I am disabled and unable to leave my home to go search in the libraries
or the book stores.
Thank you for your help.
-
CLAY WILLIAMS 73672...@compuserve.com
I can't help you with the translation, but I'm taking the liberty of
posting this back to rec.music.folk and on to rec.music.celtic, where it
is likely someone can be of help.
You might want to post a little more information as, for example, where
"Mo Ghile Mear" appears -- who recorded it, and which album.
>
> You might want to post a little more information as, for example, where
> "Mo Ghile Mear" appears -- who recorded it, and which album.
>
I think it's on Mary Black's Collected album and possibly the latest
one by The Chieftains
--
Craig Cockburn (pronounced "coburn"), Edinburgh, Scotland
Sgri\obh thugam 'sa Gha\idhlig ma 'se do thoil e.
>;>In article <3ki3jr$i...@usenetp1.news.prodigy.com>, EKH...@prodigy.com
>;>(Clay Williams) wrote as follows:
>;>> I am looking for the Gaelic lyrics to "Mo Ghile Mear" as well as the
>;>> English translation please.[...] I am disabled and unable to leave
>;>> my home to go search in the libraries or the book stores.
>;>> CLAY WILLIAMS 73672...@compuserve.com
A few weeks back I was looking for the same info...here's what I got and
thanx to all the people who responded to me as well:)
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Sun, 12 Feb 1995 11:54:05 -0800
From: "dk.seattle" <don...@U.WASHINGTON.EDU>
Subject: Re: Mo Ghile Mear
This version came from Anna Bale in Dublin, who posted it on Gaelic-l, where
there was a recent discussion of the song and Sting's involvement with
it. The phrase "mo ghile mear" is problemactical. It means "my swift
brightness", but "gile" is almost certainly a corruption of "gille" or
"giolla", both forms of a word meaning "lad" (and source of the Scottish
term "gillie = a professional huning/fishing guide"). I've left "gile",
but translated it "lad", except one place in the last verse. How's that for
perverse?
Curfa/: Chorus:
'Se/ mo laoch, mo Ghile Mear He's my warrior, my nimble lad
'Se/ mo Chaesar Gile Mear He's my Caesar, my lively lad
Suan na/ se/an ni/ bhfuaireas fe/in Neither sleep nor joy have I had
O/ chuaigh i gce/in mo Ghile Mear Since my spirited lad went far away.
Shay mo layKH, mo yih-luh mar (This is a ROUGH phonetic spelling
Shay mo KHaysar gih-luh mar of the chorus, mostly so you can
Soo-uhn nah shayn nee voo-ruhs fayn figure out what the heck Sting is
Oh KHoo-ig i gayn mo yih-luh mar doing, if you listen to him.)
Seal da/ rabhas im' mhaighdean she/imh
'S anois im' bhaintreach chaite thre/ith
Mo che/ile ag treabhadh na dtonn go tre/an
De bharr na gcnoc is in imige/in
For a while I was a gentle maid
And now a widow, worn and weak
My husband powerfully plowing the waves
From the top of the hills and far away (An dtuigeann e/inne e/ seo?)
B/imse buan ar buairt gach lo/
Ag caoi go cruaidh 's ag tuar na ndeor
Mar scaoileadh uaim an buachaill beo
'S na/ ri/omhtar tuairisc uaidh mo bhro/n.
I am constantly grieving every day
Weeping hard and deserving the tears
For the lively boy was separated from me
And let there be no counting of my sorrow
Ni/ labhrann cuach go suairc ar no/in
Is ni/l guth gadhair i gcoillte cno/
Na/ maidin shamhraidh i ngleanntaibh ceoigh
O/ d'imigh uaim an buachaill beo
The cuckoo does not speak cheerfully at evening
And the hunting dog does not give voice in the nut groves
Nor is there a summer morning in misty valleys
Since the lively boy went away from me
Marcach uasal uaibhreach o/g
Gas gan gruaim is suairce sno/
Glas is luaimneach luath i ngleo
Ag teascadh an tslua 's ag tuargaint tre/an
A noble horseman, proud and young
A youth without gloom, of happy mien
Fresh and nimble, quick in battle
Hewing the host and hammering hard (Well hey, the original
alliterates, too!)
Seinntear sta/ir ar chl/airsigh cheoil
Is li/ontar t/ainte cart ar bord
Le hintinn ard gan cha/im gan cheo
Chun saol is sla/inte d'fha/il don leon
They play up a storm on harps of music
And wealth and plunder are loaded aboard
With high spirits, unblemished, undimmed
To afford the lion long life and health
Gile mear 's seal faoi chumha
's E/ire go le/ir faoi chlo/caibh dubha
Suan na/ se/an ni/ bhfuaireas f/ein
O/ chuaigh i gce/in mo Ghile Mear.
Swift brilliance and a span of longing
And all Ireland wearing cloaks of black
Neither sleep nor joy have I had
Since my spirited lad went away.
NB: this is quick and dirty translation, and it doesn't fit the music ...
agus ta/ cu/pla rud ann na/r thuig me/ go han-mhaith: "ta/inte cart ar
bord", mar shampla. ^^^^
->
->--
->Craig Cockburn (pronounced "coburn"), Edinburgh, Scotland
->Sgri\obh thugam 'sa Gha\idhlig ma 'se do thoil e.
\ Dennis J. Gormley Tel: (215) 222-1532
\\ Operations Manager Fax: (215) 222-0416
\\\\ Health Sciences Libraries Consortium Int: gor...@hslc.org
\\\\\\ 3600 Market Street, Suite 550
H S L C Philadelphia, PA 19104-2646
>In a previous article, cr...@scot.demon.co.uk (Craig Cockburn) wrote:
>->In article <3ktm7s$q...@amazing.cinenet.net>
>-> lmac...@amazing.cinenet.net "Loren Joseph MacGregor" writes:
>->
>->>
>->> You might want to post a little more information as, for example, where
>->> "Mo Ghile Mear" appears -- who recorded it, and which album.
>->>
>->I think it's on Mary Black's Collected album and possibly the latest
>->one by The Chieftains
>->
>It's also found on the first Relativity album, simply titled "Relativity
Its also on the album General Humbert II, I think this is track is the
original Mary Black version
Cheers CJ