Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

REQ: Gaelic words to FEAR A'BHATA

17 views
Skip to first unread message

Mara Monaghan

unread,
Aug 14, 1995, 3:00:00 AM8/14/95
to
Howdy,
I am looking for the words to FEAR A'BHATA.
I've been able to find the English translation,
but not the Scots-Gaelic *original* version.

Thanks in advance,
Mara

Craig Cockburn

unread,
Aug 14, 1995, 3:00:00 AM8/14/95
to
In article <mara-14089...@mccone-539-1.geog.berkeley.edu>
ma...@uclink2.berkeley.edu "Mara Monaghan" writes:

> Howdy,
> I am looking for the words to FEAR A'BHATA.
> I've been able to find the English translation,
> but not the Scots-Gaelic *original* version.
>

If the English version you found is the one in The Digital Tradition,
then is bears only an approximate translation to the Gaelic original.
Bilingual versions are available in
Orain nan Gaidheal, Bruce Campbell, published by Gairm
A' Choisir Chiuil, published by Gairm
"Karaoke Ceilidh" (complete with tape and grammar notes) from CLI (details at
end)

1st two books available from The Gaelic Books Council, Dept of Celtic, Glasgow
University, Glasgow, Scotland


Info on CLI

Comann an Luchd-Ionnsachaidh (The Gaelic Learners' Association)
"The Voice of Gaelic Learners"

Comann an Luchd-Ionnsachaidh
3 Pri\omhshra\id
Inbhir Pheofharain
Siorrachd Rois
IV15 9HL
Alba

(3 High St, Dingwall, Ross-shire, IV15 9HL Scotland)

Fon/Facs 01349-862820 Phone/Fax

Craig

--
Craig Cockburn (pronounced "coburn"), Edinburgh, Scotland
Find me in "E-mail addresses of the rich and famous" ISBN 0-201-40893-7
Sgri\obh thugam 'sa Gha\idhlig ma 'se do thoil e.

Gordon Pierce

unread,
Aug 16, 1995, 3:00:00 AM8/16/95
to
These words are found on the Capercaillie album "The Blood Is Strong".
The \ or / indicates a "fada" or accent on the preceding letter.

Fear A'Bha\ta

Fhir a'bha\ta, na ho/ ro e/ile
Fhir a'bha\ta, na ho/ ro e/ile
Fhir a'bha\ta, no ho/ ro e/ile
Mo shoraidh sla\n leat 'sgach ait an te/id thu

'S tric mi sealltuinn o'n chnoc a's a\irde
Dh'gheuch am faic mi fear a' bha\ta
An tig thu'n diugh no'n tig thu ma\ireach
'S mur tig thu idir, gur truagh a ta\mi


Colin Paton

unread,
Aug 20, 1995, 3:00:00 AM8/20/95
to
In Article <mara-14089...@mccone-539-1.geog.berkeley.edu>,

ma...@uclink2.berkeley.edu (Mara Monaghan) wrote:
>Howdy,
>I am looking for the words to FEAR A'BHATA.
>I've been able to find the English translation,
>but not the Scots-Gaelic *original* version.
>
>Thanks in advance,
>Mara

Here you go, from the liner notes to Capercaillie's album "The Blood is Strong":

Fhir a' bha`ta, na ho' ro e'ile
Mo shoraidh sla`n leat 'sgach ait an te'id thu!

'S tric mi sealltuin o'n chnoc a's airde
Dh'fheuch am faic mi fear a' bha`ta


An tig thu'n diugh no'n tig thu ma`ireach

'Smur tig thu idir, gur truagh a ta` mi.

Fhir a' bha`ta, na ho' ro e'ile
Mo shoraidh sla`n leat 'sgach ait an te'id thu!

|_)
__| _ \ | | __ \
____| ( ( | | | | | ____|
\___|\___/ _|_|_| |

Michael A.F. Campbell

unread,
Aug 21, 1995, 3:00:00 AM8/21/95
to
Hi, this was kindly sent to me by Carol Jean (Cookie) Rankin of The Rankin
Family quite a few years back, just after they released their first album.

"FEAR A' BHA\TA

[Seisd/Chorus]

Fhir a' bha\ta, na ho/-ro e/i-le
Fhir a' bha\ta, na ho/-ro e/i-le
Fhir a' bha\ta, na ho/-ro e/i-le
Mo shoraidh sl\an dhuit's gach a\it' an te/id thu!

'S tric mi sealltuinn o'n chnoc a's a\irde,


Dh'fheuch am faic mi fear a'bha\ta;

An tig thu 'n diugh, na 'n tig thu ma\ireach
'S mar tig thu idir, gur truagh a ta\ mi.

Tha mo chri\dh'-sa briste, bru\ite;
S'tric na deo\ir a'ruidh o m' shu\ilean;
An tig thu nochd, na 'm bi mo dhu\il riut,
Na 'n du\in mi 'n dorus, le osna thu\rsaich?

'S tric mi foighneachd do luchd nam ba\ta,
Am fac iad thu, na 'm bheil thu sa\bhailt;
Ach 's ann a tha gach aon diubh 'g ra\itinn,
Gur go\rach mise ma thug mi gra\dh dhuit.

Gheall mo leannan domh gu\n do 'n t-si\oda,
Gheall e sud agus breacan ri\omhach;
Fainn' o\ir anns am faicinn 'i\omhaigh;
Ach 's eagal leam gun dean e di\chuimhn'.

Ged a thu'irt iad gun robh thu aotrom,
Cha do lughdaich sud mo ghaol ort;
Bidh tu m' aisling anns an oidhche,
'Us anns a' mhadainn bidh mi 'gad fhoighneachd.

Thug mi gaol dhut, 's cha'n fhaod mi a\icheadh;
Cha ghaol bliadhna, 's cha ghaol ra\idhe;
Ach gaol a tho\isich 'n uair bha mi m'pha\isdein,
'S nach searg a chaoidh, gus an claoidh am ba\s mi.

Tha mo cha\irdean gu tric ag i\nnseadh,
Gum feum mi d'aogas a leig' air di\chuimhn';
Ach tha 'n comhairle dhomh cho diamhain;
'S bhi tilleadh mara 's i tabhairt lionaidh.

Bi'dh mi tuille tu\rsach, de/urach,
Mar eala bha\n 's i an de/ighs a re/ubadh;
Guileag ba\is aic' air lochan fe/urach,
'Us cach gu le/ir an de/is a tre/igeadh.


----------------------------------------------

Not sure what publication it's from -- I just received a photocopied
page (from an old book, from the looks of it). But it reads "Authoress
Unknown. Translation by L. MacBean."


The English is here too, but I've typed enough for now -- feel free
to post or email if there are any questions about the translation.

Mike
av...@freenet.carleton.ca


0 new messages