Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

need pronunciation of Irish words

820 views
Skip to first unread message

SingsIrish Songs

unread,
Aug 21, 1999, 3:00:00 AM8/21/99
to
This is for a project I am doing re some old songs.....

saileach (willow)

gairdín OR garraí (garden)

and if I wanted to say in Irish "willow gardens" how would this be written
and pronounced???? (as in: Down by the "willow gardens" I met my true
love.)

Thanks bunches.

SingsIrish Songs

Ptbrady

unread,
Aug 22, 1999, 3:00:00 AM8/22/99
to
Willow garden:
With a noun (willow) modifying another noun (garden), you use the genitive case
of willow, which you correctly chose as "saileach". (Willow in nominative case
is simply "sail.") Garden comes first (most modifiers follow the noun), and
garden is masculine, hence, no softening of "willow". Willow garden becomes
"gairdi/n saileach."
For the plural, "gairdi/ni/ saileach", that is, for this particular noun, add
-i/ as a suffix.
So much for the grammer. Pronounciation: gairdi/n is "guard-jeen", be sure
the long "i" (i-fada) in 2nd syllable is broadened, not the short sound that we
use in the 2nd syllable of "garden." Plural, gairdi/ni/ is "guard-jeen-ee."
"Saileach" is best pronounced "sail (as in sailboat)-ach", accent 1st syllable.
You need an "ay" sound (as in "hay") to distinguish it from "salach", which, if
written and pronounced "gairdi/n salach", would mean "dirty garden."
Have fun with your project! Pete Brady

Bob Cameron

unread,
Aug 23, 1999, 3:00:00 AM8/23/99
to

SingsIrish Songs wrote:

> This is for a project I am doing re some old songs.....
>
> saileach (willow)

saal-ukh

>
>
> gairdín OR garraí (garden)

gardeen, or gary

Keiran O'Ríordain

unread,
Aug 24, 1999, 3:00:00 AM8/24/99
to
Istigh sa gairdín saileach, bhuail mé mo grá foireann - Transaltes
directly to "In the Willow garden, I met my true love" (Provided
you're right about willow, I think you are. It sounds familiar) -
Don't take this as gospel thogh, I haven't used my Irish for 7 years.

Phrenetically (Excuse my spelling), this is pronounced "Istig sa
gordeen shalach, whool may mu(as in tut without the last t) graw
fwirin.

To be certain, try http://www.theirishforum.com/ - It's an Irish chat
forum. If you post it up there, you should find somebody will have a
definite answer for you quite quickly.

Yours,

Kieran O'Ríordain


On Sat, 21 Aug 1999 22:57:10 -0700, "SingsIrish Songs"
<Sings...@email.msn.com> wrote:

>This is for a project I am doing re some old songs.....
>
>saileach (willow)
>

>gairdín OR garraí (garden)

Darryl L. Pierce

unread,
Aug 25, 1999, 3:00:00 AM8/25/99
to
On Sat, 21 Aug 1999 22:57:10 -0700, "SingsIrish Songs"
<Sings...@email.msn.com> wrote:

;This is for a project I am doing re some old songs.....
;
;saileach (willow)

SAH-lach (the /ch/ is like that in Bach or loch)

;gairdín OR garraí (garden)

GAHR-jeen and GAHR-ee respectively.

;and if I wanted to say in Irish "willow gardens" how would this be written


;and pronounced???? (as in: Down by the "willow gardens" I met my true
;love.)

I would say "garraí sailí": GAHR-ee SAH-lee

Is mise le meas,

+------------------------------------------------------------------------+
| Darryl L. Pierce, father to Caleb (age 3) and Benjamin (age 10 months) |
| Visit me @ http://welcome.to/mcpiarais && http://welcome.to/gaeilge |
| "What do you care what other people think, Mr. Feynman?" |
+------------------------------------------------------------------------+
| Unsolicited email to this address is acceptance of a $500 per day |
| storage fee to be paid within 30 days of the sending of the email. |
+-------------------------------------+----------------------------------+

Darryl L. Pierce

unread,
Aug 25, 1999, 3:00:00 AM8/25/99
to
On 22 Aug 1999 13:46:22 GMT, ptb...@aol.com (Ptbrady) wrote:

<snip>

Sorry, but some of your advice on this was a bit off. "saileach" is also
the collective form of "willow", referring to willow trees. "Sail" more
refers to things made of wood from a willow tree. Refer to Ó Donaill and
de Bhaldraithe.

0 new messages