--
Chrystianne Hayes
Company Secretary
Victory Fishing Ltd
ICQ 15719334
Besame (Kiss me)
Besame mucho (Kiss me a lot)
Como se fuera esta noche la ultima vez (As if this night would be the last
time)
Besame, besame mucho (kiss me, kiss me a lot)
Que tengo medo perderte, perderte despues (because I am afraid to loose you
after all)
Luiz
Chrystianne Hayes <victory...@virgin.net> wrote in message
news:871blu$96o$1...@nclient13-gui.server.virgin.net...
> It is Spanish and would be off topic for this NG.
I would say it's on topic, since João Gilberto recorded it. That's the only
reason why Chrystianne is interested in this bolero.
> If you go to
> soc.culture.argentina, I am sure you will be better helped.
"Besame Mucho" is a Mexican song. Composed by Consuelo Velasquez, it's the most
famous bolero yet created, with countless recordings all over the world (perhaps
even more than "Aquarela do Brasil").
The only bone I would pick with Chrystianne is over her calling the Portuguese
language 'Brazilian.'
Daniella
> Does anyone have a translation of this song (as I believe it's Italian)
It's in Spanish, composed by a Mexican woman (Consuleo Velasquez), and elected
Song of the Century in a Miami Herald poll.
> or a site I can go to ?
This site has not a translation but the syrupy English version by Sunny Skylar
that you cna sing to the melody:
http://www.geocities.com/Broadway/Alley/8212/besame.html
A literal parallel translation is provided here:
http://ingeb.org/songs/besamemu.html
Daniella
You may be right, I was just trying to point out that she could be better
helped in soc.culture.argentina (because of Carlos Gardel) or any other
Spanish NG . So far, I've been the only one who gave her, some translation
of it.
> The only bone I would pick with Chrystianne is over her calling the
Portuguese
> language 'Brazilian.'
I would say the worst bone was that she couldn't make distinction between
Italian and Spanish (very American though), but Daniella, we are not dogs
running after bones here are we? ( :
Luiz
<bras...@my-deja.com> wrote in message news:872pls$kjj$1...@nnrp1.deja.com...
> Boleros were also an important element in the foundation and
> development of Bossa Nova. Besame Mucho along with many other wonderful
> boleros were in the air and deep in the collective unconscious of the
> Brazilian people in the 60's and certainly had some impact on BN
> songwriters and musicians. In the Brazilian "anthropofagic" cultural
> mills, they absorbed such inputs, and using their extraordinary talent
> and ingenuity, created distinct byproducts that at times were far
> superior than the original raw materials, so to say, such as João
> Bosco's "Latin Lover", "Papel Maché", "Dois pra lá, dois pra cá" and so
> many others. João Gilberto's "Oba La-la", an early BN tune and one of
> his first and few compositions, is a bolero by all means.
>
> Again, folks, whether you believe or not, Bossa Nova is not a single
> beat and the variations thereof: It's a new way of seeing and feeling
> things and expressing them in new, condensed rhythmic and melodic
> harmonies from boleros through Bach preludes. Remember: "Bossa" in
> Brazilian Portuguese means unusual talent. And it all can be Bossa Nova
> if it turns to be something "very natural"...
>
> Carlos
>
>
> Sent via Deja.com http://www.deja.com/
> Before you buy.
>
>It's really hard to cope with another language when you can't tell the
difference between Italian and Spanish.
Also our language is Portuguese, not Brazilian.For translation purposes
you can mention it is Brazilian Portuguese instead of only Portuguese
to show that the said translation was made using the terms used in
Brazil but you never say only Brazilian.
Juliene de Pádua
Juliene de Pádua
"Sinistro" <sinis...@hotmail.com> wrote:
> It is Spanish and would be off topic for this NG. If you go to
> soc.culture.argentina, I am sure you will be better helped. I don't
know
> the whole lyrics of this bolero, only the chorus, but is more or less
like
> this...
I believe Chrystianne has been undully crucified (hanging would
punishment enough).
Boleros were also an important element in the foundation and
development of Bossa Nova. Besame Mucho along with many other wonderful
boleros were in the air and deep in the collective unconscious of the
Brazilian people in the 60's and certainly had some impact on BN
songwriters and musicians. In the Brazilian "anthropofagic" cultural
mills, they absorbed such inputs, and using their extraordinary talent
and ingenuity, created distinct byproducts that at times were far
superior than the original raw materials, so to say, such as João
Bosco's "Latin Lover", "Papel Maché", "Dois pra lá, dois pra cá" and so
many others. João Gilberto's "Oba La-la", an early BN tune and one of
his first and few compositions, is a bolero by all means.
Again, folks, whether you believe or not, Bossa Nova is not a single
beat and the variations thereof: It's a new way of seeing and feeling
things and expressing them in new, condensed rhythmic and melodic
harmonies from boleros through Bach preludes. Remember: "Bossa" in
Brazilian Portuguese means unusual talent. And it all can be Bossa Nova
if it turns to be something "very natural"...
Carlos
Remember: "Bossa" in
> Brazilian Portuguese means unusual talent. And it all can be Bossa
Nova
Bossa in Portuguese means "new and different way of doing something".
Juliene de Pádua>
> I was just trying to point out that she could be
> better helped in soc.culture.argentina (because of Carlos Gardel)
I don't want to start a new face-off, but I believe that when Carlos
Gardel died in 1935, "Besame Mucho" had not yet been composed.
> So far, I've been the only one who gave her, some translation
> of it.
So you did, and I supplemented your translation with two urls offering
some more.
> I would say the worst bone was that she couldn't make distinction
> between Italian and Spanish (very American though),
Ahem... She happens to be English...
> but Daniella, we are not dogs
> running after bones here are we? ( :
I've never been too interested in bones. I'd much rather think about the
indescribably delicious steamed monkfish liver I had at a sushi bar last
night. :-)
Daniella
___________________________
Mas ninguém deu importância
E o samba continuou
— Noel Rosa
Well what an interesting response this got. I'm sorry - Italian and Spanish
are similar. Apologies to those "Brazilian" speaking people. I'll shape up
!! :-)
I have tried very hard to translate the bossa nova songs I know and love and
I believe I'm on the winning path. Sometimes I know that I don't get it all
present and correct, and usually the expressions are untranslatable because
the words mean or are interpreted for so many different things.
I have no allies in this country (UK) and don't want any bad feeling if I
don't get it right first time, after all, none of us are perfect !!!
Thanks all anyway for your info :-)
Chrystianne
--
Chrystianne Hayes
Company Secretary
Victory Fishing Ltd
ICQ 15719334
Daniella Thompson <da...@jps.net> wrote in message
news:873dh7$1mn$1...@nnrp1.deja.com...
> - Noel Rosa
> I have tried very hard to translate the bossa nova songs I know and love
and
> I believe I'm on the winning path. Sometimes I know that I don't get it
all
> present and correct, and usually the expressions are untranslatable
because
> the words mean or are interpreted for so many different things.
I would be glad to help you, any time you need translations from Portuguese,
If you don't mind my broken English. One song at the time, please.
> I have no allies in this country (UK) and don't want any bad feeling if I
> don't get it right first time, after all, none of us are perfect !!!
Exactly, we all here have something to learn from someone.
Luiz
> I don't want to start a new face-off, but I believe that when Carlos
> Gardel died in 1935, "Besame Mucho" had not yet been composed.
I never listen to much of Carlos Gardel or any Mexican boleros. To be
honest, my preferences are Brazilian music from the 50's , 60's and 70's and
modern American Jazz from the same period. But is allways good to learn new
things.
> > I would say the worst bone was that she couldn't make distinction
> > between Italian and Spanish (very American though),
>
> Ahem... She happens to be English...
I have to confess to a be little sensitive with such mistakes. They are
tipically American.
> I'd much rather think about the
> indescribably delicious steamed monkfish liver I had at a sushi bar last
> night. :-)
Ops, I never tried this one, but the way I love fish and sushi I probably
would love it too.
Luiz
Chrystianne Hayes wrote:
>
> Does anyone have a translation of this song (as I believe it's Italian) or a
> site I can go to ? It's hard enough to translate Brazilian, I can't cope
> with another language. Also, any history would be interesting. I have the
> lyrics/chords already.
Chrystianne,
What you can find here: http://www.geocities.com/BourbonStreet/2096/besame.htm
is a Spanish text with chords as found on Joao Gilberto's album Amoroso.
Although similar it sounds quite different from Brazilian Portuguese. If you are
going to sing it, I would advise you stick to Spanish - I can't imagine this
song being sung in English.
Good luck
Mislav
--
__ __
/| /| |\ | _| /| |\ | /| /| |\ | _| /|
/ | / | |\\ | | / | |\ | / | / | |\\ | | / |
| | |/ | | \| | | |/ | | | | | |/ | | | | | | |
() () | () () | () () | () () | | () | () () | () () | ()
() () | () () | () () | () () | | () | () () | () () | ()
() () () () | () () () ()
Brazilian music chords & lyrics web site at: http://brasil.somewhere.net
Thank you, Mislav, for the info. I wouldn't dream of singing in English !
In fact most bossa nova songs don't translate at all from Portuguese to
English, look at Intuil Paisagem !! Sinatra did a recording of that in
English (called : If you never come to me) and it's lost the plot completely
!!
:-))
Daniella Thompson wrote:
> I've never been too interested in bones. I'd much rather think about the
> indescribably delicious steamed monkfish liver I had at a sushi bar last
> night. :-)
Slightly off-topic but sensual enough to be shared; some of my favorite
places in Japan to hear brazilian music are in fact sushi bars and Izakaya
(japanese Tapas Bars/Pub) . The record collection of some of these spots are
as incredible as the "ankimo" you had last night. Sitting down at the bar
and witnessing the hesitation of the chef torned between finishing the dish
he's preparing or changing the record that just ended is a perfect
accompanyment to brazilian rhythms. At the other end of the spectrum, I had
some marvelous feijoada last summer in the most unusual area of Narita . The
owners were a couple that had moved to Japan 12 years ago from Bahia. They
were blasting the music on the sidewalk drenched by the sun (39 degrees, 97%
humidity). Brazil is everywhere you want it to be.
marc
Sinistro wrote:
> I would say the worst bone was that she couldn't make distinction between
> Italian and Spanish
I assume it would be almost the same as for example the difference between
Polish and Russian, that is for the ordinary person who haven't learned any of
those.
Chrystianne Hayes wrote:
>
> Thank you, Mislav, for the info. I wouldn't dream of singing in English !
> In fact most bossa nova songs don't translate at all from Portuguese to
> English, look at Intuil Paisagem !! Sinatra did a recording of that in
> English (called : If you never come to me) and it's lost the plot completely
Like most of the translations had. Look for example Estrada Branca - This Happy
Madness? Or Corcovado - Quiet Nights ... slightly better but still far? Or
absolutely worst of all Manha de Carnaval - The day in the Life of the Fool.
Perhaps you might also want to visit Jason's site - he has a lot of
translations: http://apollo.csci.unt.edu/~jason/tabs.html - they are not
intended for singing but are fairly accurate.
"Sinistro" <sinis...@hotmail.com> wrote:
> Certainly! Your perception of Bossa is quite right and surprises me
that you
> are not a musician.
>
> I guess all of us are musicians in this NG, although some don't make
it for a living. Musician or music lover bear no much difference to me.
The legendary Vinícius de Moraes used to say: "All human beings have
the right to sing". And he did it albeit he was no more nor less than
a Poet.
Carlos
mislav matacic <mis...@beer.com> wrote in message
news:38970228...@beer.com...
>
>
> Sinistro wrote:
>
> > I would say the worst bone was that she couldn't make distinction
between
> > Italian and Spanish
>
> I assume it would be almost the same as for example the difference between
> Polish and Russian, that is for the ordinary person who haven't learned
any of
> those.
Luiz
<bras...@my-deja.com> wrote in message news:877urv$cpt$1...@nnrp1.deja.com...
>
>
> Sitting down at the bar and witnessing the hesitation of the chef
> torned between finishing the dish he's preparing or changing the record
> that just ended is a perfectaccompanyment to brazilian rhythms. At the
> other end of the spectrum, I had some marvelous feijoada last summer in
> the most unusual area of Narita. The owners were a couple that had
> moved to Japan 12 years ago from Bahia. They were blasting the music on
> the sidewalk drenched by the sun (39 degrees, 97% humidity). Brazil is
> everywhere you want it to be.
> >
> Thanks for the trip, Marc. Nearly an astral projection! Did they ever
> tell you that the Portuguese, centuries ago when their ships invaded
> qnd controlledpart of Asia, taught them some good manners for which
> they are known now? That the word "arigato" is a corrupted form of the
> Portuguese "obrigado"?
>
> Carlos
mis...@beer.com wrote:
>
>
> Sinistro wrote:
>
> > I would say the worst bone was that she couldn't make distinction
between
> > Italian and Spanish
>
> I assume it would be almost the same as for example the difference
between
> Polish and Russian, that is for the ordinary person who haven't
learned any of
> those.
You are right. I guess Russians feel the same way as Brazilians do on
this issue (please correct me if I am wrong).
Carlos
>
> --
> __ __
> /| /| |\ | _| /| |\ | /| /| |\ | _| /|
> / | / | |\\ | | / | |\ | / | / | |\\ | | / |
> | | |/ | | \| | | |/ | | | | | |/ | | | | | | |
> () () | () () | () () | () () | | () | () () | () () | ()
> () () | () () | () () | () () | | () | () () | () () | ()
> () () () () | () () () ()
>
> Brazilian music chords & lyrics web site at:
http://brasil.somewhere.net
>
Sitting down at the bar and witnessing the hesitation of the chef
torned between finishing the dish he's preparing or changing the record
that just ended is a perfectaccompanyment to brazilian rhythms. At the
other end of the spectrum, I had some marvelous feijoada last summer in
the most unusual area of Narita. The owners were a couple that had
moved to Japan 12 years ago from Bahia. They were blasting the music on
the sidewalk drenched by the sun (39 degrees, 97% humidity). Brazil is
everywhere you want it to be.
>
Thanks for the trip, Marc. Nearly an astral projection! Did they ever
tell you that the Portuguese, centuries ago when their ships invaded
qnd controlledpart of Asia, taught them some good manners for which
they are known now? That the word "arigato" is a corrupted form of the
Portuguese "obrigado"?
Carlos
Carlos
>
bras...@my-deja.com wrote:
>
> You are right. I guess Russians feel the same way as Brazilians do on
> this issue (please correct me if I am wrong).
I don't know, I'm not Russian. I guess that big nations can often have problems
with that and it's also partly the reason why they are often very bad in
learning foreign languages. As a contrast members of the small nations often
without any complex easily learn several foreign languages, though this is not
always the case, look for example the Chinese - they have no complex with
learning English (though they often pronounce it very badly).
Mislav
Sinistro wrote:
>
> More like English and German. I make that comment because I thought she
> was American. To make such mistake in the US would be much worse, since
> Spanish is the second language here and has a great possibility of becaming
> the first in the next 50 years (not to mention that half of the Country had
> been under Spanish rule not long ago.
>
I would say Spanish and Italian are much more similar than English and German. I
am not a linguist, but I guess there is much more obvious common denominator in
Spanish/Italian - Latin, than in German/English. Also English got a LOT of Latin
influence too that couldn't be said to German. As for Polish/Russian, they both
have strong relation to their common denominator - Old Slavic language and
almost no influence from Greek, Roman or other languages. That's why I used them
as an example. As for not recognizing some of the more important world languages
like Italian, Portuguese, German, etc, I feel the same as you. I also feel they
are a part of everyone's culture so should be learned and understood more.
bras...@my-deja.com wrote:
> Thanks for the trip, Marc. Nearly an astral projection! Did they ever
> tell you that the Portuguese, centuries ago when their ships invaded
> qnd controlledpart of Asia, taught them some good manners for which
> they are known now? That the word "arigato" is a corrupted form of the
> Portuguese "obrigado"?
You're welcome Carso. Japanese language has many many words borrowed from
Portuguese (and other languages). The thing is, many japanese people ignore
that. When I mention the obrigado/arigato (by the way, there is a good song
by DJ Towa Tei & Arto Lindsay on that family tie) link, most people don't
believe me. Their knowledge and interest for brazilian music sort of
compensate for it :)
marc