>
> Stecchino in English is toothpick.
>
> Mort Linder
I'm not sure whether you have been working as an Italian-English translator for as many decades as I have, whether you have been living in Italy for as long as I have (43 years) or whether you have been married to an Italian for as long as I have (32 years), if not you still have time to learn that few words have a single translation and that linguistic uses change. No one today in Milan (there may be regional variants) would be likely to call a toothpick anything but a "stuzzicadenti" even if "stecchino" would be correct. On the other hand, "stecchino" is still used colloquially to describe someone ultra-thin. The entry in the Treccani is pretty clear (I've added translations of the more significant parts):
stuzzicadènti s. m. [comp. di stuzzicare e dente]. – 1. Stecchetta o cilindretto sottile di legno, ma anche d’osso, di materia plastica o di penna d’oca, opportunamente appuntiti, usati per togliere dagli interstizî fra i denti frammenti di cibo che vi siano rimasti mangiando: è chiamato anche [IT IS ALSO CALLED] stecchino, e si utilizza pure in alcune preparazioni culinarie (per es., negli involtini), per servirsi di antipasti come olive, tartine, ecc. 2. fig., scherz. Persona molto magra e alta, per lo più in similitudini o come termine di paragone (oggi più com. sostituito da stecchino): [FIG. JOKINGLY. VERY TALL AND THIN PERSON --- TODAY MORE COMMONLY SUBSTITUTED BY STECCHINO] è uno s., è magra come uno s., e sim.