I'm looking for a translation for "Balança Pema"
First we think it was balança perna (legs)
but for pema we did not find the good word
Someone told me that it was an expression
that mean "balnance your body" or "Dance"
Thanks for the help
Night (Louis)
If you put a "B" in the middle of Pema. The sentence is going to gain a
nasty meaning. I am wondering if this isn't the right one.
Night <louis....@sympatico.ca> wrote in message
news:38c28fbc...@news1.sympatico.ca...
>Is that a song. I never heard of such word. It could be "Pena"
>
>If you put a "B" in the middle of Pema. The sentence is going to gain a
>nasty meaning. I am wondering if this isn't the right one.
>
hi sinistro
here's tha address and the text of that song from Marisa Monte
(rose and charcoal album)
wrote by Jorje Benjor
http://www.marisamonte.com/ingl/frmusi.htm
BALANÇA PEMA
(Jorje Benjor)
Balança a pema
Balança sem parar
Arrasta as sandálias
Arrasta até gastar
Pois quando você sambalança
Sambalança meu coração também
Ele sambalança certinho
Juntinho com o seu vai e vem
Balança a pema
Balança sem parar
Arrasta as sandálias
Arrasta até gastar
Se vocé jurar
Me ensinar sambalançar assim
Eu lhe darei uma sandália de prata
Pra vocé sambalançar só prá mim.
Bye Louis
Night <louis....@sympatico.ca> wrote in message
news:38c2b385.13104551@news1.sympatico.ca...
> Acho que pema deve ser alguma palavra de origem Nagô, pois nao existe no
> dicionario.
Perhaps in the dictionary you are using... <g> The Aurelio -- what
would we be without an Aurelio? -- lists that word. Pema is a short
form of camuripema, which is a variant of camuripim or camurupim, from
Tupi. It's a large fish (reaching 2 m in length) of the family of
Tarpon atlanticus.
--
Egídio
Egídio Leitão <egi...@ccwf.cc.utexas.edu> wrote in message
news:egidio-D3005E....@news-server.austin.rr.com...
> Anyway, "shake the fish" would be the translation
> Egidio?
> I wouldn't discard the possibility, if I know Jorge Benjor...
Your guess is as good as mine. Carlos (brastran)?
To this day I'm still waiting for an explanation from Jorge Ben to some
of his lines in "Mas Que Nada." For example, what does he mean by
"samba de preto tu." Was it just a syllable that was repeated to make
up for the music metric? I've heard several explanations, but none
convincing.
--
Egídio
Egídio Leitão <egi...@ccwf.cc.utexas.edu> wrote in message
news:egidio-D0120E....@news-server.austin.rr.com...
Egídio Leitão <egi...@ccwf.cc.utexas.edu> wrote in message
news:egidio-CED5D8....@news-server.austin.rr.com...
> In article <ROCw4.1001$5Y2....@news3.mia>, "Sinistro"
> <sinis...@hotmail.com> wrote:
>
> > Carlos? No, Luiz. We both live in South Florida but we are not the same
> > person. Anyway, I bet "Preto" tu is just to make a rime with maracatu.
> > Benjor's poetry is a joke. However he is very rythymic and uses the
words
> > mostly for that purpose.
>
> Luiz, I know you are you and Carlos is Carlos. My poor attempt -- seems
> to have missed you -- was to pose your question to Carlos, the
> professional translator of the group. I hope this clarifies what I had
> intended to say.
Jorge Benjor had an amazing start. Specially because he has a lot of swing
and was a good acoustic guitar player. When he decided to change the
acoustic guitar by the electric his entire style changed. IMHO, for worse.
<bras...@my-deja.com> wrote in message news:89vbns$1ab$1...@nnrp1.deja.com...
>
>
> "Sinistro" wrote:
> > Carlos? No, Luiz. We both live in South Florida but we are not the
> same
> > person. Anyway, I bet "Preto" tu is just to make a rime with
> maracatu.
> > Benjor's poetry is a joke. However he is very rythymic and uses the
> words
> > mostly for that purpose.
> >
> > Bom, cantaram o meu ponto e eu tive que baixar (I just wonder who
> would volunteer to tarnslate that into English.) Jorge takes many
> onomatopeic liberties such a maria-laio obah-obah-obah and preto-tu as
> the great Ary Barroso took a few such as the redundant "esse coqueiro
> que da coco". I take Ary seriously but not Jorge Benjor.
>
> Carlos
>
>
> Sent via Deja.com http://www.deja.com/
> Before you buy.
> Carlos? No, Luiz. We both live in South Florida but we are not the same
> person. Anyway, I bet "Preto" tu is just to make a rime with maracatu.
> Benjor's poetry is a joke. However he is very rythymic and uses the words
> mostly for that purpose.
Luiz, I know you are you and Carlos is Carlos. My poor attempt -- seems
to have missed you -- was to pose your question to Carlos, the
professional translator of the group. I hope this clarifies what I had
intended to say. You asked me whether the translation was "shake the
fish." I answered your guess was as good as mine. Then I passed the
question on to Carlos by writing "Carlos (brastran)?" Desculpa a
confusão.
Your explanation about "preto tu" is exactly what I also think. It was
just another syllable. Had it been a Chico Buarque song, he could have
and would have used a 3-syllable word to rhyme with "maracatu," I'm sure.
---
Egídio
>
> Egídio Leitão <egi...@ccwf.cc.utexas.edu> wrote in message
Hi,
According to a "carioca" I met, "pema" was an old slang for sandals.
Bruno
That should be awfully old slang though. I am not that young anymore and I
never in my existence heard of anyone in Rio calling sandals as "pema".
Anyway, it is still don't make any sense. "Shake your sandals"? maybe it
would mean, "to dance"?
Bruno Carneiro da Cunha <acca...@midway.uchicago.edu> wrote in message
news:vWTw4.59$i3.1329@uchinews...
Well, you have the information second-hand, so it's hard for you to believe
someone you'd never met before (me, in this case.) Anyways, that guy claimed
he knew *all* the slang used in Bezerra da Silva's songs, due to his past
among the people in the favelas.
If you still think this is strange, how about "catatau" for message?
> Anyway, it is still don't make any sense. "Shake your sandals"? maybe it
> would mean, "to dance"?
I guess that would be the spirit, wouldn't it? That's exactly what Jorge Ben
sings on the second verse "Arrasta a sandália/arrasta até gastar."
Bruno
B.T.W. "Catatau" is great. Do you know why they use it?
Thanks,
Luiz
Bruno Carneiro da Cunha <acca...@midway.uchicago.edu> wrote in message
news:cRUw4.62
Shake the sandals is more realistic for that song
than Shake the fish :-)
Even if That Jorge look special with the way he writes (or wrote)
In french we have a lot of those old slangs
If you have more anwsers do not stop to write
Thanks for that help
Night
Beats me. The whole song is a hell for the translators:
----------------
Passa o rodo nele foi um catatau que chegou do xadrez (2x)
É que esse patife vendeu os irmãos e por esse motivo é a bola da vez
Foi farinha do mesmo saco e com a malandragem sempre conviveu
Hoje está de judaria e cuspindo também no prato que comeu. (2x)
Passa o rodo...
E lá na minha bocada sumiu com o produto da rapaziada
E na prestação de contas deu aquele banho no cabeça de área
Agora o bambu quebrou no meio, preste bem atenção em tudo que falo:
Detonador não é firmeza, e não é bem chegado no Morro do Galo (2x)
Passa o rodo...
(repeat lyric)
-------
Anyone up to the job? ;-) I gave up trying to translate this to a Portuguese
friend...
Bruno
Parece papo de traficante. O Jorginho, quem diria. Isso tem que ser
decodificado em Bangu I.
<bras...@my-deja.com> wrote in message news:8a26as$26q$1...@nnrp1.deja.com...