Trocando em miúdos
Francis Hime - Chico Buarque/1978
Eu vou lhe deixar a medida do Bonfim
Não me valeu
Mas fico com o disco do Pixinguinha, sim ?
O resto é seu
Trocando em miúdos, pode guardar
As sobras de tudo que chamam lar
As sombras de tudo que fomos nós
As marcas de amor nos nossos lençóis
As nossas melhores lembranças
Aquela esperança de tudo se ajeitar
Pode esquecer
Aquela aliança, você pode empenhar
Ou derreter
Mas devo dizer que não vou lhe dar
O enorme prazer de me ver chorar
Nem vou lhe cobrar pelo seu estrago
Meu peito tão dilacerado
Aliás
Aceite uma ajuda do seu futuro amor
Pro aluguel
Devolva o Neruda que você me tomou
E nunca leu
Eu bato o portão sem fazer alarde
Eu levo a carteira de identidade
Uma saideira, muita saudade
E a leve impressão de que já vou tarde
Splitting Hairs (translation by Julie Sayres)
I'll leave you the good-luck charm
It didn't work for me
But I'll keep the Pixinguinha album, okay?
The rest is yours.
Since we're splitting hairs, you can keep
The left-over of everything that's called a home
The shadows of everything we were
The marks of love upon our sheets
Our best memories
That hope of everything working out
You can forget it
You can pawn that ring
Or melt it down
But I must say that I will not give you
The enormous pleasure of seeing me cry
Nor will I make you pay for the damage
My heart so torn apart
By the way, accept some help from your future love
For the rent
Give me back the Neruda that you took
And never read
I shut the gate without a sound
I take all my I.D. papers
One last drink, so much longing
And the vague impression that I'm leaving too late
--
Egídio
Brazilian music reviews:
o Luna Kafé: http://www.fuzzlogic.com/lunakafe/
o Simone's Discography: http://ccwf.cc.utexas.edu/~egidio/Simone/
o Terra Brasilis: http://www.caravanmusic.com/TerraBrasilis.html
Carlos
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
> <egidio wrote:
> >
> [...]
> > One last drink, so much longing
> > And the vague impression that I'm leaving too late
> >
> > "Saideira" (one last drink) in this country is known as "one for the
> road".
Why am I not surprised you are the one splitting hairs! If you go back
to my note you'll see that I was quoting someone else's translation. So,
please, next time do not write "egidio wrote." It'd be more accurate
(and splitting hairs) to say "Egidio quoted." Thanks.