--
Have a beautiful and peaceful day
Well, being the unofficial RMAL technical translator, I would say that, no,
this would NOT be a terribly appropriate thing to say to someone you just
met... let's just say that it could lead to terrible misinterpretations!
It literally means: "I know you, codfish, even if you come in a disguise",
but figuratively it means: "No matter what you say or do, I can see right
through you".
Jacira
--
Aché
Dennis M. Reed "Califa"
http://dmreed.com, my home page includes my musical autobiography which
contains anecdotes, audio recordings and photos of groups I have worked with
from the late 50s to the present (with 1960s recordings by pianist Carlos
Federico, 1970s photos of Celia Cruz and Pete Escovedo, and recent photos of
some of my wife's now famous PR dinners with Larry Harlow, Yomo Toro,
etc. ), and selected LP and CD recordings from my Latin music collection of
CDs, LPs, tapes, books, and instructional materials.
http://dmreed.com/RumbaRama.htm contains audio links to rumba recordings on
my site and to other links. http://dmreed.com/Santería-Ifá-Yoruba.htm is a
new page in progress. http://dmreed.com/US-Inter_Keyboard.htm contains
information about the US-International Keyboard (WINDOWS 95/98) and a large
printable keyboard image.
"Jacira" <jac...@salsapower.com> wrote in message
news:Pf4d7.10674$V43.8...@e3500-atl1.usenetserver.com...
>of course "bacalao" also has a double meaning too
>
how about triple,
I think it has a connection with... a certain...better, explain. An
Italian friend, a woman co-worker of mine, told me once something that
floored me: "Italian men don't go down, they don't like baccala". I
just said: "really?" A lovely person, I just don't know where that
came from, it caught me by surprise.
>> but figuratively it means: "No matter what you say or do, I can see right
>> through you".
Yeah, go figure, I had it all wrong. That number, as I said once
before, was the "party record" among us Panamanians in Brooklyn.
"En la para'(da) de la 25,
se ha montado un bacalao".
"Un bacalao, dos bacalao,
tres bacalao, cuatro bacalao,
sala'o"
We chauvinistically (and stupidly) applied that adjective solely to
females.
César.
we used to do a tune which included the lyric "Yo no como bacaloa salao, hay
que lavarlo primero"...good dance tune and many folks would crack up when we
sang it!
who is just now learning that Italian men are good for only one thing-
making sexy shoes
gbau...@hotmail.com (C?ar Norberto D?z) wrote in message news:<3b753509...@news-server.si.rr.com>...
>who is just now learning that Italian men are good for only one thing-
>making sexy shoes
So, my friend was right after all, uh?
César.
>
What? You mean they don't make sexy shoes?
César.
"Nina" <thatgi...@hotmail.com> wrote in message
news:d891b648.01081...@posting.google.com...