On 9/8/2014 6:40 AM, sf wrote:
> On Mon, 8 Sep 2014 03:02:19 -0700 (PDT), Timo <
ti...@physics.uq.edu.au>
> wrote:
>
>> On Monday, September 8, 2014 2:57:26 PM UTC+10, Sqwertz wrote:
>>> On Sun, 7 Sep 2014 21:44:32 -0700 (PDT), Timo wrote:
>>>> On Monday, September 8, 2014 2:29:49 PM UTC+10, sf wrote:
>>>>> On Sun, 7 Sep 2014 21:01:27 -0700 (PDT), Timo wrote:
>>>>>> Their ravioli is "potstickers" in the Chinese. SO the only difference is between the Chinese and Japanese versions. Some comments on this at
http://en.wikipedia.org/wiki/Jiaozi#Japanese_version
>>>>>
>>>>> Oh, come on. Anyone who has eaten both can say the only similarity is
>>>>> dough around a filling.
>>>>
>>>> I'd say that Chinese jiaozi/guotie are pretty similar to Japanese gyoza. Given that they have the same name (when written in Chinese characters), it looks like the Japanese recognise the similarity. The Korean version is very similar, too.
>>>>
>>>> Since the Chinese, Japanese, and Korean versions are more similar to each other than they are to other types of dumplings within their own countries, I'd call them very similar.
>>>
>>> She's trying to refer to Italian ravioli.
>>
>> Italian ravioli would be ???? (Mandarin: Yidali jiao), "Italian dumplings", in Chinese, not ?? (Mandarin: guotie), "potsticker". The dual-language menu is unambiguous, even if one didn't read your earlier comment on Chinese "ravioli".
>>
>> (And "Peking ravioli" as Bostonian for guotie makes it onto the jiaozi/guotie Wikipedia page.)
>
> I didn't read his comment and the comparison is far from unambiguous.
> If you're trying to say it was on a Bahston Chinese menu, I had no
> idea the general public was so clueless in this day and age.
>
>
You can never underestimate the culinary IQ of the masses - hence fast
food...