I'm guessing, but I think it means "not half" as in "not half true" or
"not hardly"
It's a Britishism, as you rightly guessed.
It's "Not half", with the northern (or nowadays general intrusive-r)
inflection, "Not 'arf".
If you say you like something, like the Daily Mail, or Cadbury bars,
or single-malt whisky, and your companion says "Not 'arf", he (or
she) is agreeing with you vociferously. He (or she) doesn't just halfway
agree, either.
--
"Preachers and poets and scholars don't know it; temples and
statues and steeples won't show it. If you've got the secret
just try not to blow it...."
----------------------------------sa...@evolution.bchs.uh.edu
Not half. London term. Denotes emphatic agreement.
'So, these Beatles, you think they're quite good, then?'
'Not 'arf!'
'That George H. is a bit tasty, eh?'
'Phwargh! Not 'arf' etc.
As to why the Beatles would use it - Lance Percival, Sid James et al said
it a lot in '50s/'60s Ealing comedy films; I suppose it was something of
a catch-phrase. The pronunciation of it in TSOA is pure Percival.
NickeyXXX
when your bike is broken
>In article <3185399A...@brooktree.com> brian friend <fri...@brooktree.com> writes:
>>Anyone know what *not 'arf* (as sung by John and Paul) during the
>>"Sheik of Araby", means?? Sounds comical...but the meaning eludes me.
>It's a Britishism, as you rightly guessed.
>It's "Not half", with the northern (or nowadays general intrusive-r)
>inflection, "Not 'arf".
>If you say you like something, like the Daily Mail, or Cadbury bars,
>or single-malt whisky, and your companion says "Not 'arf", he (or
>she) is agreeing with you vociferously. He (or she) doesn't just halfway
>agree, either.
>--
>"Preachers and poets and scholars don't know it; temples and
>statues and steeples won't show it. If you've got the secret
>just try not to blow it...."
>----------------------------------sa...@evolution.bchs.uh.edu
Now we know how Saki spends her evenings...Curled up
on the sofa with the evening paper, a bottle of whiskey, and
chocolates. BTW, it's a truncated version of "not half bad", which is
a compliment. I've heard New Yorkers using a similar phrase, i.e.
"That ain't half bad."
jhopkin
Translation = "not half", I don't know the context in the song but this is
normally a sarcastic way of expressing a superlative. Example:
John Lennon was brilliant? Not half! (in other words yesssssssss)
Ellen
Hampshire
England
Ellen....@sun.co.uk
el...@equus.win-uk.net
Web page at http://www.ibmpcug.co.uk/~ellen/ **now with a listing
of upcoming horse shows and other local equine events
in Southern England**
Other than EMI, who decided to put so much meaning into these supposed
"Not 'Arf"s anyway? Listen to it again -- they're just making Camel sounds!
Of course if you play it backwards, they are *clearly* saying "Sign us, or we're
going to make your U.S. subsidiary release 'My Bonnie'."
-- Dave H.