Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Lyric Aid: O Noite do Meu Bem

29 views
Skip to first unread message

Gerry

unread,
Oct 21, 2006, 3:41:32 PM10/21/06
to
Below is the purported original lyrics, plus my ham-handed attempt (in
conjunction with software) to translate it. Any aid appreicated in
making the English lyric relay the general poetic sense of the lyrics.
No, I can't figure out what ternura means.

Can't get a handle on the last verse.

---

A Noite do Meu Bem
Dolores Duran

Hoje eu quero a rosa mais linda que houver
Que a primeira estrela que vier
Para enfeitar a noite do meu bem

Hoje eu quero paiz de criança dormindo
E o abandono de flores se abrindo
Para enfeitar a noite do meu bem

Quero a alegria de um barco voltando
Quero ternura de mãos se encontrando
Para enfeitar a noite do meu bem

Ah! eu quero o amor, o amor mais profundo
Eu quero toda beleza do mundo
Para enfeitar a noite do meu bem

Ah! como este bem demorou a chegar
Eu já nem sei se terei no olhar
Toda ternura que eu quero lhe dar.

--

Today I want a rose more pretty than he has had.
I want the night's first star,
To decorate the night of my love.

Today I want the peace of a sleeping child.
I want the abandon of a blooming flower,
To decorate the night of my love.

I want the joy of a returning boat
I want the ternura of searching hands
To decorate the night of my love.

Today I want the love, the deepest love,
I want all the beauty of the world
To decorate the night of my love.

But as this love arrives so late,
Already, without knowing if I will have in the look
All ternura that I want to give to it.
--
What a day this has been, what a rare mood I'm in.

Message has been deleted

Daniella Thompson

unread,
Oct 21, 2006, 8:52:33 PM10/21/06
to
Gerry,

> Below is the purported original lyrics, plus my ham-handed attempt (in
> conjunction with software) to translate it. Any aid appreicated in
> making the English lyric relay the general poetic sense of the lyrics.

Here are the lyrics I know and my rough translation:

A Noite do Meu Bem

(Dolores Duran)

Hoje, eu quero a rosa
mais linda que houver,


e a primeira estrela que vier

para enfeitar a noite do meu bem...

Hoje, eu quero paz
de criança dormindo
e abandono de flores se abrindo
para enfeitar a noite do meu bem...

Quero a alegria de um barco voltando

quero ternura de mãos se encontrando
para enfeitar a noite do meu bem...

Ah! eu quero o amor
o amor mais forfundo,
eu quero toda a beleza do mundo
para enfeitar a noite do meu bem...

Ah! como esse bem demorou a chegar,
eu já nem sei se terei no olhar
toda a pureza que quero lhe dar.

-------------------

Today I want the most beautiful rose there is
And the first star that appears
To adorn the night of my love.

Today I want the peace of a child in sleep,
The abandon of opening blossoms
To adorn the night of my love.

I want the joy of a returning boat,
The tenderness of hands touching
To adorn the night of my love.

Ah! I want love, deepest love,


I want all the beauty of the world

To adorn the night of my love.

Ah! How this lover took his time arriving
I no longer know if I'll have in my regard
All the purity I want to give him.

--
Daniella
_______

Daniella Thompson on Brazil:
The Magazine of
Brazilian Music & Culture
http://daniv.blogspot.com

Musica Brasiliensis
http://daniellathompson.com

Gerry

unread,
Oct 22, 2006, 1:07:01 AM10/22/06
to
On 2006-10-21 17:52:33 -0700, "Daniella Thompson" <dani...@gmail.com> said:

> Here are the lyrics I know and my rough translation:
>
> A Noite do Meu Bem
> (Dolores Duran)

Many thanks. I've been listening to various versions of this and am
most moved by the more simple version by Duran. Dalva's is so over the
top, that it's the one I loved most initially. The one by Farney is
most pleasnt but does have the power of either of the others. The
version by Tom Ze is the equivalent of a swinging a hammer, at
Michelangelo's David. Repeatedly. I don't begin to get what that's
all about.

I know there's one by Elis, but I don't have it...

There's also a very nice one by Bola Sete, but my version is vastly
more pure and direct... :-)

RifRaf

unread,
Oct 22, 2006, 10:19:30 AM10/22/06
to
Daniella Thompson wrote:
> Today I want the most beautiful rose there is
> And the first star that appears
> To adorn the night of my love.
>
> Today I want the peace of a child in sleep,
> The abandon of opening blossoms
> To adorn the night of my love.
>
> I want the joy of a returning boat,
> The tenderness of hands touching
> To adorn the night of my love.
>
> Ah! I want love, deepest love,
> I want all the beauty of the world
> To adorn the night of my love.
>
> Ah! How this lover took his time arriving
> I no longer know if I'll have in my regard
> All the purity I want to give him.

Just the other day I was thinking about the word "bem" (in that context)
and how it really doesn't have an equivalent in English as far as I can
tell.

I noticed that you translated it as "love" a few times and then "lover"
at the end (might have been a typo). But even though I don't think
"love" is very acurate (to me "bem" is softer and gentler than "love")
it's the closest thing I could come up and would have translated it as
such myself.

Gerry

unread,
Oct 22, 2006, 11:35:01 AM10/22/06
to
On 2006-10-22 07:19:30 -0700, RifRaf <Rif...@yahoo.com> said:

>> Today I want the most beautiful rose there is
>> And the first star that appears
>> To adorn the night of my love.

> Just the other day I was thinking about the word "bem" (in that context)


> and how it really doesn't have an equivalent in English as far as I can
> tell.

I think we do, my dear. "My sweet", is another where an adjective is
used affectionately as a noun. Unless, by equiavlent, you're referring
to some level of gradation of affection. All languages undoubtedly
have bejillion of works for love and lover. I think they all mean
exactly the same thing, given context. We might well say "my love" to
a child or to a lover. In Portuguese might one not say "meu bem" to
both a child and a lover?

> I noticed that you translated it as "love" a few times and then "lover"
> at the end (might have been a typo). But even though I don't think
> "love" is very acurate (to me "bem" is softer and gentler than "love")
> it's the closest thing I could come up and would have translated it as
> such myself.

In this case I think it was syntactic, we couldn't logically say "this
love" to imply lover, whereas elsewhere to say "my love" implies lover.

Daniella Thompson

unread,
Oct 22, 2006, 2:52:08 PM10/22/06
to
RifRaf <Rif...@yahoo.com> said:
> Just the other day I was thinking about the word "bem" (in that context)
> and how it really doesn't have an equivalent in English as far as I can
> tell.

There's "sweetheart," "darling," "beloved," "sweetie," "honey,"
"flame," and many, many more.

> I noticed that you translated it as "love" a few times and then "lover"
> at the end (might have been a typo).

No, it's not a typo. You can't refer to "this love" as "him." "This
love" demands "it."; hence the change to "lover."

Daniella Thompson

unread,
Oct 22, 2006, 3:02:20 PM10/22/06
to
Gerry,

> I know there's one by Elis, but I don't have it...

The Elis version is in French ("La Nuit de Mon Amour," with lyrics by
Pierre Barouh), recorded at the Paris Olympia in 1968.

DT

T Hughes

unread,
Oct 23, 2006, 4:43:08 PM10/23/06
to

There is also a version by Milton Nascimento.
I would like to hear the original by Duran. I find that I often like the
composer's version of their own song, even when they have the kind of
voice that critics don't like, or they are not a virtuoso on their
instrument.

Tom

Gerry (some...@sunny.calif) wrote:

Carlos P. Falcão

unread,
Nov 21, 2006, 3:57:02 PM11/21/06
to
The word "bem", which usually means" well", has several coloquial
meanings. One of them is an intimate synonym for lover, usually
preceeded by my or his/her. "Bem" is not a verb, bu "querer bem" is and
means "to love".

Carlos

0 new messages