ėb tvoju mat'
'fuck you' Literally 'I have fucked your mother.' 'ėb' is an obsolete
form of the past tense masculine singular. The normal past tense of
"ebat'" is "ebal, ebala, etc.". This is probably the most offensive term
in Russian, though commonly used.
mirage wrote:
>
> Hi all,
>
> At the final scene, where Teddy KGB goes crazy
> and shouts profanities at Mike, there is a russian
> swear word that KGB uses. I think it was volomat
> or something. Can someone please spell it properly
> for me, and elaborate on its meaning.
>
> Thanks,
>
> Alex
Take what down? He just ran into the nuts.
On Wed, 13 Sep 2000 22:19:31 -0500, "Daniel P Contreras, Jr"
<dann...@bitstream.net> wrote:
>From http://www.notam.uio.no/~hcholm/altlang/ht/Russian.html
>
>ėb tvoju mat'
>
>'fuck you' Literally 'I have fucked your mother.' 'ėb' is an obsolete
>form of the past tense masculine singular. The normal past tense of
>"ebat'" is "ebal, ebala, etc.". This is probably the most offensive term
>in Russian, though commonly used.
>
>mirage wrote:
>>
--
Terrence Chan
http://www.sfu.ca/~tchand
"It profiteth the wise, to be deemed a fool."
-Oceanus, Aeschylus' _Prometheus Bound_
Laters..........
Terrence Chan <terren...@telus.net> wrote
> The normal past tense of
> "ebat'" is "ebal, ebala, etc.". This is probably the most offensive > term
in Russian, though commonly used.
I thought it was "no more Vodka"?
In article <39c06d6a...@news.sfu.ca>,
--
... and this time, I mean it!
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
>I thought Gramma said, "Take him down!", referring to Mike. Gramma
>wanted KGB to continue playing to take down Mike, not just give up.
>
Ahh. Well that makes a lot more sense. Thanks.
>In article <39c06d6a...@news.sfu.ca>,
> terren...@telus.net (Terrence Chan) wrote:
>--
>... and this time, I mean it!
>
>
>
>Sent via Deja.com http://www.deja.com/
>Before you buy.
--
I believe loosely translated the word he yelled means "I wish I would have
bought chips ahoy instead of oreos." dhb6
In article <20000916193545...@ng-ct1.aol.com>,
> I believe loosely translated the word he yelled means "I wish I
would have
> bought chips ahoy instead of oreos." dhb6
>
In article <39c14751...@news.sfu.ca>,
terren...@telus.net (Terrence Chan) wrote:
> On Thu, 14 Sep 2000 19:28:25 GMT, Bjorn Luser <jds...@my-deja.com>
> wrote:
>
> >I thought Gramma said, "Take him down!", referring to Mike. Gramma
> >wanted KGB to continue playing to take down Mike, not just give up.
> >
>
> Ahh. Well that makes a lot more sense. Thanks.
>
> >In article <39c06d6a...@news.sfu.ca>,
> > terren...@telus.net (Terrence Chan) wrote:
> >--
> >... and this time, I mean it!
> >
> >
> >
> >Sent via Deja.com http://www.deja.com/
> >Before you buy.
>
> --
> Terrence Chan
> http://www.sfu.ca/~tchand
>
> "It profiteth the wise, to be deemed a fool."
> -Oceanus, Aeschylus' _Prometheus Bound_
>