http://www.leeds.ac.uk/union/sports/bridge/
The people running the site are asking if we can
help out by filling in some of the blanks. If you know
some of these terms--or spot spelling errors in the ones
provided--could you please post your additions/corrects?
Perhaps someone can add in a set of terms for other
languages as well?
I am sorry about the table being so WIDE; this
is due to the 4-language format. Perhaps a 3-language
per page format would have been a better choice on my part.
As my card play suggests, "Plan Ahead" is NOT my motto. :)
============= Multilanguage Bridge Dictionary ===============
English German French Spanish
Suits
Clubs Treff Tréfles trébol
Diamonds Karo Carreaux diamante
Hearts Coeur Coeurs corazón
Spades Pik Piques espada
No Trumps Sans-Atout Sans-Atout sin triunfo
Major Oberfarbe Majeure mayores
Minor Unterfarbe Mineure menores
Scoring
Contract Contract Contrat contractos
Game Vollspiel Manche juego/manga
Small Slam Kleinschlemm Petit Chelem pequeno slam
Grand Slam Gross chlemm Grand Chelem gran slam
Vulnerable in Gefahr Vulnérable vulnerable
Non-Vulnerable nicht in Gefahr Non-Vulnérable no vulnerable
Cards
Ace As As As
King Koenig Roi Rey
Queen Dame Dame Dama
Jack Bube Valet Jack
Ten Zehn Dix Diez
Void Chicane Chicane fallo
Singleton Single Singleton semi-fallo
Doubleton Double Doubleton duplo
Tripleton Dreierlaenge Tripleton
Four Card Suit Viererlaenge Couleur Quatričme
Five Card Suit Fuenferlaenge Couleur Cinquičme
Solid Suit Starke Farbe Couleur Solide
Players
Declarer Alleinspieler Déclarant
carteador/declarante
Dummy Dummy Mort muerto
Defender Gegenspieler Flanc defensa
Partner Partner Partenaire
Hand/Board Spiel Donne mano/tabilla
North Nord Nord norte
South Sude Sud surpur
East Ost Est este
West West Ouest oeste
Card play
Card Karte Carte
Honour Figur Honeur honores
Trick Stich levée baza
Undertrick Unterstich souslevée
Overtrick Ueberstich surlevče
Opening Lead Ausspiel Entame d'ouverture salida
Winner/Boss Gewinner gagnante
Loser Verlierer Perdante
Finesse Impass/Expass Impasse finesse
Tenace Stopper fourchette
Ruff Schnappen Couper cortar/triunfar
Duck Ducken Duquer
Cash Abziehen Encaisser
Entry Uebergang Reprise Rentrée entrada
Throw-in Endspiel Remise en Main
Underlead Unterspielen Jouer sous
Squeeze Squeeze apretar
Encourage Faire Appel
Discourage
Discard Défausser descartar
Revoke Renonce renuncio
Bidding
Bidding Reizung Enchére remate
Pass Passen Passe paso
Open eroeffnen Ouverture abrir
Response Antwort Réponse
Rebid Rebid
Overcall Ueberruf Intervention sobredeclaracion
Fit Anschluss Fit acuerdo
Support Unterstuetzung Soutien
Deny Verneinen Dénier
Natural Echt Naturel
Artificial Kuenstlich Artificiel
Convention Konvention Convention
Raise ? apoyo
Jump Sprung Saut brincar
Double Kontra Contre doblo
Take-out Double Informationskontra Contre dčAppel doblo informativo
Penalty Double Strafkontra Contre Punitif doblo penal
Redouble Recontra Surcontre redoblo
Weak Schwach Faible
Intermediate Durchschnittlich Intermédiaire
Strong Stark Fort
level Stufe Niveau nivel
Stayman Stayman Stayman
Transfers Transfers
Game-Force Spiel forcierend Forcing de Manche
===================================================================
Thank you for any help you can render to this project.
Colin
> I stumbled across a dictionary of bridge terms at:
>
> http://www.leeds.ac.uk/union/sports/bridge/
>
> The people running the site are asking if we can
> help out by filling in some of the blanks. If you know
> some of these terms--or spot spelling errors in the ones
> provided--could you please post your additions/corrects?
> Perhaps someone can add in a set of terms for other
> languages as well?
>
> I am sorry about the table being so WIDE; this
> is due to the 4-language format. Perhaps a 3-language
> per page format would have been a better choice on my part.
> As my card play suggests, "Plan Ahead" is NOT my motto. :)
Below are a few corrections for the English terms:
No Trumps notrump
Non-Vulnerable nonvulnerable
Four Card Suit four-card suit
Five Card Suit five-card suit
Honour OK, but also: honor (American)
Take-out Double takeout double
Game-Force game force
Also, since it's a dictionary, you should not capitalize
words unless they should always be capitalized.
--
Richard Pavlicek
Web site: http://www.rpbridge.net
Alert! My current Bidding Poll ends tomorrow (November 30).
If you haven't voted yet: http://www.rpbridge.net/7w09.htm
> On Wed, 29 Nov 2000 13:41:24 -0500, "Richard Pavlicek"
> <ric...@rpbridge.net> wrote:
> >
> >Below are a few corrections for the English terms:
>
> Actually these are not corrections at all as the English terms are
> already correct.
>
> Perhaps a new column for American terms is needed.
>
> >
> > No Trumps notrump
> > Non-Vulnerable nonvulnerable
> > Four Card Suit four-card suit
> > Five Card Suit five-card suit
> > Honour OK, but also: honor (American)
> > Take-out Double takeout double
> > Game-Force game force
Have the American invented new terms for an English card game? How dastardly clever. Lord Vanderbilt would have been honoured.
-Zeb