Mark Brader:
> These questions were written to be asked in Toronto on 2015-10-05,
> and should be interpreted accordingly... For further information
> see my 2015-08-18 companion posting on "Questions from the Canadian
> Inquisition (QFTCI*)".
> * Game 3, Round 7 - History - Famous Headlines
> In the original game the handouts were in black-and-white, and
> there were also technical problems, with some of the images shown
> in distorted form. I've reconstructed them at:
>
http://www.eskimo.com/~scs/msb/3-7/head.jpg
> and taken the opportunity to rearrange the images in order of the
> question numbers.
> For questions that ask you to name a newspaper, you must give the
> full name (the word "the" can be ignored), but if it has varied
> since the headline appeared, either the old or new version of
> the name is acceptable. So if we showed a "Toronto Daily Star"
> headline, you could say "Toronto Star", but "Star" by itself
> would not be sufficient.
What was originally the "Evening Star" became the "Toronto Daily
Star" in 1900 and the "Toronto Star" in 1971. The fictional
"Daily Planet" where Superman works in his secret identity as
Clark Kent was named after it.
> 1. Name the ship that has been redacted from this front page.
Carpathia. I accepted "Carpathian". The Californian, though, was
the ship that did *not* come to the rescue. 4 for Joshua, Bruce,
Joe, Peter, Calvin, and Pete.
> 2. Which newspaper published this front page on September 12, 2001?
The "New York Times". Just compare the headline type with the
adjacent image! 4 for Joshua, Bruce, Dan Blum, Marc, Jason, and Pete.
3 for Calvin.
> 3. Give the *month and year* of this front page from the Times
> of India.
December 2004. (The Boxing Day tsunami.) 4 for Dan Tilque, Peter,
Erland, Calvin, and Björn.
> 4. Give the *exact date* (month, day, and year) when the events
> referred to on this front page took place.
1963-11-22. 4 for Joshua, Dan Tilque, Bruce, Dan Blum, Joe, Marc,
Jason, Pete, and Björn.
> 5. What is the name of the newspaper that has been redacted above
> this famously erroneous headline?
The "Chicago Daily Tribune". (Accepting "Chicago Tribune".) 4 for
Joshua, Dan Tilque, Bruce, Dan Blum, Peter, Marc, Jason, and Pete.
The hands belong to president-elect Truman.
> 6. What is the name of the publication that has been, ah, cut off
> above this famous headline?
The "New York Post". 4 for Joshua, Dan Blum, Jason, and Pete.
> 7. From what year were these front pages?
1997. 4 for Joshua, Bruce, Dan Blum, Peter, Marc, Calvin, Jason,
Pete, and Björn.
> 8. From what year was this front page?
1990. 4 for Joshua, Bruce, and Jason. 2 for Calvin.
> 9. What city has been redacted from this headline?
Memphis. 4 for Joshua, Dan Tilque, Bruce, Joe, Marc, Erland, Calvin,
Jason, Pete, and Björn.
> 10. Please decode the rot13 for this question only after you have
> finished with #1-9. Another death in Memphis, Tennessee, was
> that of Elvis Presley. From what *month and year* was this
> front page?
August 1977. 4 for Joshua, Marc, Calvin, Jason, and Björn.
3 for Dan Blum.
> * Game 3, Round 8 - Miscellaneous - Unusual Etymologies
> English is a language that likes to borrow words. In addition
> to the huge number of borrowings from French, Latin, and Greek,
> we also have many words that come from more exotic languages.
> In each case, please identify the English word or term from a
> brief description of its etymology.
Just for fun, I'm providing etymological information (according to
American Heritage unless otherwise stated) for all of the non-joke
answers that were given.
> 1. In Japanese, the word meant "squad leader". In English, it
> has come to mean a leader in general, and is often used in
> combination with "head".
Honcho. 4 for Joshua, Dan Tilque, Bruce, Dan Blum, Joe, Peter,
Marc, and Calvin.
"Samurai" is from the Japanese for "guard".
> 2. In one proposed etymology for this word, it comes from the
> Russian for "quickly", which is what Cossack soldiers in
> Paris would yell out when the restaurant service was too slow.
> In English, it has come to mean a type of casual restaurant.
Bistro. 4 for Joshua, Dan Tilque, Bruce, Dan Blum, Joe, Marc,
and Pete. 3 for Calvin.
"Bodega" is from the same Greek roots as "apothecary", which means
"storehouse", via Latin and Spanish.
> 3. Originally from Swedish, this word refers to an appointed
> official whose job it is to defend the rights of individuals
> against governments and other large organizations. Despite
> its sound, the official in question need not be male.
Ombudsman (accepting ombud). 4 for Joshua, Dan Tilque, Bruce,
Dan Blum, Joe, Peter, Marc, Erland, Calvin, Pete, and Björn.
> 4. From a Hindi/Urdu word for loose-fitting trousers, this word
> has been borrowed into English with a similar, but slightly
> more specific meaning.
Pajamas. 4 for Joshua, Dan Tilque, Dan Blum, and Erland.
"Jodhpur" is a place name; "dungaree" is from Hindi/Urdu and according
to Collins it originally referred to a fabric and also came from
a place name; "chino" means "yellowish" in American Spanish and
probably comes ultimately from the name of China; and "pants" is
short for English "pantaloons", derived ultimately from the ancient
Roman saint Pantaleon, via French.
> 5. In Central Siberian Yupik, a language related to Inuktitut,
> this word meant "bearded seal". By the time the word came into
> English, it referred to a type of footwear made (traditionally
> at least) from sealskin.
Mukluk. 4 for Joshua, Dan Tilque, Dan Blum, and Marc.
"Moccasin" is from Algonquian and just means "shoe". "Galosh"
originally meant a wooden-soled shoe and comes from an Old French
root of unknown origin.
> 6. Brought into English via French, Italian, and Ottoman Turkish,
> in the original Arabic, this word just meant "rate". In English,
> it has come to mean specific rates of taxes and charges.
Tariff. 4 for Joshua, Dan Tilque, Bruce, Dan Blum, and Peter.
"Levy" comes ultimately from a Latin word meaning "raise", via Old
French; "indice" is not a word, but "index" is also from Latin,
meaning the index finger; "schedule" comes via Old French from a
Latin word for "a strip of papyrus", in turn from a Greek root meaning
"split"; and "interest" is Latin for "he/she/it is between", via the
meaning "he/she/it takes part in".
> 7. One of only a handful of terms borrowed from Basque into English,
> in Basque it originally meant "merry festival". In English
> the term refers to a game which originated in the Basque country.
Jai-alai. 4 for Joshua, Dan Tilque, Bruce, Dan Blum, and Marc.
"Croquet" comes from French dialect for a "hockey stick" of some sort,
and is related to the "crook" that a shepherd traditionally uses;
"pelota" is originally from Latin for a "little ball" and is related
to "pill", reaching us via the Old French for "pellet" and then via
Spanish; the origin of "euchre" is unknown; and according to Collins,
the word "quidditch" was J.K. Rowling's own invention.
> 8. Originally from the Taino language of the Caribbean, it referred
> to a raised wooden structure which could be used for curing meat.
> In English, it refers to a particular method of cooking meat,
> but also to the device used in that method of cooking, and to
> the social event which surrounds the process.
Barbecue. 4 for Joshua, Dan Tilque, Bruce, Dan Blum, Joe, Peter,
Calvin, and Pete.
"Smoker" is just from the English word "smoke".
> 9. In the Chinook jargon of the Pacific Northwest, this term
> originally meant "food" and was preceded with "hayo" to indicate
> a person who had plenty of food" In English this came to be an
> irreverent term for someone in a person of authority, and is
> often preceded by "high".
Muckamuck. 4 for Joshua, Dan Tilque, and Marc.
"Falutin" is not a word and the origin of "high-falutin" is unknown;
according to Merriam-Webster, "kahuna" is from Hawaiian; the Grand
"Panjandrum" was a fictional character invented by Samuel Foote;
and Lord "Pooh-Bah" was a fictional character invented by Gilbert
and Sullivan.
> 10. Originally from a Tagalog word meaning "mountain", it was
> borrowed into English by American soldiers serving in the
> Philippines. In English, the word is usually used in the plural,
> and has come to be a general term for the middle of nowhere.
Boondocks (accepting boonies). 4 for Joshua, Dan Tilque, Bruce,
Dan Blum, Marc, Jason, and Pete.
Scores, if there are no errors:
GAME 3 ROUNDS-> 2 3 4 6 7 8 BEST
TOPICS-> Sci Lit Spo Geo His Mis FOUR
Joshua Kreitzer 32 36 32 20 36 40 144
Dan Tilque 36 32 28 16 16 40 136
Dan Blum 38 36 24 20 23 36 134
"Calvin" 23 28 39 19 25 15 115
Marc Dashevsky 32 28 16 20 24 28 112
Pete Gayde 20 24 36 22 28 16 110
Bruce Bowler 32 20 -- -- 28 28 108
Peter Smyth 20 12 36 24 16 16 96
"Joe" 8 28 31 8 12 16 87
Erland Sommarskog 26 4 24 20 8 8 78
Jason Kreitzer 4 28 8 0 32 4 72
Björn Lundin 12 4 16 11 20 4 59
--
Mark Brader "When laws are outlawed, only outlaws will have laws."
Toronto,
m...@vex.net -- Diane Holt