in the spring, becomes the rose."
--"The Rose"
: I think you mean *Dougie* MacLean, don't you?
I don't know. A friend sent a copy of the song on a cassette, and he
wrote the name of the artist as Donny McLean. If anyone knows the
name of the artist is different, please let me know. It may explain
why I was not able to find the song on Digital Tradition.
W. Lotus
--
I think you mean *Dougie* MacLean, don't you? Anyway, sorry I can't
help but I would be very interested in getting the English translation
too!
Lori
> I searched Digital Tradition in vain (wonder of wonders!) for the words
> to the Scottish Gaelic tune "Mo Nighean Donn". If there is anyone out
> there who has the Gaelic and English translations, please e-mail the
> words to me at wmc...@mailbox.syr.edu, or let me know where on the net I
> can find them. Thanks so much.
>
I think there are several songs which could match that description,
if you could post a phonetic version of the first few lines it might
help to narrow the search a little.
Craig
--
Craig Cockburn (pronounced "coburn"), Edinburgh, Scotland
Sgri\obh thugam 'sa Gha\idhlig ma 'se do thoil e.
If he describes it as a waulking song (the format of the chorus suggests
it could be) then I think it's the song on P68 of Eilean Fraoich published
by Acair. It goes under the title of Mo nigh'n donn ho/ gu\ and the
phonetics of the chorus are roughly:
Mo nigheann donn ho goo
hee ri ree hoo lo
Mo nigheann donn ho goo
it's in 2/4 time.
Can't seem to find a match for the verse words or any other songs by that
title.
Craig wrote:
... then I think it's the song on P68 of Eilean Fraoich published
>by Acair. It goes under the title of Mo nigh'n donn ho/ gu\
Thanks Craig! That could well be the same song. I'll try to locate the
book. Any idea what the title means in English?
Lori
> Thanks Craig! That could well be the same song. I'll try to locate the
> book. Any idea what the title means in English?
Mo nighean donn could mean either "my brown-haired maiden" or "my dear
maiden". Most people tend to translate it as the former, but donn is also
a general term of endearment whatever the person's hair colour! The book
Eilean Fraoich translates to "Heathery isle" and is the poetic name for
Lewis. All the major west coast islands have poetic names.