"And take her up to Monto, Monto, Monto
Take her up to Monto, lan-ge- roo, ______ To you!"
Any takers? Please reply directly to me if it's offensive!
je...@axionet.com
Van Daemon's Band
http://www.ncf.carleton.ca/~ad751
The lyrics to Monto are in Digital Tradition's database:
http://www.onstagemedia.com/milo/cgi-bin/as_web.exe?October+D+5241957
When I've heard my friends perform the song, the ______ is "the road".
He's a Dubliner, so perhaps that's how he learned it.
Hope this helps.
Mich
--
*****************************************************************************
Michelle Miller * Living in exile, * No matter where
you go,
mi...@jvlnet.com * behind the cheddar curtain * There you are....
* * - Buckaroo
Bonzai
*****************************************************************************
Alas, the song's author, George D Hoddinott, died a few years back, aged
73 or so. Wrote for the Irish Times for years. Wrote the song as a joke
and gave it to the Dubliners, who passed it of as trad at his suggestion.
It was a while before the song's true origins leaked out.
Monto = Montgomery Street (Dublin's old red light district)
BTW, Paddy-A-Go-Go (Eileen Ivers and the guy from Black 47) mix in some
of this to Monteaux from their Keep It Reel album.
--
----------------------------------------------------------------------
In a world of mega-stores, mega-stars, mega-sales and mega-hype, there is little
room left for the individual with a megaphone. Everything is being brought in
line with everything else. ERIC GOULDEN, 1990
The 'missing word' referred to in this song has been translated
into Irish, the Irish is Pog ma hon (Kiss my ....)
Hope this helps
Cheers and Beers
Jim
--
admin
In article <54uukf$7...@binky.axionet.com>,
Jeff O'Halloran <je...@axionet.com> wrote:
> I just picked up a copy of the Dubliner's version of Monto and they make a
> reference to the 'missing word', apparently it couldn't be recorded at that
> time! I believe its in the chorus...
>
> "And take her up to Monto, Monto, Monto
> Take her up to Monto, lan-ge- roo, ______ To you!"
>
> Any takers? Please reply directly to me if it's offensive!
>
> je...@axionet.com
> Van Daemon's Band
> http://www.ncf.carleton.ca/~ad751
--
William (Liam) Grant Gr...@itd.nrl.navy.mil
Naval Research Laboratory, Code 5541, Washington, D.C. 20375-5337
Voice (202) 767-0552, FAX (202) 767-1060
That line is in the song somewhere, too. But the word that's missing in
the
line quoted by the original poster is: Li/athro/idi/ (which is Gaelic
for
"balls" - the / denotes that the letter in before it should be accented.
And
I don't have a clue how it is pronounced.).
This is the word that's given in "The Dubliners Songbook", published by
Heathside Music/Wise Publications, and still widely available. And if
they can
print it, so can we :-)
Han.
--
H. Speek, B.Sc. E-mail: h...@ice.el.utwente.nl,
Univ. of Twente, Dept. EL, ICE group H.S...@el.utwente.nl
The Netherlands WWW:
http://www.ice.el.utwente.nl/~han/
>> In article <54uukf$7...@binky.axionet.com>, Jeff O'Halloran
>> <je...@axionet.com> writes
>> >
>> >"And take her up to Monto, Monto, Monto
>> >Take her up to Monto, lan-ge- roo, ______ To you!"
>> >
>line quoted by the original poster is: Li/athro/idi/ (which is Gaelic
>for
>"balls" - the / denotes that the letter in before it should be accented.
>And
>I don't have a clue how it is pronounced.).
>This is the word that's given in "The Dubliners Songbook", published by
OK. Finally this is getting there. I hesitate to think "got there"
because I have trouble thinking of "Li/athro/idi/" as a monosyllabic.
Even though it's Gaelic, still - I don't think it's a monosyllabic.
Wouldn't scan in the "______ To you!". Please look again.
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -
It is a clear matter of callous, joint-self-interest that the Democratic
& Republican parties conspire to foster the myth that between them they
represent the full spectrum of legitimate political option. They don't.
Mary Cal Hollis is running for president.
http://sunsite.oit.unc.edu/spc/prez/MCbio.html
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -
Pogue Mahone - kiss my arse (gaelic).
The missing word from the chorus is Bialte <sp?> which is gaelic for
balls.
Rob
Finbar Boyle
--
Claddagh Records Ceirnini Cladaigh
Dame House Teach an Dama
Dame Street Sraid an Dama
Dublin 2 Baile Atha Cliath 2
Ireland Eire
Tel. 353 1 6778943
Fax. 353 1 6783664
e-mail; clad...@crl.ie
Shop address Shop opening hours
2 Cecilia Street June 1- Sept 30 10.30-5.30
Temple Bar Oct 1-May 31 12.00-5.30
Dublin 2
Oh, this takes me back! We used to listen to those Dubliners records
about 25 years ago, and there's one of them where they pronounce the
banned word!
I'm afraid I can't remember which album it is but they pronounce the
word as four syllables, so no it doesn't scan (but then maybe it's just
standing in for a monosyllable that would scan)
As far as I can remember, it's pronounced something like:
'lee-oi-rathy'
but I could be wrong...
--
Patrick Gillard
Sandra