Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

World Unified Mahjong Terminology ("WUMT")

5 views
Skip to first unread message

Cofa Tsui

unread,
May 14, 2006, 7:00:21 AM5/14/06
to
I have posted a set of proposed World Unified Mahjong Terminology to my
website. There might not be many who are interested in this topic. They
believe a set already exists. But if you could not locate such a set
elsewhere, please have a look of this proposed document at www.imahjong.com.

Many proposed terms come with writer's comments. Discussions and comments
are encouraged. In particular, I need help (comments and suggestions shall
be readily available for public's unrestricted use) at this point in
determining the following terms:

1. PUNG or PONG - Set of 3 identical pais. Which one shall be standardized,
and why?

2. JONGA is recommended in the list to be the term for the dealer (or east,
or banker) in a game. Any suggestions for a term for the players other than
the jonga?

--
Cofa Tsui
www.iMahjong.com


John (Zi Rong) Low

unread,
May 14, 2006, 7:07:56 AM5/14/06
to
1. Either Pung or Pong is ok. I would personally prefer Pong because
that's how I pronounce it in Mandarin, and it is also closer to
Japanese "Pon".

2. No, don't use Jonga. For Dealer, you just say "Dealer". For people
that aren't dealers, you say "Non-Dealer". It is easy and obvious to
figure out. In Japanese mahjong, the non dealers are called "Ko" or
"Sancha" with dealer called "Oya", but those have been highly
established terms in Japan I think.

Cofa Tsui

unread,
May 14, 2006, 1:31:46 PM5/14/06
to
"John (Zi Rong) Low" <enti...@gmail.com> wrote in message
news:1147604876....@g10g2000cwb.googlegroups.com...

> 1. Either Pung or Pong is ok. I would personally prefer Pong because
> that's how I pronounce it in Mandarin, and it is also closer to
> Japanese "Pon".

Feedback with comments - Good! And thanks!

However, I believe we cannot use "either / or" in a unified table. The end
result (the vocal sound) of "pong" as how it pronounced in Mandarin
("pinyin"), is still "pung" in normal English pronounciation. [For those not
familiar with pinyin, "ong" in pinyin sounds like "ung" in English.] For the
purpose of "easy and obivous", wouldn't it be better using "pung" as an
English term?

>
> 2. No, don't use Jonga.

Any reasoning?

For Dealer, you just say "Dealer". For people
> that aren't dealers, you say "Non-Dealer". It is easy and obvious to
> figure out. In Japanese mahjong, the non dealers are called "Ko" or
> "Sancha" with dealer called "Oya", but those have been highly
> established terms in Japan I think.

When I created the term JONGA I had considered the term DEALER. The function
(and duties, etc) of a dealer in mahjong are quite different from that in
other games (porker, black jack, casino gambling). I just thought that a new
term would represent the difference.

Dealer vs. non-dealers might be easy and obvious, I think we'll miss
something with this "naming method". Japanese "Ko" or "Sancha" - I have no
idea about "Ko" but with "Sancha", I think it is close to Chinese "xian
jia".

--
Cofa Tsui
www.iMahjong.com


ithinc

unread,
May 14, 2006, 8:49:42 PM5/14/06
to
1. I prefer the PUNG word for its English pronunciation.
2. I think DEALER or STARTER is better.
3. Is there any term to call the discarder who makes the last discard
which completes the winner's hand?

Note: I'm not an English speaker.

Cofa Tsui

unread,
May 15, 2006, 1:04:32 AM5/15/06
to
"ithinc" <ith...@gmail.com> wrote in message
news:1147654182.8...@j73g2000cwa.googlegroups.com...

Hi Ithinc,

You have any reasoning for your 1 and 2? (Although it is not necessary.)

For your 3, WUMT has "chucker" for this (sort # 3.1.02). People used to use
"discarder", "thrower" or "shooter" for this. Obviously the first 2 have
incomplete meaning or could be confusing.

--
Cofa Tsui
www.iMahjong.com


John (Zi Rong) Low

unread,
May 16, 2006, 2:27:29 AM5/16/06
to
>However, I believe we cannot use "either / or" in a unified table. The end
>result (the vocal sound) of "pong" as how it pronounced in Mandarin
>("pinyin"), is still "pung" in normal English pronounciation. [For those not
>familiar with pinyin, "ong" in pinyin sounds like "ung" in English.] For the
>purpose of "easy and obivous", wouldn't it be better using "pung" as an
>English term?

Wouldn't it be better to use pung or pong than "Bangos"?

>When I created the term JONGA I had considered the term DEALER. The function
>(and duties, etc) of a dealer in mahjong are quite different from that in
>other games (porker, black jack, casino gambling). I just thought that a new
>term would represent the difference.

Yes, I know. But in Japanese mahjong, the term "Oya" for dealer
literally means "parent" and "Ko" (non-dealer) literally means "child".
I seriously doubt that Japanese people would think of "Oya" and "Ko" in
their literal sense, because they have already been highly established
mahjong terms.

In mahjong, if the dealer wins, they usually receive more score for the
same amount of Fan (and Fu) than if they were a non-dealer. You can see
the benefits more easily than somebody being called a "Jonga". Japanese
people already understand the scoring system for dealers and
non-dealers.

>I have no
>idea about "Ko" but with "Sancha", I think it is close to Chinese "xian
>jia".

The "Sancha" in Japanese is the Japanized pronounciation of the Chinese
term "San Jia" (San in this case means "scattered", not 3).

>3. Is there any term to call the discarder who makes the last discard
>which completes the winner's hand?

>For your 3, WUMT has "chucker" for this (sort # 3.1.02). People used to use
>"discarder", "thrower" or "shooter" for this. Obviously the first 2 have
>incomplete meaning or could be confusing.

In Japanese mahjong, the person who discarded the winner's tile is
called "Houshuusha", which is the Japanized pronounciation for the
Chinese term "Fang Chong Zhe", which literally means "the person who
lets off the cannon". I think in English, the discarding player should
just be called the "discarding player" or "thrower". Maybe even "losing
discarder" might work because he lost that hand by discarding somebody
else's winning tile.

Cofa Tsui

unread,
May 17, 2006, 4:12:11 AM5/17/06
to
"John (Zi Rong) Low" <enti...@gmail.com> wrote in message
news:1147760849.3...@g10g2000cwb.googlegroups.com...

> >However, I believe we cannot use "either / or" in a unified table. The
> >end
>>result (the vocal sound) of "pong" as how it pronounced in Mandarin
>>("pinyin"), is still "pung" in normal English pronounciation. [For those
>>not
>>familiar with pinyin, "ong" in pinyin sounds like "ung" in English.] For
>>the
>>purpose of "easy and obivous", wouldn't it be better using "pung" as an
>>English term?
>
> Wouldn't it be better to use pung or pong than "Bangos"?

For "pung" the answer would be yes - Hence I suggest its use in the WUMT
Table.

--
Cofa Tsui
www.iMahjong.com


0 new messages