Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Lyrics Needed: Oro se do bheatha bhaile

180 views
Skip to first unread message

Amanda J. Gesman

unread,
Jul 23, 1996, 3:00:00 AM7/23/96
to

Could someone please help me? I'm looking for the lyrics to the Irish
song "Oro se do Bheatha Bhaile." I checked the Digital Tradition
Archives and the ftp site at uwp and can't find them anywhere. I would
like a translation and a phonetical writing out of them too, if
possible. Thanks in advance.

Amanda

Jerome S. Colburn

unread,
Jul 26, 1996, 3:00:00 AM7/26/96
to

Amanda J. Gesman (aj...@po.cwru.edu) wrote:
: Could someone please help me? I'm looking for the lyrics to the Irish
:
From the Gaelic Song Archive:

O/ro/ se/ do Bheath Abhaile

Se/ do bheatha a bhean ba le/anmhar
ba e/ a/r gcreach tu/ bheith i nge/ibheann
do dhu/iche bhrea/ i seilibh meirleach
's tu/ di/olta leis na galla!

curfa/:

O/ro/ se/ do bheatha 'bhaile
O/ro/ se/ do bheatha 'bhaile
O/ro/ se/ do bheatha 'bhaile
'Nois ar theacht an tsamhraidh.

Ta/ Gra/inne Mhaol ag teacht thar sa/ile;
O/glaigh armtha le/i mar gharda
Gaeil iad fe/in is ni/ Frainc na/ Spa/innigh;
Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.

curfa/

A bhui/ le Ri/ na Bheart go bhfeiceann;
muna mbi/onn* beo ina dheoidh ach seachtain,
Gra/inne Mhaol is mi/le gaisci/och;
ag fo/gairt fa/in ar Ghallaibh.

curfa/

*in other versions this is mbe/am, which seems to make more sense, and
that's what I've rendered below. -JSC

Phonetically:

Shay da vaha van ba lainvar,
Dubbay ar grakh too veh ingayving
Da ghoohe vraa veh i shelev mairlakh
Is too deelta lesh na Gowlav

Oro shay da vaha welya (3x)
Aneesh air hakht an towrig.

Ta Grawnya Wail eg chakht har soila
Oglaig armha lay mar gharda
Gwael eead fain iss nee Fraink naw Spawnig
Iss currig sheead rooaig air Ghowlav

A wee la Ree na Vart go veckem
Munna maim byo ina yeeaig akh shakhten
Grawnya Wail agus meela gawshkeeokh
Aig fogart fawn air Ghowlav

Translation:

Welcome (lit. He (God) is your life), O woman who was miserable; it was
our woe that you were in fetters, your fine heritage in the possession of
thieves, and you sold by the Foreigners.

Chorus: Oro, welcome home (3x), now after the coming of Summer.

Grainne Mhaol (a 16th century pirate chieftainess, symbolic of Ireland's
fighting spirit) is coming over the sea, armed young warriors with her as
guards. They're Gaels themselves, not French or Spanish, and they'll
impose exile on the Foreigners.

Thanks to the King of Miracles, let us see -- even if we remain only a week
alive thereafter -- Grainne Mhaol and 1000 warriors proclaiming rout on
the Foreigners.

Jerome S. Colburn

unread,
Jul 27, 1996, 3:00:00 AM7/27/96
to

I ran up against my connection's time limit the other night, so I didn't
add that it was written by Padraic Pearse, who died in the 1916 Uprising.
It's actually based on a song used to welcome a bride into her husband's
home, and there were at least two versions of the tune in 1920.

*************************************
* Jerome S. Colburn (;-{=''',,,= *
* jsco...@prairienet.org *
*************************************


0 new messages