Many proposed terms come with writer's comments. Discussions and comments
are encouraged. In particular, I need help (comments and suggestions shall
be readily available for public's unrestricted use) at this point in
determining the following terms:
1. PUNG or PONG - Set of 3 identical pais. Which one shall be standardized,
and why?
2. JONGA is recommended in the list to be the term for the dealer (or east,
or banker) in a game. Any suggestions for a term for the players other than
the jonga?
--
Cofa Tsui
www.iMahjong.com
2. No, don't use Jonga. For Dealer, you just say "Dealer". For people
that aren't dealers, you say "Non-Dealer". It is easy and obvious to
figure out. In Japanese mahjong, the non dealers are called "Ko" or
"Sancha" with dealer called "Oya", but those have been highly
established terms in Japan I think.
Feedback with comments - Good! And thanks!
However, I believe we cannot use "either / or" in a unified table. The end
result (the vocal sound) of "pong" as how it pronounced in Mandarin
("pinyin"), is still "pung" in normal English pronounciation. [For those not
familiar with pinyin, "ong" in pinyin sounds like "ung" in English.] For the
purpose of "easy and obivous", wouldn't it be better using "pung" as an
English term?
>
> 2. No, don't use Jonga.
Any reasoning?
For Dealer, you just say "Dealer". For people
> that aren't dealers, you say "Non-Dealer". It is easy and obvious to
> figure out. In Japanese mahjong, the non dealers are called "Ko" or
> "Sancha" with dealer called "Oya", but those have been highly
> established terms in Japan I think.
When I created the term JONGA I had considered the term DEALER. The function
(and duties, etc) of a dealer in mahjong are quite different from that in
other games (porker, black jack, casino gambling). I just thought that a new
term would represent the difference.
Dealer vs. non-dealers might be easy and obvious, I think we'll miss
something with this "naming method". Japanese "Ko" or "Sancha" - I have no
idea about "Ko" but with "Sancha", I think it is close to Chinese "xian
jia".
--
Cofa Tsui
www.iMahjong.com
Note: I'm not an English speaker.
Hi Ithinc,
You have any reasoning for your 1 and 2? (Although it is not necessary.)
For your 3, WUMT has "chucker" for this (sort # 3.1.02). People used to use
"discarder", "thrower" or "shooter" for this. Obviously the first 2 have
incomplete meaning or could be confusing.
--
Cofa Tsui
www.iMahjong.com
Wouldn't it be better to use pung or pong than "Bangos"?
>When I created the term JONGA I had considered the term DEALER. The function
>(and duties, etc) of a dealer in mahjong are quite different from that in
>other games (porker, black jack, casino gambling). I just thought that a new
>term would represent the difference.
Yes, I know. But in Japanese mahjong, the term "Oya" for dealer
literally means "parent" and "Ko" (non-dealer) literally means "child".
I seriously doubt that Japanese people would think of "Oya" and "Ko" in
their literal sense, because they have already been highly established
mahjong terms.
In mahjong, if the dealer wins, they usually receive more score for the
same amount of Fan (and Fu) than if they were a non-dealer. You can see
the benefits more easily than somebody being called a "Jonga". Japanese
people already understand the scoring system for dealers and
non-dealers.
>I have no
>idea about "Ko" but with "Sancha", I think it is close to Chinese "xian
>jia".
The "Sancha" in Japanese is the Japanized pronounciation of the Chinese
term "San Jia" (San in this case means "scattered", not 3).
>3. Is there any term to call the discarder who makes the last discard
>which completes the winner's hand?
>For your 3, WUMT has "chucker" for this (sort # 3.1.02). People used to use
>"discarder", "thrower" or "shooter" for this. Obviously the first 2 have
>incomplete meaning or could be confusing.
In Japanese mahjong, the person who discarded the winner's tile is
called "Houshuusha", which is the Japanized pronounciation for the
Chinese term "Fang Chong Zhe", which literally means "the person who
lets off the cannon". I think in English, the discarding player should
just be called the "discarding player" or "thrower". Maybe even "losing
discarder" might work because he lost that hand by discarding somebody
else's winning tile.
For "pung" the answer would be yes - Hence I suggest its use in the WUMT
Table.
--
Cofa Tsui
www.iMahjong.com