Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Q: "Yundah" lyrics and translation?

780 views
Skip to first unread message

John A. Hickman

unread,
Jan 7, 1997, 3:00:00 AM1/7/97
to Andreas Pohlke

Andreas Pohlke wrote:
>
> Hi!
> I would greatly appreciate, if someone could mail the lyrics of
> the hebridean chant "Yundah",
> She uses the chant as background for a song around the sealwoman myth.
> Andreas

I have just looked at the insert to the CD "Celtic Voices - Women of
Song" which includes Mary McLaughlin singing Sealwoman and Yundah. The
words to Sealwoman are included, but not the ones to Yundah. I would
guess that being a chant, the Yundah words would be unintelligible.

Keep the Faith.

Jack Hickman

--
John A. Hickman
Personally Guided Tours of Historic Kingston
Tel.: 613 546-7597 - Fax 613 546-3468
E-mail: jhic...@fox.nstn.ca
http://www.novatech.on.ca/guided_tours

Andreas Pohlke

unread,
Jan 8, 1997, 3:00:00 AM1/8/97
to

Hi!
I would greatly appreciate, if someone could mail the lyrics of
the hebridean chant "Yundah", possibly including a translation
since my knowledge of gaelic languages is worse than my knowledge
about chinese, which I do not speak at all - except for two
words, my fore- and lastname.
I was very impressed by the song by Marc McLaughlin. She uses

the chant as background for a song around the sealwoman myth.

Thank you in advance,
Andreas.

--
Andreas Pohlke <pohlke@ inf.fu-berlin.de> Institute for Computer Science
http://www.inf.fu-berlin.de/~pohlke Free University of Berlin
"superstition brings bad luck" Germany

Craig Cockburn

unread,
Jan 8, 1997, 3:00:00 AM1/8/97
to

Ann an sgriobhainn <5aupbo$b...@fu-berlin.de>, sgriobh Andreas Pohlke
<poh...@inf.fu-berlin.de>

>Hi!
>I would greatly appreciate, if someone could mail the lyrics of
>the hebridean chant "Yundah", possibly including a translation
>since my knowledge of gaelic languages is worse than my knowledge
>about chinese, which I do not speak at all - except for two
>words, my fore- and lastname.
>I was very impressed by the song by Marc McLaughlin. She uses
>the chant as background for a song around the sealwoman myth.
>
The chorus to the song I know is

yunda, yundo, ro da da (with variations).
This is completely meaningless and is I think supposed to be an
emulation of the sounds made by the silkies referred to by the song -
certainly yunda is not a usual Gaelic vocable (nonsense word for rhythm)
and seems to have been invented specifically for this song.

I could atempt a translation of any verses you have if you type them in.
--
Craig Cockburn ("coburn"), Du\n E/ideann, Alba. (Edinburgh, Scotland)
http://www.smo.uhi.ac.uk/~craig/
E-mail: cr...@scot.demon.co.uk (preferred) or cr...@acm.org
Sgri\obh thugam 'sa Gha\idhlig ma 'se do thoil e.

Andrew A. Galvin

unread,
Jan 8, 1997, 3:00:00 AM1/8/97
to Andreas Pohlke

I too, (like Jack) looked at my copy of the insert of "Celtic Voices
Women of Song" that has Sealwoman/Yundah by Mary McLauglin as the first
track and see only the words to Sealwoman.
I think it's a great tune by the way!
Sorry that I can't provide more help!
Andrew
kel...@flash.net

Andreas Pohlke

unread,
Jan 9, 1997, 3:00:00 AM1/9/97
to

Craig Cockburn <cr...@scot.demon.co.uk> writes:
>Ann an sgriobhainn <5aupbo$b...@fu-berlin.de>, sgriobh Andreas Pohlke
><poh...@inf.fu-berlin.de>
>>I would greatly appreciate, if someone could mail the lyrics of
>>the hebridean chant "Yundah", possibly including a translation
>The chorus to the song I know is
>yunda, yundo, ro da da (with variations).
>This is completely meaningless and is I think supposed to be an
>emulation of the sounds made by the silkies referred to by the song -
>certainly yunda is not a usual Gaelic vocable (nonsense word for rhythm)
>and seems to have been invented specifically for this song.

Thank you very much. I presumed a meaning because had difficulties in
separating words from the sound. I had the idea of the word 'og' - wave
in the 2nd line. Yundo could have been a different case than yunda...
after all, it's a not a canon.

>I could atempt a translation of any verses you have if you type them in.

Well, there are several texts from Clannad I always wanted to understand...
maybe there is a general source of translated texts, which would be a
real alternative for me to typing in irish texts or to learn irish
after all.

Again - thanks for the fast help.

xoda...@gmail.com

unread,
Feb 1, 2019, 4:27:32 AM2/1/19
to
There is an isle in the Hebrides
now home to the wind and the sea
From there a chant carried on the breeze
Is magically calling to me
Yun da yun do yun da o da da
Yun da yun do yun da o da da
(That’s literally all I know)
0 new messages