>Does anyone have the spoken German words at the beginning of the song? Are
>they real, or just made up? Translation? TIA!
The following translation is very loose--I took it directly
from the site given. Rather than "of all the trees most
lovely", the literal translation of the second line is
"you can please me very much" or perhaps "you
can make me so happy."
Marty
<http://www.niehs.nih.gov/kids/lyrics/snoopys.htm>:
O Tannenbaum, o Tannenbaum, [Oh Christmas tree, Oh Christmas tree]
du kannst mir sehr gefallen! [Of all the trees most lovely]
The news had come out in the First World War
The bloody Red Baron was flying once more
The Allied command ignored all of its men
And called on Snoopy to do it again.
Twas the night before Christmas, 40 below
When Snoopy went up in search of his foe
He spied the Red Baron, fiercely they fought
With ice on his wings Snoopy knew he was caught.
Christmas bells those Christmas bells
Ring out from the land
Asking peace of all the world
And good will to man
The Baron had Snoopy dead in his sights
He reached for the trigger to pull it up tight
Why he didn't shoot, well, we'll never know
Or was it the bells from the village below.
Christmas bells those Christmas bells
Ringing through the land
Bringing peace to all the world
And good will to man
The Baron made Snoopy fly to the Rhine
And forced him to land behind the enemy lines
Snoopy was certain that this was the end
When the Baron cried out, "Merry Christmas, my friend"
The Baron then offered a holiday toast
And Snoopy, our hero, saluted his host
And then with a roar they were both on their way
Each knowing they'd meet on some other day.
Christmas bells those Christmas bells
Ringing through the land
Bringing peace to all the world
And good will to man
>Does anyone have the spoken German words at the beginning of the song? Are
>they real, or just made up? Translation? TIA!
ACK!
Sorry--I guess I got the wrong song.
Here we go again. Translating myself, I say the German means
"Pay attention! We will now sing together the story of the
pig-headed Hound and the much-loved Red Baron."
Marty
<http://www.fortunecity.com/greenfield/lamprey/862/REDBARON/snvsrb1a.htm>
Snoopy vs The Red Baron
Achtung, jetzt wir [z]ingen [z]usammen die Geschichte over den
schweinkopfigen Hund und dem lieben Red Baron ...
After the turn of the century
In the clear blue skies over Germany
Came a roar and a thunder man had never heard
Like the screaming sound of a big war bird
Up in the sky, a man in a plane
Baron von Richthofen was his name
Eighty men tried, and eighty men died
Now they're buried together in the countryside
Chorus:
Ten, twenty, thirty, forty, fifty or more
The Bloody Red Baron was running up the score
Eighty men died trying to end that spree
Of the Bloody Red Baron of Germany
In the nick of time, a hero arose
A funny-looking dog with a big black nose
He flew into the sky to seek revenge
But the Baron shot him down; "Curses, foiled again!"
Chorus
Now Snoopy swore he'd get that man
So he asked the Great Pumpkin for a new battle plan
He challenged the German to a real dogfight
While the Baron was laughing, he got him in his sight
The Bloody Red Baron was in a fix
He tried everything but he'd run out of tricks
Snoopy fired once and he fired twice
And the Bloody Red Baron went spinning out of sight
the words are real,
In fact I just listened to it again to refresh my memory.
If spelling doesn't count, it runs something like this
"Achtung, jetzt, wir singen zusammen die Geschichte der schweinkopfen Hund
und der liebte "Red Baron"."
the "red Baron" part is NOT german, the sentence structure (in german) is all
wrong,
the english translation (more or less) is
"Attention, now we sing together the history the pigheaded dog and the loved
"Red Baron"."
In at least one version that I have heard, Snoopy's name was also mentioned
right after the "pigheaded dog" part.
Now having said all that, it HAS been more than 40 years since I last read or
wrote in german, so if someone else has a better translation, I won't be
offended.
bob
Wow, thanks guys! <grin>
> dr1d...@aol.com (Dr1Driver) posted message
> ID<20040810101021...@mb-m29.aol.com>on 10 Aug 2004
> 14:10:21 GMT
>
> The German: Achtung ! Jetzt wir singen zusammen die Geschichte
> uber dem schweinkomischen Hund und dem lieben Red Baron
>
> AltaVista says this: Note! Now we sing together history more uber the
> pig-amusing dog and the dear talk baron
I thgink its somthing more like
'Listen up, while we sing the story of the damned silly dog and the
beloved Red Baron'
>
> I'm guessing the actual translation is more like: Attention! Now we
> sing more of the history of the silly dog and the beloved Red Baron
>
>
> The source: http://betty.hypermax.net.au/snoopyvstheredbaron.htm
> http://babelfish.altavista.com/
>
>
--
Dan
AMA605992
KE6ERB
http://www.fubar1.net
"I've heard the screams of the vegetables..."
Take out the "trash" to reply
"Martin X. Moleski, SJ" <mol...@canisius.edu> wrote in message
news:p8shh093dv254odro...@4ax.com...
Embarrassed to admit, I still get goosebumps from the Dopplered engines
and thudding machine guns, and the hyperbolized "Screamin' sound o' that
big war bird".
Bill(oc)
Herr Wassmer
Und ja, Ich spreche Deutsch!
I was taught when translating to go from the vernacular to te vernacular
if at all possible.
"De Heffalumpi, semper disputandum est".