Thank you in advance.
>In <36cjl2$j...@seismo.CSS.GOV> do...@seismo.CSS.GOV (Janet Dowd) writes:
>>Would somebody please tell me what "pax domini nobiscum" (sorry
>>if I've misspelled this, okay?) means?
>That would be "pax Domini vobiscum", "the peace of God [be] with you".
Well, pax domini nobiscum is perfectly grammatical, too, but means "the
peace of God [be] with us." Perhaps a very inclusivist priest might say
it. But then would an inclusivist priest be using Latin?
jj
John Thayer Jensen 64 9 373 7599 ext. 7543
System Administrator 64 9 373 7406 (FAX)
Commerce Computing Service jt.j...@auckland.ac.nz
Auckland University
Private Bag 92019
AUCKLAND
New Zealand
The peace of the Lord [be] with us.
Are you sure you copied the entire text? This is a liturgical formula and
the words "sit semper" are there always after "domini."
If you are taking this from a manuscript you may have misread "nobiscum"
for "vobiscum" (with you). The formula has been changed after Vatican II
but is statement-response between priest and congregation
P: Pax Domini sit semper vobiscum (the peace of the Lord be always with you)
C: Et cum spiritu tuo (and with your spirit)
It accompanied the "kiss of peace" and is followed immediately by the
singing of the Agnus Dei at mass.
Alejandro Planchart
On Wed, 28 Sep 1994, Janet Dowd wrote:
> Would somebody please tell me what "pax domini nobiscum" (sorry
> if I've misspelled this, okay?) means?
>
> Thank you in advance.
>
>rhut...@pilot.njin.net (Roland Hutchinson) writes:
>>That would be "pax Domini vobiscum", "the peace of God [be] with you".
>Well, pax domini nobiscum is perfectly grammatical, too
It certainly is, and I should have mentioned that.
Culpa mea.
--
Roland Hutchinson Visiting Specialist/Early Music
Internet: rhut...@pilot.njin.net Department of Music
Bitnet: rhutchin@NJIN Montclair State College
All-in-1 (MSC campus): rhut...@pilot.njin.net@wins Upper Montclair, NJ 07043
PAX DOMINI NOBISCUM (VOBISCUM)
The Peace of the Lord (should be) with us (with you - plural)
Generally used in the short form PAX VOBISCUM, with the reply ET CUM
SPIRITU TUO (and with your soul) (as in the Mass).
G. Cattaneo - Universita' di Bergamo
>Would somebody please tell me what "pax domini nobiscum" (sorry
>if I've misspelled this, okay?) means?
That would be "pax Domini vobiscum", "the peace of God [be] with you".
The "you" is plural, i.e. "yall" in Southern U.S., "youse" in
Pennsylvanian, "youseguys" in North Jersian.
Pax Domini Vobiscum = The peace of God be with you
Dop.
>It certainly is, and I should have mentioned that.
>Culpa mea.
And I might further correct myself and point out that unless my Latin
is even shakier than I think, "pax Domini nobiscum/vobiscum" taken by
itself could just as well mean "The peace of God IS with us/youse" as
"the peace of God BE..."
The subjunctive is dictated only by the liturgical context that we are
all assuming (and not least by the missing "sit semper" that we are
consequently supplying).
I should said all this in my first post, or failing that, my second.
Just because I can post faster than I can think doesn't mean I ought
too.
Culpa mea maxima.
> Would somebody please tell me what "pax domini nobiscum" (sorry
> if I've misspelled this, okay?) means?
>
> Thank you in advance.
It sounds like: "God give us peace" or something like that;
pax = peace
domini = God
nobiscum = to us
Antonio !!
The peace of the Lord be with you.
In the interrogative form, it means "What you you like with your drink?".
(A joke).
Hmmm. Think I'll do this one up in fancy calligraphy with a glitzy
illuminated 'J' and glue it to the top of my monitor.
@kat
katn...@aol.com
Life 1: MasterWork (technical writing and document design)
Life 2: PlaynSong & Madrigalia, Ltd (vocal chamber music)
Can't _anyone_ get this right!
It's "The peace of the *Lord* be with *us*."
Sorry to be so pedantic. After all this isn't sci.lang, is it? ;)
Jim
--
Jim Kelly jkelly@ms_unix1.ms.vitro.com | God doesn't play dice with the world.
| It's more like Russian roulette.