Dan O'Connor wrote...
> > These are the most recent figures I have and are current up to 11 AM
>> EDT (GMT-5) 12 Sept 200. :-))
>
> Wow. They had railroads back in the year 200? :-)
No, just Roman chariots.
But that's another story.
Yes, were they standard guage or not?....
Jim Stewart
Perhaps we should just post
RC yes
or
RC no......
Roman Chariots were standard gauge. As a matter of fact here is how I
understand the standard gauge to have been created.
The rails were set as far apart as standard wagon wheels, to make things
simple.
Wagon Wheels were determined by the ruts already in the roads in Europe.
THe orginal Roads were made by Rome for the Chariots of war, which was
set by the witdth of two horses's rumps.
So the Romans of ancient road detrmined the size of standard gauge track.
Even if they had no idea anything like it would ever be made...
Dwayne Miller
Actually, it was the other way around. The Apia Railway (AR) was built
in the time of one of the Caesars (can't remember which one). The plans
for the track had been made but there were no measurements on the
sheepskin blueprint (Since they didn't have blue ink they used the blood
of noblemen). When the crew chief asked the Brass Hat (after all, this
*was* still in the brass age, which explains our fascination with brass
steam chariots) how wide to make the rails the BH held out his hands and
said, "Oh, about like this." OR "Oh, di amando questo." In Italian,
which is as close as I can get to Latin. Hey, at least it's in the same
country!
But I digress...
Old Juli Caesar discovered that he couldn't take his 0-2-0 steam battle
chariots into battle if the battle field happened to be where the tracks
("Oh, di amando questo.") weren't, so he had his engineers build roads
out of stone into likely battle fields. The same question came up about
how wide to make the ruts and they came up with the same answer, "Oh, di
amando questo." The only problem was that the engineers on the stone
roads were in a different guild so had no idea how wide "Oh, di amando
questo." meant. So one night two of the engineers rode their horses over
to the nearest AR track to take a measurement. Well, as luck would have
it, they forgot to bring along any measuring tools. One of them
volunteered the rope tie out of his toga, but the other fellow
threatened to strike him if he attempted such an act of impropriety.
Anyway, as they were sitting there, on their horses, they realized that
the two horses could stand side-by-side on the tracks with the rider's
shoulders touching, so that became their criteria.
And that's how the rumor came about that the ruts were spaced as wide as
two horse's arses, when, in actuality, it was width of the two horse's
arses' shoulders.
In technical terms, the measurement is stated thus (again, in Italian):
"Le spalle di due asses di cavalli."
And now you know the real story... :>))
<><><> TOM <><><>
-----------------
--
Frank R.
Note New EMAIL address: faros...@mediaone.net
The train club I belong to is the Gratiot Valley. See us at:
http://chives.michvhf.com/~gvrr/index.htm
+-------------------------+
| DO NOT FEED |
| THE TROLLS |
+-----------+-+---------+
| |
| |
| |
| |
....\\|.|/....
If at first you don't succeed, throw it in the spare parts box.
Thanks to Lindy9113
More snipppppppsssss
>
> In technical terms, the measurement is stated thus (again, in Italian):
>
> "Le spalle di due asses di cavalli."
>
> And now you know the real story... :>))
>
> <><><> TOM <><><>
> -----------------
Where is Nurse Diesel when you need her. I want to know what <><><> TOM
<><><>'s been sniffin', cause I want some too.
Dan Mickey
"Dwayne Miller" <fallen...@neo.rr.com> wrote in message
news:3BAE4087...@neo.rr.com...
> Roman Chariots were standard gauge. As a matter of fact here is how I
> understand the standard gauge to have been created.
>
>
Bill
Bill's Railroad Empire
http://www.geocities.com/billsrailroad/
Bill <billsr...@webtv.net> wrote in message
news:21608-3BA...@storefull-286.iap.bryant.webtv.net...
Yea, but they were only there to haul heavy things over rough terrain. The
view was so good, though that tourists from the villas liked to ride on
them.
Nothing to do with asses di cavalli, I can assure you... :>))
<><><> TOM <><><>
-----------------
--
Frank R.
Note New EMAIL address: faros...@mediaone.net
The train club I belong to is the Gratiot Valley. See us at:
http://chives.michvhf.com/~gvrr/index.htm
+-------------------------+
| DO NOT FEED |
| THE TROLLS |
+-----------+-+---------+
| |
| |
| |
| |
....\\|.|/....
If at first you don't succeed, throw it in the spare parts box.
Thanks to Lindy9113
TOM <tom...@home.com> wrote in message news:3BAF3394...@home.com...
Boy, Tom, it's a good thing I don't speak Latin. I probably would have to
call in the cavalry and you know what asses they can be. ;-}
Tom, I didn't know you speak Italian (and so well!).
So sorry, my friend, I was just cavallo-ing around... :>))
If there are any Italians in the audience, I live somewhere outside of
Southern California... :>))
<><><> TOM <><><>
-----------------
Only you and I and the folks here: < http://world.altavista.com/ > know
the truth... :>))
Shhhhh, be vewy, vewy quiet... :>))
<><><> TOM <><><>
-----------------
Mum's the word! (or is it?)
HEY GUYS! TOM SPEAKS ITALIAN!
>So sorry, my friend, I was just cavallo-ing around... :>))
>
>If there are any Italians in the audience, I live somewhere outside of
>Southern California... :>))
>
><><><> TOM <><><>
>-----------------
Watch out, or they may send the cavalieri after you.
(Cavalieri are the national police, who report to the minister of defence.)
Chuck Linsley
linsley (at) best (dot) com
Tom,
There is at least one on-line Latin dictionary, but it is only a
dictionary, not a phrase translator like altavista. Also, it has
a very limited vocabulary, so it probably doesn't have the words
you needed, even if you wanted to translated it one word at a time.
As for the altavista translation, methinks you got the wrong meaning
of "like this." Altavista translates "di amando questo" back into
English as "of loving this." :-) I think what you wanted was "circa
come questo." Unless you really meant you love hearing this question
again and again. :-)
(BTW, my Italian is probably not a whole lot better than yours,
but I have played with the online translators enough to know
better than to trust them. Translating the translation back into
English, to make sure it at least vaguely resembles the original,
is always a good idea.)
> Shhhhh, be vewy, vewy quiet... :>))
Ya huntin' wabbits? :)
--
*** Juhana Siren *** Juhana...@oulu.fi *** OH8HTH (2 m, 70 cm) ***
///////////////////// END OF TEXT - STOP READING ////////////////////
From the same root word as cavalry, the United States' "Horse Soldiers"
of days gone by...
<><><> TOM <><><>
-----------------
Or as they say in Italy: La parola del mum... :>))
<><><> TOM <><><>
-----------------
When things get really slow I go to the AltaVista site and type in a
phrase then translate it back and forth between several languages. The
results can be hilarious to say the least. For instance: English ->
French -> English -> German -> English, etc... :>))
<><><> TOM <><><>
-----------------
<><><> TOM <><><>:
I have a translator on my web site. It'll translate my site in 26
languages. You might enjoy it!