On 2022-01-31 10:57 a.m., Thomas Joseph wrote:
>
bryang...@gmail.com wrote:
>
>> I was looking at a hotel's website. The hotel is in Guadalajara, so
>> I had the translation thing on. It translated "shower" as "watering
>> can."
>>
https://www.flickr.com/photos/15522299@N08/51852128878/in/dateposted-public/
>
>>
>
> Translations are interesting. I mentioned before in this group that
> as a kid I got into reading lots of French short story writers and I
> liked them all. "Man, these French guys write good", I remember
> thinking. Then I got into reading Russian guys and other writers
> from non-English speaking countries, and I liked them all. Their
> writing was easy to read - the hallmark of good writing I believe.
> Then I realized one day it was the translations I liked more than the
> actual writing. It had to be. I'm picturing "watering can" coming
> up in context in a story, I'll bet it would fit in real nice. I
> always thought it would be interesting to write something short, then
> have it translated into another language by a profession, then back
> again to English by a second translator who knows nothing of the
> first. I'll be whatever you write will be improved by the simplicity
> of the translation. I don't know this for a fact, but I'll bet top
> translators err on the side of simple instead of digging around for
> too many words.
mysteries like Jo Nesbo, Steig Larsson and Arnaldur Indiroason. Most of