Thank you
Louis Cornelissen
Worlddancing group "ARA"
Nijverdal
The Netherlands
Have a look at:
Homepage of dancing
group ARA (in Dutch)
De dans staat op de Doe Dans Basics 1. In het boek staat inderdaad alleen de nederlandse dansbeschrijving. Maar je zoekt waarschijnlijk alleen de tekst. Er staat in het boekje, dat de dans word beschreven in het boekwerk 101 Israëlische dansen van Gert-Jan van Ammerkate. Gert-Jan kennende staat daar meestal ook de gezongen tekst bij. Nu zie ik Gert-Jan van het weekend op het Gossam weekend en zal het daar vragen voor je.
Groetjes,
Maarten
The new website of stichting Da'assa (Israeli folkdancing in Holland and
Europe) includes a part with songlyrics. Shir Al Ets is part of it with an
extensive description. Homepage: http://www.da-assa.demon.nl/welcome.html .
Nico Mol, Amsterdam, Netherlands, Europe.
Louis Cornelissen <lc...@telekabel.nl> schreef in berichtnieuws
3829B191...@telekabel.nl...
> Can anyone sent me the Yiddish words of Shir el Etz, dance of Y.Mariuma
The poem, "Oyfn Veg Shteyt a Boym," is by the great poet, Itsik Manger.
It's good in Hebrew, but it's better in Yiddish.
Andy
oyfn veg shteyt a boim
Itsik Manger, 1942
from the Penguin Book of Modern Yiddish Verse,
from lid un balade, Itsik Manger, 1952
oyfn veg shteyt a boim
shteyt er ayngeboygn,
aleh feygl funem boim
zenen zich tsefloygn.
drai keyn mizrech, drai keyn mayrev,
un der resht keyn durem.
un dem boym gelozt aleyn,
hefker faren shturem.
zog ich tsu der mameh: "hehr,
zolst mir nor nisht shteren,
vel ich, mameh, eyns un tsvei
bald a foygl veren.
ich vel zitsn oyfn boym
un vel im farvign
ibern vinter mit a treyst,
mit a sheynem nign."
zogt di mameh: "niteh kind,"
un zi veynt mit treren.
"kenst chalileh oyfn boym
mir farfroyren veren"
zog ich: "mameh, s'iz a shod
dayneh sheyneh oygn" -
un eyder vos, un eyder ven,
bin ich mir a foygl.
veynt di mameh: "itsik, kroyn,
nem, um gotes viln,
nem chotsh mit a shalikl,
zolst zich nisht a farkiln.
di kaloshn nem dir mit,
s'geyt a sharfer vinter -
un di kutshmeh tu dir on,
vey iz mir, un vind mir.
un dos vinter-laybl nem,
tu es on du shuteh,
oyb du vilst nisht zayn keyn gast
tsvishn aleh toyteh." -
ch'heyb di fligl. s'iz mir shver
tsu fil, tsu fil zachn,
hot di mameh ongeton,
dem feygeleh dem shvachn.
kuk ich troyerik mir arayn
in der mames oygn:
s'hot ir libshaft nisht gelozt
veren mir a foygl.
There Stands a Tree
translation Leonard Wolf
There is a tree that stands
And bows beside the road.
All its birds have fled away,
Leaving not a bird.
The tree, abandoned to the storm,
Stands there all alone:
Three birds east, and three birds west -
The others south have flown.
To my mother then, I say,
"If you won't meddle, please,
I'll turn myself into a bird
Right before your eyes.
All winter, I'll sit on the tree
And sing him lullabies,
I'll rock him and console him
With lovely melodies."
Tearfully, my mother says,
Don't take any chances.
God forbid, up in the tree
You'll freeze among the branches."
"Mother, what a shame to spoil
Your eyes with tears," I said,
Then, on the instant, I transformed
Myself into a bird.
My mother cried, "Oh, Itsik, love...
In the name of God,
Take a little scarf with you
To keep from catching cold.
And dear, put your galoshes on,
The winter's cold and aching.
Be sure to wear your fleece-lined cap;
Woe's me, my heart is breaking.
And, pretty fool, be sure to take
Your woolen underwear
And put it on, unless you mean
To lie a corpse somewhere."
I try to fly, but I can't move...
Too many, many things
My mother's piled on her weak bird
And loaded down my wings.
I looked into my mother's eyes
And, sadly, there I see
The love that won't let me become
The bird I want to be.