Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Jacques Brel, "Flander' Field"

408 views
Skip to first unread message

Jay Painter

unread,
Mar 10, 1995, 8:45:59 PM3/10/95
to
I'm looking for an English translation of a Jacques Brel song which I think
is called "Flander's Field". I have the song on the "Jacques Brel is Alive
and Well and Living in Paris" album. A friend of mine who speeks a little
French told me that the song was in Flemish.

Any Ideas?

Barrie McCombs

unread,
Mar 11, 1995, 10:07:08 AM3/11/95
to
Jay Painter (n924...@janice.cc.wwu.edu) wrote:
: I'm looking for an English translation of a Jacques Brel song which I think

: is called "Flander's Field". I have the song on the "Jacques Brel is Alive
: and Well and Living in Paris" album. A friend of mine who speeks a little
: French told me that the song was in Flemish.

My fuzzy memory of a performance of "Jacques Brel" is that the song is
called "Flanders", not to be confused with the poem "In Flanders
Fields". Flanders is an area in Belgium (I think), so no apostrophe is
needed.
- Barrie

Phillip Clark

unread,
Mar 11, 1995, 4:20:19 PM3/11/95
to
Barrie McCombs (bmcc...@acs.ucalgary.ca) wrote:

: Jay Painter (n924...@janice.cc.wwu.edu) wrote:
: : I'm looking for an English translation of a Jacques Brel song which I think
: : is called "Flander's Field". I have the song on the "Jacques Brel is Alive
: : and Well and Living in Paris" album. A friend of mine who speeks a little
: : French told me that the song was in Flemish.

As an alternative suggestion to one post earlier, the song might be
"Marike" which Brel sings in French but with some Flemish parts - and
they refer to Flanders Land. "Marike" was on the "Alive and Well"
double album (I am sure it is on both the stage show and the film
soundtrack albums) but strangely the Flemish parts were not translated
into English although the remainder of the song was (sung by Elly Stone I
think - whatever became of her ?).

Phil Clark

Ginie Murf

unread,
Mar 11, 1995, 10:08:29 PM3/11/95
to
You are probably looking for Marieke, which is half in French and half in
Flemish. If you have the album, the title is listed, no? Also that album
came with the words, and translations. If you still don't have them, let
me know, and I'll e-mail you the words.
Ginie

Icon I. Ikenschlitzer!

unread,
Mar 14, 1995, 2:19:18 AM3/14/95
to

I don't know if it is the same song,
but it may be the one in my mind. Does it start:

"In Flander's Field, where the poppies grow..."

if it is. Jacques Brel didn't write it. I know the man who did (not personally). He was a fraternity brother of mine
named Dr. John Mcrea.

if that is it, I could help you track it down.

Ike.

Ton Maas

unread,
Mar 14, 1995, 2:28:23 AM3/14/95
to
In article <n9248007.794886359@janice>, n924...@janice.cc.wwu.edu (Jay
Painter) wrote:

This is definitely from "Marieke" one of the few songs Beldian born
singer/songwriter Jacques Brel ever wrote and sung in his native Flemish
tongue (a dialect of Dutch). (He also recorded it in French though).

Many years ago Chad Mitchell (ex-Chad Mitchell Trio) recorded an English
version of "Marieke" on his first Warner Bros solo album "Chad Mitchell
Himself". Another US artist who translated and covered Brel's songs was
Rod McKuen and there is a wonderful version of "Chanson des Vieux Amants"
on Judy Collins' "Wildflower" album.

Ton Maas, Amsterdam NL

Ruth Cross

unread,
Mar 14, 1995, 5:51:38 PM3/14/95
to
n924...@janice.cc.wwu.edu (Jay Painter) wrote:
|>
|> > I'm looking for an English translation of a Jacques Brel song which I think
|> > is called "Flander's Field". I have the song on the "Jacques Brel is Alive
|> > and Well and Living in Paris" album. A friend of mine who speeks a little
|> > French told me that the song was in Flemish.
|> >
|> > Any Ideas?
|>
ton...@xs4all.nl (Ton Maas) answers:
|> This is definitely from "Marieke" one of the few songs Belgian born

|> singer/songwriter Jacques Brel ever wrote and sung in his native Flemish
|> tongue (a dialect of Dutch). (He also recorded it in French though).
|>
|> Many years ago Chad Mitchell (ex-Chad Mitchell Trio) recorded an English
|> version of "Marieke" on his first Warner Bros solo album "Chad Mitchell
|> Himself". Another US artist who translated and covered Brel's songs was
|> Rod McKuen and there is a wonderful version of "Chanson des Vieux Amants"
|> on Judy Collins' "Wildflower" album.
|>
|> Ton Maas, Amsterdam NL

This came up a year or so ago, when a woman wrote in asking for the
words and translation because she was going to name her baby Marieke.
I found words and translation on a Judy Collins album, and someone
else found the chords somewhere on the net. I deleted the files,
thinking no way would this obscure song ever come up again.

If you don't get the words from someone else, E-mail me and I'll
dig out the Collins album and type them in again.

--
Ruth Cross > Em rio que tem piranhas,
nor...@chevron.com > jacare nada de costas.
Houston, Texas, USA >

Manfred Rosee

unread,
Mar 16, 1995, 5:25:00 AM3/16/95
to
> Many years ago Chad Mitchell (ex-Chad Mitchell Trio)
> recorded an English
> version of "Marieke" on his first Warner Bros solo album
> "Chad Mitchell
> Himself". Another US artist who translated and covered
> Brel's songs was
> Rod McKuen and there is a wonderful version of "Chanson des
> Vieux Amants" on Judy Collins' "Wildflower" album.

Speaking of Judy Collins:

Collins,Judy
Whales And Nightingales
Song for David;Sons of;The patriot game;Pro-
thalamium;Oh, had I a golden threat;Gene's
song;Farewell to Tarwathie;Time passes slowly;
Marieke;Nightingale I & II;Simple gifts;
Amazing grace
WEA,AAD,70
CD

Greetings
Manfred


> Ton Maas, Amsterdam NL

> --- FIDOGATE 3.9.1
> * Origin: Fido.DE domain gateway (242:4900/99.0)

Loren Joseph MacGregor

unread,
Mar 15, 1995, 7:07:26 PM3/15/95
to
In article <n9248007.794886359@janice>, n924...@janice.cc.wwu.edu (Jay
Painter) wrote as follows:

Not a one, primarily because on my copy of "Jacques Brel Is Alive and
Well and Living in Paris," the song "Marieke" is song in alternating
choruses of Flemish and English.

However, in Milt Okun's "Great Songs of the 60s," the lyric is written
as:

Ay, Marieke, Marieke, the Flanders sun
burns the sky since you are gone.
Ay, Marieke, Marieke, in Flanders Field
the poppies die since you are gone.

Zonder liefde, wa-armde liefde, wait de wind, de stomme wind
Zonder liefde, wa-armde liefde, weent de zee de grijze zee
Zonder liefde, wa-arm de liefde, Lijdt het licht,
het donker licht
Es schuurt de zand over mijn land, mijn plat-te land
mijn Vlaanderen land

Ay, Marieke, Marieke, the bells have rung,
the echos sound, the day is done.
Ay, Marieke, Marieke, in Flanders Field
the echos sound, the day is gone.

Zonder liefde, wa-armde liefde, lacht de duivel,
de zwarte duivel.
Zonder liefde, wa-armde liefde, Brandt mijn hart
mijn ou-de hart
Zonder liefde, wa-armde liefde, Sterft de zomer
de droeve zomer
Es schuurt het zand over mijn land,
Mijn plat-te land mijn Vlaanderenland.

Ay, Marieke, Marieke, the stars look down,
So soon, so soon, the day is gone.
Ay, Marieke, Marieke, the Flanders moon
won't light your way, the day is gone...

Etc. Some minor changes to each verse ("de grijze zee" in the first
chorus is replaced with "deja fini" in the second, and so on), but
that's pretty much the song.

Now all you need is someone who knows Flemish, or perhaps Dutch.


David Lerman

unread,
Mar 16, 1995, 9:48:27 PM3/16/95
to
Judy Collins also sang Marike on an album in the late sixties/early
seventies, in English and sort of Flemish.

In article <3jt46j$5...@newsgate.dircon.co.uk>, psc...@tdc.dircon.co.uk
says...

Sysop

unread,
Mar 16, 1995, 3:56:35 PM3/16/95
to
Loren Joseph MacGregor <lmac...@amazing.cinenet.net> writes:

-> Zonder liefde, wa-armde liefde, wait de wind, de stomme wind

Without love, warm love, the wind blows, the stupid wind

-> Zonder liefde, wa-armde liefde, weent de zee de grijze zee

Without love, warm love, the sea stirs?, the grey sea

-> Zonder liefde, wa-arm de liefde, Lijdt het licht,

Without love, warm love, the light suffers

-> het donker licht

the dark light

-> Es schuurt de zand over mijn land, mijn plat-te land
-> mijn Vlaanderen land

And scrapes the sand over my land (country), my flat land
my Flanders

-> Zonder liefde, wa-armde liefde, lacht de duivel,
-> de zwarte duivel.

Without love, warm love, the devil laughs, the black devil

-> Zonder liefde, wa-armde liefde, Brandt mijn hart

Without love, warm love, my heart burns

-> mijn ou-de hart

my old heart

-> Zonder liefde, wa-armde liefde, Sterft de zomer

Without love, warm love, the summer dies

-> de droeve zomer

the sad summer

-> Es schuurt het zand over mijn land,

The sand scrapes over my land (country)

-> Mijn plat-te land mijn Vlaanderenland.

My flat land, my Flanders

-> Now all you need is someone who knows Flemish, or perhaps Dutch.

Glad to oblige.

Cheers.

Col
-=-

Ton Maas

unread,
Mar 17, 1995, 1:56:57 AM3/17/95
to
In article <95031616...@guildnet.org>, sy...@guildnet.org (Sysop) wrote:

I'll gladly put in my Dutch two cents worth of spelling corrections:

> Loren Joseph MacGregor <lmac...@amazing.cinenet.net> writes:
>

> -> Zonder liefde, [warme] liefde, {waait] de wind, de stomme wind


>
> Without love, warm love, the wind blows, the stupid wind
>

> -> Zonder liefde, [warme] liefde, weent de zee de grijze zee


>
> Without love, warm love, the sea stirs?, the grey sea
>

> -> Zonder liefde, [warme] de liefde, Lijdt het licht,


>
> Without love, warm love, the light suffers
>

> -> het [probably: "donk're" because of the meter] licht
>
> the dark light
>
> -> [En] schuurt [het] zand over mijn land, mijn plat-te land
> -> mijn [Vlaand'ren] land


>
> And scrapes the sand over my land (country), my flat land
> my Flanders
>

> -> Zonder liefde, [warme] liefde, lacht de duivel,


> -> de zwarte duivel.
>
> Without love, warm love, the devil laughs, the black devil
>

> -> Zonder liefde, [warme] liefde, Brandt mijn hart


>
> Without love, warm love, my heart burns
>
> -> mijn ou-de hart
>
> my old heart
>

> -> Zonder liefde, [warme] liefde, Sterft de zomer


>
> Without love, warm love, the summer dies
>
> -> de droeve zomer
>
> the sad summer
>

> -> [En] schuurt het zand over mijn land,


>
> The sand scrapes over my land (country)
>

> -> Mijn plat-te land mijn [Vlaand'renland].


>
> My flat land, my Flanders
>
> -> Now all you need is someone who knows Flemish, or perhaps Dutch.
>
> Glad to oblige.
>
> Cheers.
>
> Col

I'm impressed by this person's mastery of Dutch!

Ton Maas, Amsterdam NL

Loren Joseph MacGregor

unread,
Mar 23, 1995, 7:07:56 AM3/23/95
to
wrote as follows:

>
> Loren Joseph MacGregor <lmac...@amazing.cinenet.net> writes:
>
> -> Zonder liefde, wa-armde liefde, wait de wind, de stomme wind
>
> Without love, warm love, the wind blows, the stupid wind

Many thanks! (I'm also glad to see that in typing in exactly what was
printed (including what looked to me like typos) I got it more or less
right enough that you could translate it!)

Your translation went into a file, so if anyone else wants it, I can
just scoop it up and sent it back on the net.

Best --
LJM


julri...@gmail.com

unread,
Mar 11, 2016, 10:49:04 PM3/11/16
to
IFeatures
0 new messages