Amanda
O/ro/ se/ do Bheath Abhaile
Se/ do bheatha a bhean ba le/anmhar
ba e/ a/r gcreach tu/ bheith i nge/ibheann
do dhu/iche bhrea/ i seilibh meirleach
's tu/ di/olta leis na galla!
curfa/:
O/ro/ se/ do bheatha 'bhaile
O/ro/ se/ do bheatha 'bhaile
O/ro/ se/ do bheatha 'bhaile
'Nois ar theacht an tsamhraidh.
Ta/ Gra/inne Mhaol ag teacht thar sa/ile;
O/glaigh armtha le/i mar gharda
Gaeil iad fe/in is ni/ Frainc na/ Spa/innigh;
Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.
curfa/
A bhui/ le Ri/ na Bheart go bhfeiceann;
muna mbi/onn* beo ina dheoidh ach seachtain,
Gra/inne Mhaol is mi/le gaisci/och;
ag fo/gairt fa/in ar Ghallaibh.
curfa/
*in other versions this is mbe/am, which seems to make more sense, and
that's what I've rendered below. -JSC
Phonetically:
Shay da vaha van ba lainvar,
Dubbay ar grakh too veh ingayving
Da ghoohe vraa veh i shelev mairlakh
Is too deelta lesh na Gowlav
Oro shay da vaha welya (3x)
Aneesh air hakht an towrig.
Ta Grawnya Wail eg chakht har soila
Oglaig armha lay mar gharda
Gwael eead fain iss nee Fraink naw Spawnig
Iss currig sheead rooaig air Ghowlav
A wee la Ree na Vart go veckem
Munna maim byo ina yeeaig akh shakhten
Grawnya Wail agus meela gawshkeeokh
Aig fogart fawn air Ghowlav
Translation:
Welcome (lit. He (God) is your life), O woman who was miserable; it was
our woe that you were in fetters, your fine heritage in the possession of
thieves, and you sold by the Foreigners.
Chorus: Oro, welcome home (3x), now after the coming of Summer.
Grainne Mhaol (a 16th century pirate chieftainess, symbolic of Ireland's
fighting spirit) is coming over the sea, armed young warriors with her as
guards. They're Gaels themselves, not French or Spanish, and they'll
impose exile on the Foreigners.
Thanks to the King of Miracles, let us see -- even if we remain only a week
alive thereafter -- Grainne Mhaol and 1000 warriors proclaiming rout on
the Foreigners.
*************************************
* Jerome S. Colburn (;-{=''',,,= *
* jsco...@prairienet.org *
*************************************