Thanks,
Anita
(I know these are literal, at the moment.)
I think I got the Italian lyrics:
bel masolino di fior
Beautiful Masolino flowers (or flowers by Masolino)
I think I approximated the Creole:
Gran mesi, Washington, ki ba nou Lamerik
Great thank you, Washington, that (low?) our America
This is what I have for the Hebrew part:
A shtetl iz Amereke, A mekhaye khlebn
A hometown is America, pleasure, believe me
Es rut oyf ir di shkhnele, Mir zoln azoy lebn
It ___ on her the presence of God, Me should thus live
Mil kho mes, biksn, mentshnblut Darfn mir oyf tsores,
___ ___ ghost ____ person blood Must me on trouble
A gubernator darf mennit, A keyser oyf kapores.
governor must _____ ______ on scapegoats.
I seriously need help!
Thanks,
Anita
Aren't the Jewish immigrants' lyrics Yiddish rather than Hebrew...
try following up on that thought...
--
------------------------------------------------------------------------
David Lawver la...@charter.net
"Without danger, Mr. Bardolph, there is no theatre." -Peter Shaffer
I've tried that. There are no good Yiddish-English
dictionaries (free) online, either.
-- Anita --
> This is what I have for the Hebrew part:
Not Hebrew! Yiddish!
Anyhow, apparently these lyrics are from a 1915 song called "Lebn Zol
Kolumbus" ('Long Live Columbus!'). There's a translation on the sixth
page of this document:
http://www.milkenarchive.org/cds/yiddish_transliterations2.pdf
I'll reproduce it below.
> A shtetl iz Amerike, A mekhaye khlebn
America is a shtetl where, I swear, life is great.
> Es rut oyf ir di shkhinele, Mir zoln azoy lebn
The Divine rests on her; we should all get to live so.
> Milkhomes, biksn, mentshnblut Darfn mir oyf tsores,
Wars, guns, or bloodshed we need like a hole in the head.
> A gubernator darf men nit, A keyser oyf kapores.
Who needs an [imperial] ruler? The hell with kings.
-Aaron J. Dinkin
Dr. Whom
Now I can go into rehearsal with more confidence!
-- Anita --