Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Pronouncing help please

27 views
Skip to first unread message

Fiona

unread,
Jun 16, 2004, 2:31:58 PM6/16/04
to
Is it tan-houser or tan-noiser? (Tannhauser)

TIA


Thomas Muething

unread,
Jun 16, 2004, 2:35:50 PM6/16/04
to
Fiona schrieb:

> Is it tan-houser or tan-noiser? (Tannhauser)
>

The latter.

Thomas

Fiona

unread,
Jun 16, 2004, 2:39:42 PM6/16/04
to

"Thomas Muething" <tmue...@t-online.de> wrote in message
news:caq3u5$n34$02$1...@news.t-online.com...
Thank you!


Peter T. Daniels

unread,
Jun 16, 2004, 4:40:42 PM6/16/04
to

It is "tahn-hoizer." You can't leave out the h. Or the umlaut on the
second a.
--
Peter T. Daniels gram...@att.net

Lyle Neff

unread,
Jun 16, 2004, 4:57:32 PM6/16/04
to
I thought he was Canadian: "Tannhozer." Or maybe from Indiana?:
"Tannhoosier"...

;)

Gareth Williams

unread,
Jun 17, 2004, 5:08:45 PM6/17/04
to
On Wed, 16 Jun 2004 20:40:42 +0000, Peter T. Daniels wrote:

> It is "tahn-hoizer." You can't leave out the h. Or the umlaut on the
> second a.

Quite. And remember - you can't make an umlaut without breaking äggs
:o)

--
Kind regards

G H Williams

Archer

unread,
Jun 17, 2004, 10:08:37 PM6/17/04
to
Ooohh, a pronouncing thread! Stuff I've always wanted to hear pronounced
right:

Fin de Siècle.

Ferenc Fricsay. (People told me the pronunciation but I forgot.)

Joel Levy.


Jerry Kohl

unread,
Jun 18, 2004, 12:01:35 AM6/18/04
to
"Dr.Matt" wrote:

> In article <20040617220837...@mb-m07.aol.com>,


> Archer <arch...@aol.com> wrote:
> >Ooohh, a pronouncing thread! Stuff I've always wanted to hear pronounced
> >right:
> >

> >Fin de Sičcle.
>
> Say "Fang da Ce-ike" with a heavy Brooklyn accent.

It helps if you've had a few stiff drinks first. Make that quite
a few stiff drinks. Or try something more like "fan duh syekl'",
but mumble.

>
>
> >Ferenc Fricsay. (People told me the pronunciation but I forgot.)
>

> Almost like Ferrets Fisch-eye!
>

Afraid it will take more than a few stiff drinks to correct that one!
"Ferenc" as in FEH-rents, "Fricsay" as in FREETSH-oy. See:
<http://www.math.nyu.edu/~wendlc/pronunciation/Hungarian.html>
and don't believe anything Dr. Matt ever tells you about Hungarian!

--
Jerry Kohl <jerom...@comcast.net>
"Légpárnás hajóm tele van angolnákkal."


Sacqueboutier

unread,
Jun 18, 2004, 6:51:27 AM6/18/04
to
Dr.Matt at fie...@asteroids.gpcc.itd.umich.edu somehow caused the following
meaderings on 6/17/04 10:12 PM:

> In article <20040617220837...@mb-m07.aol.com>,
> Archer <arch...@aol.com> wrote:

>> Ooohh, a pronouncing thread! Stuff I've always wanted to hear pronounced
>> right:
>>
>> Fin de Siècle.
>

> Say "Fang da Ce-ike" with a heavy Brooklyn accent.
>
>

>> Ferenc Fricsay. (People told me the pronunciation but I forgot.)
>

> Almost like Ferrets Fisch-eye!

No, it only looks like Ferrets Frisch-eye. It's actually pronounced
"Throat-Wobbler Mangrove"

There, someone finally said it.

Don


Lyle K. Neff

unread,
Jun 18, 2004, 8:15:49 AM6/18/04
to

Jerry Kohl wrote:
[...]


> and don't believe anything Dr. Matt ever tells you about Hungarian!

Why? Does he use the same dictionary that Monty Python does?:

"Please, I wish to return this tobacconist, it is scratched."

;)

--
Lyle K. Neff -- mailto:ln...@udel.edu
http://copland.udel.edu/~lneff

Dr.Matt

unread,
Jun 18, 2004, 8:34:27 AM6/18/04
to
In article <40D2691F...@comcast.net>,

Jerry Kohl <jerom...@comcast.net> wrote:
>"Dr.Matt" wrote:
>
>> In article <20040617220837...@mb-m07.aol.com>,
>> Archer <arch...@aol.com> wrote:
>> >Ooohh, a pronouncing thread! Stuff I've always wanted to hear pronounced
>> >right:
>> >
>> >Fin de Siècle.

>>
>> Say "Fang da Ce-ike" with a heavy Brooklyn accent.
>
>It helps if you've had a few stiff drinks first. Make that quite
>a few stiff drinks. Or try something more like "fan duh syekl'",
>but mumble.
>
>>
>>
>> >Ferenc Fricsay. (People told me the pronunciation but I forgot.)
>>
>> Almost like Ferrets Fisch-eye!
>>
>
>Afraid it will take more than a few stiff drinks to correct that one!
>"Ferenc" as in FEH-rents, "Fricsay" as in FREETSH-oy. See:
><http://www.math.nyu.edu/~wendlc/pronunciation/Hungarian.html>
>and don't believe anything Dr. Matt ever tells you about Hungarian!

LOL, I just pronounced the stuff you gave as the pronunciation and
it came out the same as what I said!

Okay, so say ferrets fisheye with a Chicago accent!

--
Matthew H. Fields http://personal.www.umich.edu/~fields
Music: Splendor in Sound
"Hey, don't knock Placebo, its the only thing effective for my hypochondria."
Brights have a naturalistic world-view. http://www.the-brights.net/

Jerry Kohl

unread,
Jun 18, 2004, 4:01:11 PM6/18/04
to
"Dr.Matt" wrote:

> In article <40D2691F...@comcast.net>,
> Jerry Kohl <jerom...@comcast.net> wrote:
> >"Dr.Matt" wrote:
> >
> >> In article <20040617220837...@mb-m07.aol.com>,
> >> Archer <arch...@aol.com> wrote:
> >> >Ooohh, a pronouncing thread! Stuff I've always wanted to hear pronounced
> >> >right:
> >> >
> >> >Fin de Siècle.
> >>
> >> Say "Fang da Ce-ike" with a heavy Brooklyn accent.
> >
> >It helps if you've had a few stiff drinks first. Make that quite
> >a few stiff drinks. Or try something more like "fan duh syekl'",
> >but mumble.
> >
> >>
> >>
> >> >Ferenc Fricsay. (People told me the pronunciation but I forgot.)
> >>
> >> Almost like Ferrets Fisch-eye!
> >>
> >
> >Afraid it will take more than a few stiff drinks to correct that one!
> >"Ferenc" as in FEH-rents, "Fricsay" as in FREETSH-oy. See:
> ><http://www.math.nyu.edu/~wendlc/pronunciation/Hungarian.html>
> >and don't believe anything Dr. Matt ever tells you about Hungarian!
>
> LOL, I just pronounced the stuff you gave as the pronunciation and
> it came out the same as what I said!
>
> Okay, so say ferrets fisheye with a Chicago accent!

I don't speak Chicago, but I find it difficult to believe that you
would go to a bookie's to put a "bent" on a horse, or that
residents of that city keep cants as pents . . . even the well-to-do
who live in pethouse aparntmets.

Dr.Matt

unread,
Jun 18, 2004, 4:16:53 PM6/18/04
to
In article <40D349F7...@comcast.net>,

Yaw, wail.... yunno, couldbe wuss.

Jerry Kohl

unread,
Jun 18, 2004, 6:59:43 PM6/18/04
to
"Dr.Matt" wrote:

> In article <40D349F7...@comcast.net>,
> Jerry Kohl <jerom...@comcast.net> wrote:
> >"Dr.Matt" wrote:
> >
> >> In article <40D2691F...@comcast.net>,
> >> Jerry Kohl <jerom...@comcast.net> wrote:
> >> >"Dr.Matt" wrote:
> >> >
> >> >> In article <20040617220837...@mb-m07.aol.com>,
> >> >> Archer <arch...@aol.com> wrote:
> >> >> >Ooohh, a pronouncing thread! Stuff I've always wanted to hear pronounced
> >> >> >right:
> >> >> >

> >> >> >Fin de Sičcle.


> >> >>
> >> >> Say "Fang da Ce-ike" with a heavy Brooklyn accent.
> >> >
> >> >It helps if you've had a few stiff drinks first. Make that quite
> >> >a few stiff drinks. Or try something more like "fan duh syekl'",
> >> >but mumble.
> >> >
> >> >>
> >> >>
> >> >> >Ferenc Fricsay. (People told me the pronunciation but I forgot.)
> >> >>
> >> >> Almost like Ferrets Fisch-eye!
> >> >>
> >> >
> >> >Afraid it will take more than a few stiff drinks to correct that one!
> >> >"Ferenc" as in FEH-rents, "Fricsay" as in FREETSH-oy. See:
> >> ><http://www.math.nyu.edu/~wendlc/pronunciation/Hungarian.html>
> >> >and don't believe anything Dr. Matt ever tells you about Hungarian!
> >>
> >> LOL, I just pronounced the stuff you gave as the pronunciation and
> >> it came out the same as what I said!
> >>
> >> Okay, so say ferrets fisheye with a Chicago accent!
> >
> >I don't speak Chicago, but I find it difficult to believe that you
> >would go to a bookie's to put a "bent" on a horse, or that
> >residents of that city keep cants as pents . . . even the well-to-do
> >who live in pethouse aparntmets.
>
> Yaw, wail.... yunno, couldbe wuss.

(I shall refrain from making the obvious remark . . .)

Gareth Williams

unread,
Jun 19, 2004, 6:28:04 AM6/19/04
to
On Fri, 18 Jun 2004 02:08:37 +0000, Archer wrote:

> Fin de Sičcle.

= "bicycle enthusiast"

Gareth Williams

unread,
Jun 19, 2004, 6:38:23 AM6/19/04
to
On Fri, 18 Jun 2004 08:15:49 -0400, Lyle K. Neff wrote:

> Why? Does he use the same dictionary that Monty Python does?:
>
> "Please, I wish to return this tobacconist, it is scratched."

Only yesterday a colleague of mine came up with two pearls from some
language courses he has attended:

"Mein Kurzschriftschreiberin ist tod, ich möchte ein andererer"
(German: "My shorthand typist is dead, I'd like another one")

"Mae'r beudy yn glud"
(Welsh: "The cowshed is cosy")

Dr.Matt

unread,
Jun 19, 2004, 9:18:37 AM6/19/04
to
In article <pan.2004.06.19....@nospam.com>,

Gareth Williams <gar...@nospam.com> wrote:
>On Fri, 18 Jun 2004 02:08:37 +0000, Archer wrote:
>
>> Fin de Sičcle.
>
> = "bicycle enthusiast"

Ah, here I thought it was an Ugric-family bicycle.

Prai Jei

unread,
Jun 19, 2004, 12:31:59 PM6/19/04
to
Gareth Williams (or somebody else of the same name) wrote thusly in message
<pan.2004.06.19....@nospam.com>:

> Only yesterday a colleague of mine came up with two pearls from some
> language courses he has attended:
>

> "Mae'r beudy yn glud"
> (Welsh: "The cowshed is cosy")

They're usually nice and warm at least

Original English: The spirit is willing but the flesh is weak
Translated by computer into Russian: [text not relevant]
Retranslated by computer: The vodka is agreeable but the meat is poor.

The French dealer for the computer company I work for once asked me if we
could supply him a keyboard with French letters on the keys.

--
Paul Townsend
I put it down there, and when I went back to it, there it was GONE!

Interchange the alphabetic elements to reply

Lyle K. Neff

unread,
Jun 19, 2004, 1:04:38 PM6/19/04
to
Prai Jei wrote:
[...]

> Original English: The spirit is willing but the flesh is weak
> Translated by computer into Russian: [text not relevant]
> Retranslated by computer: The vodka is agreeable but the meat is poor.
[...]

Machine translation has gotten much better (but not perfect) since that
particular result allegedly was produced. If nowadays you type the
English sentence into, say, http://babelfish.altavista.com/
(Altavista.com's translating website), it definitely comes out closer to
the intended meaning, at least for English-Russian translation.

Best,

lkn

Dr.Matt

unread,
Jun 19, 2004, 2:12:15 PM6/19/04
to

It's still easy to get some interesting results, e.g.:

In English: In Dutch: In French: The Greeks: L'esprit has been
prepared but flesh is impossible

Jerry Kohl

unread,
Jun 19, 2004, 3:41:57 PM6/19/04
to
"Lyle K. Neff" wrote:

> Prai Jei wrote:
> [...]
> > Original English: The spirit is willing but the flesh is weak
> > Translated by computer into Russian: [text not relevant]
> > Retranslated by computer: The vodka is agreeable but the meat is poor.
> [...]
>
> Machine translation has gotten much better (but not perfect) since that
> particular result allegedly was produced. If nowadays you type the
> English sentence into, say, http://babelfish.altavista.com/
> (Altavista.com's translating website), it definitely comes out closer to
> the intended meaning, at least for English-Russian translation.

I tried that very phrase about a year ago, into the languages that
Babelfish supported at that time. Spanish was the worst, and came
out almost identical to the wording that I remember from the
English-Russian-English program from the mid-1960s: "The booze
is agreeable but the meat has gone off". Babelfish is no better today than
it
was a year ago. The Spanish is: "El alcohol está dispuesto pero la
carne es débil" (And back into English Babelfish gives: "The
alcohol is arranged but the meat is weak".)

Of course, proverbs are notoriously difficult to translate in any case,
since they often rely on associational or figurative meanings.

ferenc

unread,
Jun 21, 2004, 12:52:58 PM6/21/04
to
yo - ya gada git de axentd rite, kapis? note the 'caps' in his wording.
ya also gada rrrol on the rrr-s and oy would be more like a german 'ei'
ferenc, got over it a long time ago :-)

Sailbad Sinner

unread,
Jun 22, 2004, 4:58:25 AM6/22/04
to
Jerry Kohl <jerom...@comcast.net> wrote

>
> I tried that very phrase about a year ago, into the languages that
> Babelfish supported at that time. Spanish was the worst, and came
> out almost identical to the wording that I remember from the
> English-Russian-English program from the mid-1960s: "The booze
> is agreeable but the meat has gone off". Babelfish is no better today than
> it was a year ago. The Spanish is: "El alcohol está dispuesto pero la
> carne es débil" (And back into English Babelfish gives: "The
> alcohol is arranged but the meat is weak".)

But it happens to human translators too. I once reviewed a description
of an electric train system. There was a sentence like this: "a
conductor runs approximately five meters above the tracks". The
translator translated the "conductor" as the ticket collector.

Other expressions which are prone to hilarious mistranslations: a
low-noise bus system, a wide-band oscilloscope, etc.

Jerry Kohl

unread,
Jun 22, 2004, 5:32:22 PM6/22/04
to
Sailbad Sinner wrote:

Oh, absolutely! I used to have a file in which I collected such hilarious
mistranslations, and there has been a document floating about the
internet for a decade or more with a long list of signs in hotels and
shops from around the world, with mangled translations.

One of my favourite classes of computer-degenerated translations,
however, issues from the fact that these programs tend to be
written by computer-geeks, who assume that computer-slang is
more normal than other froms of language. From this, we find that
German "Ausdruck" (expression, term) is invariably a "printout",
"Ausgabe" (distribution, edition, expenditure) is automatically
"output", "Speicher" (warehouse, loft, attic) is inevitably "memory",
"Daten" (dates) are always "data" and "Spannung" (tension,
suspense, excitement) is "voltage". It doesn't take much
imagination to figure out what such a computer translating
program would do with a newspaper story involving the waste
of public expenditure caused when an excited telephone-caller
expressed himself badly while reporting an attic fire to the fire
brigade on such-and-such a date! Any human translator would
know something was wrong with these terms, but computers
have a tendency not to notice these things, in spite of efforts to
teach them context.

Dr.Matt

unread,
Jun 25, 2004, 3:53:45 PM6/25/04
to
In article <40D8A54F...@comcast.net>,


Supposing, has the Japanese support *, your Japanese translation
appears as a text. If the Japanese text, it emphasizes the copy, as
for the back section of the paste to the box under that English" "
(First turns off the original copy), the stick which it adjoins the
scroll is done in Japanese; And " which hit; Translate" Once
more. Your Engrish should appear.

Jerry Kohl

unread,
Jun 25, 2004, 5:42:38 PM6/25/04
to
"Dr.Matt" wrote:

LOFR! That's even better than the instruction tag I once saw on
the back of a Japanese-made cuckoo clock. I can't remember the
entire text, but it ended with "... then press against to the pillar
and fixed them."

Prai Jei

unread,
Jun 27, 2004, 7:00:03 AM6/27/04
to
Dr.Matt (or somebody else of the same name) wrote thusly in message
<dp%Cc.481$gs....@news.itd.umich.edu>:

> Supposing, has the Japanese support *, your Japanese translation
> appears as a text. If the Japanese text, it emphasizes the copy, as
> for the back section of the paste to the box under that English" "
> (First turns off the original copy), the stick which it adjoins the
> scroll is done in Japanese; And " which hit; Translate" Once
> more. Your Engrish should appear.

If one has in hand three of a kind take a fourth one giveu out by on of the
other three player, one must lay down with the faces, and at the same time
take an additional card from the rear.
- "Direction of playing Mah-Jongg"

I am not the full understanded of above. If perhaps to clarificate the may
to obtain joy of joke otherwise, it will fall to make the sense.

0 new messages