Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sun King Lyrics Translation (Moderated)

169 views
Skip to first unread message

beatl...@webtv.net

unread,
Jun 21, 1999, 3:00:00 AM6/21/99
to

Quando paramucho mi amore de felice carathon. Mundo paparazzi mi amore
cicceverdi para sol. Questo abrigado tanta mucho que canite carousel.

Forgive me if this has been covered in the same depth before...
certainly the question of MEANING no doubt has... but I have stumbled
onto something that has amused me greatly.

Obviously, many of these words do translate.... but not as complete
sentences that translate fluently into one language as one might expect.
I have heard many people mistakenly refer to these lines as being
French... but they obviously translate into Spanish, and Italian... with
"carousel" thrown in which I am counting as an English word, even though
it has its roots elsewhere. So If you forget the rules and use all
languages to translate.. these words almost make sensical sentences when
kept in the order Lennon presented them in. Perhaps he was tinkering
with writing a song using words from different languages as an
experiement in multiculturalism or artistic world unity. Sounds like the
kind of fun that might interest Lennon.

In Italian:
felice= happy/happiness
amore= love
mi= me
tanta= a lot
questo= this
(other words do not translate in Italian language to my knowledge)

In Spanish:
mi amore= my love
mundo= world
para sol- for sun
abrigado= warm
quando= when
mucho= much
de= of
que= that
(other words do not translate in Spanish to my knowledge.)

If you are accepting multicultural translations... what you get is--

WHEN... FOR MUCH... MY LOVE OF HAPPINESS... CARATHON (word of unknown
origin to me)

WORLD PAPARAZZI, MY LOVE... CICCEVERDI (word of unknown origin to me)...
FOR SUN.

THIS WARMED ALOT... MUCH... THAT CANITE (word of unknown origin to me)
MERRY-GO-ROUND.

The 3 words that I list above as being of unknown origin, likely have
official meanings, but are currently unknown to me.

Since the original lines don't translate as complete sentences into a
single language, I have kept the translated words in the original order
Lennon presented them in.

It seems very much like John was experimenting with uniting different
languages for a few meaningful phrases. Finding the meaning to the words
listed as unknown should unlock more of what Lennon was saying, one
would think. Is there an additional language involved?

If you have gotten any further than I have... be sure to let me know.
I'll keep an eye on the thread. ....And, by all means, if this has been
covered in this much depth in rmb before, please forgive me and
enlighten me as to the missing portions of the phrases.

Thanks.
Jay Spangler


- - - - - - - - -

Looking for Beatle Interviews, Photos, Animations, and more? Check out
THE BEATLES ULTIMATE EXPERIENCE website!! The entire story in The
Beatles own words.

http://www.geocities.com/~beatleboy1

--

All follow-ups are directed to the newsgroup rec.music.beatles.moderated.
If your follow-up more properly belongs in the unmoderated newsgroup, please
change your headers appropriately. -- the moderators


B & R

unread,
Jun 21, 1999, 3:00:00 AM6/21/99
to

<beatl...@webtv.net> wrote in message
news:26330-376...@newsd-111.bryant.webtv.net...

>
> CICCEVERDI (word of unknown origin to me)...

I beleive this to be 2 words - cicce? and verdi - which i beleive means
green in spanish

> CANITE (word of unknown origin to me)

In the original Abbey Road sheet music, these syllabels were listed as the
English words "can eat it", with the quotes.

Alex @ work

Amaranth56

unread,
Jun 21, 1999, 3:00:00 AM6/21/99
to
I copied this from something I posted earlier. Hope it lines up halfway
decently....

This is from a website, though I have no idea which one.  The article or
post was written by Mario Giannella in 1993.
 
Mr. Giannella notes, as is corroborated by many books, that this section
of Sun King is a combination of Italian, Spanish and Portuguese.  He
gives this rough literal translation, which includes a few plays on
words (this probably won't line up right because of different fonts):
 
Quando      para  mucho  mi  amore  de  felice    corazon
IF/WHEN  FOR  MUCH MY LOVE  OF HAPPY HEART
 
 
mundo      paparazzi        mi  amore  chicka/chica      ferdy    /   
WORLD PAPARAZZI, MY LOVE, CHICK/GIRL  FERDY /
 
verde    para    sole
GREEN FOR THE SUN
 
 
Cuesto  obrigado,  tanta    mucho,  que/cake and eat it, 
THIS    THANKS, VERY MUCH, CAKE      AND EAT IT, 
 
carousel        / cara sole
CAROUSEL/ DEAREST SUN
 
"Chicka ferdy" is a Liverpool expression (see below), but could also be
"chica verde" meaning "green girl."
 
"Parasol" ("umbrella") can also be "para sole ("for the sun") or "pa Re
sole" ("for sun king")
 
"Que can eat it" can be heard as "cake and eat it" (see below).
 
"Carousel" could be heard as "cara sole" ("dearest sun").
 
"Obrigado" is portuguese for "thank you," but could be "obbligato," a
musical term meaning a musical section that may be omitted.  (Yes, the
opposite of what it sounds like ;-))
 
Mr. Giannella quotes John from the bootleg album Abbey Road Talks:
 
"We just started joking, you know, singing quando para mucho.`  So we
just made up, ah, Paul knew a few Spanish words from school, you know. 
So we just strung any Spanish words that sounded vaguely like
something.  And of course we got `chicka ferdy` in.  That's a Liverpool
expression -- just like sort of -- it doesn't mean anything to me but
`na-na na-naaaa-na` [like a child taunting another].  The one we missed,
we could have had paranoia, you know.  Forgot all about it.  we used to
call ourselves `Los Paranoios` [The Paranoids].  Quando paramucho
paranoios."
 
"`Cake and eat it` is another nice line too.  Because they have that in
Spanish -- que -- or something -- and eat it.  So we could have
`que/cake and eat it.`"
 
With thanks and apologies to Mario Giannella :-)

Kaj S holm Lehmkuhl

unread,
Jun 21, 1999, 3:00:00 AM6/21/99
to
You should note this:

"carathon" really is the Spanish word -corazsn- (heart).
"que canite" really is Spanglish -que can eat it- (which/who can eat it)
"carousel" is not only an English word, it goes in Spanish and Italian as
well (merry-go-round)
"parasol" really is a Spanish word meaning -sun shade-

As for the deeper meaning, I think it's John messing about with funny words
stuck together more or less at random to puzzle the masses.

Kaj

beatl...@webtv.net

unread,
Jun 22, 1999, 3:00:00 AM6/22/99
to
Thanks to all who have posted so far. It's all helpful to me,
..definitely corazon in place of carathon, and especially the
Portuguese was helpful... as was the Lennon interview excerpt. I agree
that these lyrics are more like something they would put together off
the cuff as a fun thing-- rather than the other possibility I had been
thinking of. I still am intrigued enough to continue investigating
different possibilities of translation and interpretation of the lyrics
as they stand. The different languages mixed with the Liverpudlian
phrase is especially interesting to me.
.
I checked on some Portuguese... and a few additional translations.

abrigado= SHELTERED (portuguese)
obrigado= debtor (portuguese)
tanta= a lot (italian)
tanta- so much (spanish)
questo= this (italian)
"cuesto" (mentioned in earlier post) does not appear in my spanish or
portuguese translation resources for some reason.

Lennon himself says it is the Liverpool phrase 'chicka ferdy' ...so that
obviously wins out over the Spanish possibilities there.

Amazingly, there are a few incidents where intellegible phrases are made
using more than one language...

*My love of happy heart
*World paparazzi
*This sheltered so much (These four words alone combine Italian,
Portuguese, and Spanish... following the possible word Parasol/umbrella,
and given the multi-lingual complications of 3 languages, they make more
than random sense of a parasol sheltering someone from the sun.)

Is there more that can be learned about these lyrics? Maybe-- Alot of
Beatle songs are quite random in orgin, but have the potential to mean
many different things to different listeners.

I'd be interested to hear from anyone with additional translations,
variations. or interpretations.

Thanks,
Jay Spangler
beatl...@webtv.net


- - - - - - - - -

Looking for Beatle Interviews, Photos, Animations, and more? Check out
THE BEATLES ULTIMATE EXPERIENCE website!! The entire story in The
Beatles own words.

http://www.geocities.com/~beatleboy1

--

Mahveloue Jennifer

unread,
Jun 23, 1999, 3:00:00 AM6/23/99
to
I always knew those were put together as gibberish with most of the words having
roots in Spanish & Italian. I thought it would be interesting to point out that
your "corathon" mention, I always thought any way, was meant to be "corazon"
meaning heart in spanish. I attributed the lisp to the way some South American
dialects pronounce words with "s" or "z". PLEASE, SOUTH AMERICAN BEATLE PEOPLE,
DO NOT TAKE OFFENSE!! I work with a few Brazilian girls at the office who
pronounce their sibilant's this way. Isn't "abrigaddo" a musical term?

beatl...@webtv.net wrote:
>
> In Italian:
> felice= happy/happiness
> amore= love
> mi= me
> tanta= a lot
> questo= this
> (other words do not translate in Italian language to my knowledge)
>
> In Spanish:
> mi amore= my love
> mundo= world
> para sol- for sun
> abrigado= warm
> quando= when
> mucho= much
> de= of
> que= that
> (other words do not translate in Spanish to my knowledge.)

--

Rick

unread,
Jun 23, 1999, 3:00:00 AM6/23/99
to
I know just a touch of Portuguese. While obrigado may mean debtor, it is
more commonly used as a formal way of saying "thank you," at least in
Brazilian Portuguese.

Sir Rick

> I checked on some Portuguese... and a few additional translations.
>
> abrigado= SHELTERED (portuguese)
> obrigado= debtor (portuguese)
> tanta= a lot (italian)
> tanta- so much (spanish)
> questo= this (italian)
> "cuesto" (mentioned in earlier post) does not appear in my spanish or
> portuguese translation resources for some reason.

--

Amaranth56

unread,
Jun 23, 1999, 3:00:00 AM6/23/99
to
>Isn't "abrigaddo" a musical term?

Maybe you're thinking of "obbligato"?

max_mi...@my-deja.com

unread,
Jun 23, 1999, 3:00:00 AM6/23/99
to
i always thought that "questo obrigatto" (sp?) was "I'm thankful"

not that it makes sense to the lyrics, just this bit
MaX

In article <377038F7...@earthlink.net>,


> pronounce their sibilant's this way. Isn't "abrigaddo" a musical
term?


Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Share what you know. Learn what you don't.

0 new messages