I have just looked at the insert to the CD "Celtic Voices - Women of
Song" which includes Mary McLaughlin singing Sealwoman and Yundah. The
words to Sealwoman are included, but not the ones to Yundah. I would
guess that being a chant, the Yundah words would be unintelligible.
Keep the Faith.
Jack Hickman
--
John A. Hickman
Personally Guided Tours of Historic Kingston
Tel.: 613 546-7597 - Fax 613 546-3468
E-mail: jhic...@fox.nstn.ca
http://www.novatech.on.ca/guided_tours
Thank you in advance,
Andreas.
--
Andreas Pohlke <pohlke@ inf.fu-berlin.de> Institute for Computer Science
http://www.inf.fu-berlin.de/~pohlke Free University of Berlin
"superstition brings bad luck" Germany
yunda, yundo, ro da da (with variations).
This is completely meaningless and is I think supposed to be an
emulation of the sounds made by the silkies referred to by the song -
certainly yunda is not a usual Gaelic vocable (nonsense word for rhythm)
and seems to have been invented specifically for this song.
I could atempt a translation of any verses you have if you type them in.
--
Craig Cockburn ("coburn"), Du\n E/ideann, Alba. (Edinburgh, Scotland)
http://www.smo.uhi.ac.uk/~craig/
E-mail: cr...@scot.demon.co.uk (preferred) or cr...@acm.org
Sgri\obh thugam 'sa Gha\idhlig ma 'se do thoil e.
Thank you very much. I presumed a meaning because had difficulties in
separating words from the sound. I had the idea of the word 'og' - wave
in the 2nd line. Yundo could have been a different case than yunda...
after all, it's a not a canon.
>I could atempt a translation of any verses you have if you type them in.
Well, there are several texts from Clannad I always wanted to understand...
maybe there is a general source of translated texts, which would be a
real alternative for me to typing in irish texts or to learn irish
after all.
Again - thanks for the fast help.