My very-most favourite is the muslin/calico debate.
Then there's (dare I type it?)
f- (I can't!)
fa- (what would Mum think?)
fa- (Dad would *hit* me!)
fanny.
There, I've said it.
(Looking around to see if the walls are gonna fall in).
In Australia, that word is so rude, most nice people wouldn't utter it.
There's about six inches difference in the part of the human female
anatomy to which it refers, but that difference is an enormous one! LOL!
I've seen a wonderful doco by Melvyn Bragg: it discusses the origins of
the English language and then goes on to trace many of the additions
which have enriched it over the centuries. For example, the arrival of
the Angles and Saxons, the influence of the Nordic peoples and the
Norman Conquest. Then, he examines additions from the Empire and, later,
the Commonwealth. It's a fascinating programme, so do watch it if you
ever get the chance.
On the subject of language variations, does anyone remember the
excellent comic series about Asterix the Gaul? I first met them while
studying French in high school about mumblemumble years ago. I remember
rolling around laughing helplessly at the clever names and language puns
(in French). Years later, I began to collect the books in English. They
were almost as funny, yet the names were different as well as the puns
and situations in the stories. This has always amazed me, since some of
the humour simply doesn't translate (eg. Assurancetourix/Cacophonix, the
bard; Abraracourcix/Vitalstatistix, the chief; Panoramix/Getafix, the
druid etc etc). I assume the stories are just as funny in other
languages, although adjustments must have to be made in the translations.
Sorry to rave on and on. It's just one of those things dear to my
heart... :D