Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Ragtime" Amereke translations

1,643 views
Skip to first unread message

Irrational Number

unread,
Jun 24, 2008, 8:33:51 AM6/24/08
to
Can anyone point me to where I can find
out what the Hebrew, Italian, and Haitian
lyrics mean? I've been at it for hours on
Google, but the Haitian (Creole) and Hebrew
dictionaries are seriously wanting.

Thanks,
Anita

Irrational Number

unread,
Jun 24, 2008, 8:42:58 AM6/24/08
to
Irrational Number wrote:

(I know these are literal, at the moment.)

I think I got the Italian lyrics:

bel masolino di fior
Beautiful Masolino flowers (or flowers by Masolino)

I think I approximated the Creole:

Gran mesi, Washington, ki ba nou Lamerik
Great thank you, Washington, that (low?) our America

This is what I have for the Hebrew part:

A shtetl iz Amereke, A mekhaye khlebn
A hometown is America, pleasure, believe me

Es rut oyf ir di shkhnele, Mir zoln azoy lebn
It ___ on her the presence of God, Me should thus live

Mil kho mes, biksn, mentshnblut Darfn mir oyf tsores,
___ ___ ghost ____ person blood Must me on trouble

A gubernator darf mennit, A keyser oyf kapores.
governor must _____ ______ on scapegoats.

I seriously need help!

Thanks,
Anita

David Lawver

unread,
Jun 24, 2008, 9:39:43 AM6/24/08
to

Aren't the Jewish immigrants' lyrics Yiddish rather than Hebrew...
try following up on that thought...

--
------------------------------------------------------------------------
David Lawver la...@charter.net
"Without danger, Mr. Bardolph, there is no theatre." -Peter Shaffer

Irrational Number

unread,
Jun 24, 2008, 2:04:20 PM6/24/08
to
David Lawver wrote:
>
> Aren't the Jewish immigrants' lyrics Yiddish rather than Hebrew...
> try following up on that thought...

I've tried that. There are no good Yiddish-English
dictionaries (free) online, either.

-- Anita --

Aaron J. Dinkin

unread,
Jun 26, 2008, 10:00:58 AM6/26/08
to
On Tue, 24 Jun 2008 05:42:58 -0700, Irrational Number <nos...@nospam.com> wrote:

> This is what I have for the Hebrew part:

Not Hebrew! Yiddish!

Anyhow, apparently these lyrics are from a 1915 song called "Lebn Zol
Kolumbus" ('Long Live Columbus!'). There's a translation on the sixth
page of this document:

http://www.milkenarchive.org/cds/yiddish_transliterations2.pdf

I'll reproduce it below.

> A shtetl iz Amerike, A mekhaye khlebn

America is a shtetl where, I swear, life is great.

> Es rut oyf ir di shkhinele, Mir zoln azoy lebn

The Divine rests on her; we should all get to live so.

> Milkhomes, biksn, mentshnblut Darfn mir oyf tsores,

Wars, guns, or bloodshed we need like a hole in the head.

> A gubernator darf men nit, A keyser oyf kapores.

Who needs an [imperial] ruler? The hell with kings.


-Aaron J. Dinkin
Dr. Whom

Irrational Number

unread,
Jun 26, 2008, 11:09:33 AM6/26/08
to
Aaron - THANK YOU THANK YOU THANK YOU!

Now I can go into rehearsal with more confidence!

-- Anita --

mnl_...@yahoo.com

unread,
Sep 10, 2012, 7:48:55 PM9/10/12
to
On Thursday, June 26, 2008 11:09:33 AM UTC-4, Irrational Number wrote:
> Aaron - THANK YOU THANK YOU THANK YOU!Now I can go into rehearsal with more confidence!-- Anita --Aaron J. Dinkin wrote: > On Tue, 24 Jun 2008 05:42:58 -0700, Irrational Number <nos...@nospam.com> wrote: > > >>This is what I have for the Hebrew part:> > > Not Hebrew! Yiddish!> > Anyhow, apparently these lyrics are from a 1915 song called "Lebn Zol > Kolumbus" ('Long Live Columbus!'). There's a translation on the sixth > page of this document:> > http://www.milkenarchive.org/cds/yiddish_transliterations2.pdf> > I'll reproduce it below.> > >>A shtetl iz Amerike, A mekhaye khlebn> > > America is a shtetl where, I swear, life is great.> > >>Es rut oyf ir di shkhinele, Mir zoln azoy lebn> > > The Divine rests on her; we should all get to live so.> > >>Milkhomes, biksn, mentshnblut Darfn mir oyf tsores, > > > Wars, guns, or bloodshed we need like a hole in the head.> > >>A gubernator darf men nit, A keyser oyf kapores.> > > Who needs an [imperial] ruler? The hell with kings.> > > -Aaron J. Dinkin> Dr. Whom

I went into Google Translations and came up with these:

Italian to English:

Merica, Merica, bel massolino di fior. =
Merica, Merica, Massolino of beautiful flowers.
[Masolino was a 15th-century Italian painter.]

Merica, Merica, bel mazzolino di fiori. =
Merica, Merica, pretty bouquet of flowers.

Haitian Creole to English:
Gran mesi, Washington, Ki ba nou l'Amerik.
Great thanks, Washington, he gave us America.

Gran mesi, Washington. Ki ba nou l'Amerik.
Great thanks, Washington. He gave us America.

gran mesi washington ki ba nou lamerik. =
Washington gave America our greatest thanks.

gran mesi washington ki ba nou l'amerik. =
great thanks to Washington that we shall America.

http://translate.google.com/

As for the Yiddish translation, it's in the song "Lebn Zol Kolumbus", as someone else said before:

http://www.milkenarchive.org/works/view/568#/works/lyrics/568

I'm in the Harlem chorus of Ragtime at the Free Synagogue of Flushing, Queens, NY, with the performances during the first three weekends of November 2012.

http://www.spotlightonstage.com/fsfctg.htm
http://www.spotlightonstage.com/audition.htm
http://www.spotlightonstage.com/Nov12.htm

li...@herzogs.net

unread,
Oct 25, 2017, 1:29:30 PM10/25/17
to
That's not Hebrew I speak Hebrew fluently. Try Yiddish.
0 new messages