Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Multi-Lingual Translations Needed of "May The Force Be With You"

472 views
Skip to first unread message

Cineviews

unread,
Oct 22, 1998, 3:00:00 AM10/22/98
to
Here's an international goodwill Star Wars project:

Please fill in any of the blanks below, listing any foreign-language
translation you know of the Star Wars motto, "May the Force be with you" and
add it to any others already listed in this thread. (If possible, please
include a phonetic pronunciation of the foreign language so that
English-readers can more readily attempt it.)


English: May the Force be with you.

Spanish: Que la Fuerza te acompane. (The "n" in "acompane" has the
Spanish tilde ~ symbol above it. The slogan is Spanish is pronounced: "Kay lah
FWER-zah tay ah-cohm-PAHN-yay.")

French:

Portuguese:

Dutch:

German:

Italian:


Russian:

Chinese:

Japanese:

East Indian:

Persian/Farsi:

Arabic:

Israeli:

Greek:

Norwegian:

Swedish:

Danish:

Icelandic:

Polish:

Czech:

Others:


-- James King

David Löfberg

unread,
Oct 22, 1998, 3:00:00 AM10/22/98
to
>
> Swedish:

>

In Swedish it's: "Må Kraften Vara Med Dig!"

Davin Felth

unread,
Oct 22, 1998, 3:00:00 AM10/22/98
to
Cineviews wrote:
>
> Here's an international goodwill Star Wars project:
>
> Please fill in any of the blanks below, listing any foreign-language
> translation you know of the Star Wars motto, "May the Force be with you" and

::snippage::

[e-mailed and posted to RASSM]

James,

Check out news:alt.binaries.starwars for a post from me today with the
subject line "[RASSM] Multi-Lingual Translations..." I posted 4 JPG's of
MTFBWY in 20+ languages, many of them provided by people from RASSM and
ABS over the last year or so. Feel free to download them if that will
help. I've also included Aurabesh and Wookiee! :) These people from
the newsgroups have helped me out so far with making the JPG's:

1. Martin Laverdure (French)
2. Bas-Jan Walewijk (Dutch)
3. roc (German)
4. Andreas Rafaelsen (Norwegian)
5. Joana L. (Portuguese)
6. Marcus Sjoberg and Ria Heeringa (Swedish)
7. Jaakko Olavi Vehkapera (Finnish)
8. Anonymous Contributor (Choctaw)
9. Zoya (Hebrew, Russian)
10. IG-88 (Polish)
11. Anonymous Contributor (Croatian)
12. Mike (Wookiee)
13. Ria Heeringa (Friesian)

Some of the languages on your list I haven't gotten translations for
yet, so I hope your post gets lots of responses...especially since I
have a 5th JPG started and would like to finish it and make more.

MTFBWY, however you say it...

Trooper Davin Felth
Friend to the Alliance

("Look, sir....droids!")

--
To reply to me by e-mail, you know what to remove from the
e-mail address in this message header. Or you can click
on mailto:dfe...@netscape.net as an alternative. Sorry
to do this, but I'm trying to reduce e-mail SPAM.

Ria Heeringa

unread,
Oct 22, 1998, 3:00:00 AM10/22/98
to
On 22 Oct 1998, Cineviews wrote:

>add it to any others already listed in this thread. (If possible, please
>include a phonetic pronunciation of the foreign language so that
>English-readers can more readily attempt it.)
>
>
> English: May the Force be with you.
>
> Spanish: Que la Fuerza te acompane. (The "n" in "acompane" has the
>Spanish tilde ~ symbol above it. The slogan is Spanish is pronounced: "Kay lah
>FWER-zah tay ah-cohm-PAHN-yay.")
>

> Dutch: Moge de Kracht met je zijn
(the 'g' and 'ch' are the gargly sounds you often hear in Arabic)
Mow-ge duh Kracht (as in UK-english 'craft') met juh zain

Others:
Friesian: Mei de Kre^ft mei dy we^ze
A (the e^ means that the caret is really on top of the e)
My duh Kreft (elongated, like 'have') my dy wezuh (again the
the long 'have' sylable)

RRia


roc

unread,
Oct 22, 1998, 3:00:00 AM10/22/98
to
Thus quoth Cineviews:

> Here's an international goodwill Star Wars project:

> German:

Möge die Macht mit dir sein.

Pronunciation is a bit hard, because there's no way to say "ö" in
english, ditto the "ch".

I'll try, though. "ö": a cross between "o" and "ay", as in the
French "le" or "oevre".

"ch": like the Spanish "j", as in "hijo" or "cojones", also like
the Arabian "h", as in "Ben Hur".

So it would be "M(ö)-geh dee Muh(ch)t mit deer syne".

-roc ICQ:#20089972
Official Rassm Dallas-Head

"The problem with having an open mind, of course, is that
people will insist on coming along and trying to put
things in it." -Masklin

Reality is for people who can't handle science fiction

Dangermouse

unread,
Oct 22, 1998, 3:00:00 AM10/22/98
to

Klingon:

cheraD yI'tlhej


--
"Try some terrorism for hire; we'll blow shit up... It's more fun!"

tomlinson

unread,
Oct 22, 1998, 3:00:00 AM10/22/98
to
Cineviews (cine...@aol.com) wrote:

: English: May the Force be with you.

Latin: difficult on account of the lack of definite articles; you
can't really say "The Force". The closest you can get it "That There
Force". Like this:

Illa Vis apud te maneat. Or maybe
Illa Vis tibi comitetur. Nah. Weak.

-tomlinson
--
Ernest S. Tomlinson - San Diego State University
------------------------------------------------
Dulce et decorum est pro patria futui

Torgeir B. Aanes

unread,
Oct 22, 1998, 3:00:00 AM10/22/98
to
Norwegian:
Må Kraften være med deg, or:
Måtte Kraften være med deg.
The "å" is pronounced like the "o" in the English word "moan".
The "æ" is hard to describe.
It's a bit like the "a" in "land".
--
----------------------------------------------------
Torgeir B. Aanes
aa...@online.no
May The Force be with you...(-o-)
----------------------------------------------------

Cineviews skrev i meldingen <19981021234618...@ng131.aol.com>...


> Here's an international goodwill Star Wars project:
>

> Please fill in any of the blanks below, listing any foreign-language

>translation you know of the Star Wars motto, "May the Force be with you"
and

roc

unread,
Oct 22, 1998, 3:00:00 AM10/22/98
to
Thus quoth Davin Felth:

<posted and emailed>

>Check out news:alt.binaries.starwars for a post from me today with the
>subject line "[RASSM] Multi-Lingual Translations..." I posted 4 JPG's of
>MTFBWY in 20+ languages, many of them provided by people from RASSM and
>ABS over the last year or so. Feel free to download them if that will
>help. I've also included Aurabesh and Wookiee! :) These people from
>the newsgroups have helped me out so far with making the JPG's:

<people>
>
> 3. roc (German)
>
<more people>

I'm not quite sure who translated it this way, but it wasn't
me....there might have been a mixup or something - I dimly remember a
thread about a similar subject existing at the same time. Whatever
reason, the German translation given in the .jpg is wrong
grammatically as well as semantically. Sorry . . . :-)
The correct translation (or rather, what they say in the movies)
is: "Möge die Macht mit dir sein".

David Cornette

unread,
Oct 22, 1998, 3:00:00 AM10/22/98
to
tomlinson <etom...@rohan.sdsu.edu> wrote:
> Cineviews (cine...@aol.com) wrote:

> : English: May the Force be with you.

> Latin: difficult on account of the lack of definite articles; you
> can't really say "The Force". The closest you can get it "That There
> Force". Like this:

> Illa Vis apud te maneat. Or maybe
> Illa Vis tibi comitetur. Nah. Weak.

I've always translated it:
Vis tecum sit. (or, to more than one person, "Vis vobiscum sit.")

The "sit" may not really be necessary. Consider the phrase "Pax vobiscum,"
which means "Peace be with you." Although in this case the English doesn't
have the "may," so perhaps it isn't a bad idea to use the hortatory
subjunctive. Of course "vis" isn't really a great word to use for "The
Force," since it means force in the sense of violence, while the Star Wars
meaning is more along the lines of "power." Perhaps "auctoritas." Maybe
not; anyone else have a better word?

--
David Cornette


Davin Felth

unread,
Oct 22, 1998, 3:00:00 AM10/22/98
to
Dangermouse wrote:
>
> Klingon:
>
> cheraD yI'tlhej

Thanks for the Klingon....I was wondering if someone would be able to
provide that translation. Since I know zilch about Klingon, I'll trust
that it doesn't really mean "stick it in your ear," or worse! :) :)

Davin

Davin Felth

unread,
Oct 22, 1998, 3:00:00 AM10/22/98
to
roc wrote:
>
> Thus quoth Davin Felth:
>
> <posted and emailed>
>
> >Check out news:alt.binaries.starwars for a post from me today with the
> >subject line "[RASSM] Multi-Lingual Translations..." I posted 4 JPG's of
> >MTFBWY in 20+ languages, many of them provided by people from RASSM and
> >ABS over the last year or so. Feel free to download them if that will
> >help. I've also included Aurabesh and Wookiee! :) These people from
> >the newsgroups have helped me out so far with making the JPG's:
>
> <people>
> >
> > 3. roc (German)
> >
> <more people>
>
> I'm not quite sure who translated it this way, but it wasn't
> me....there might have been a mixup or something - I dimly remember a
> thread about a similar subject existing at the same time. Whatever
> reason, the German translation given in the .jpg is wrong
> grammatically as well as semantically. Sorry . . . :-)
> The correct translation (or rather, what they say in the movies)
> is: "Möge die Macht mit dir sein".

OK, thanks for the correction. I can change the JPG, no problem.

Dangermouse

unread,
Oct 23, 1998, 3:00:00 AM10/23/98
to

Davin Felth <dfelth1SPAM.EGGS...@nycap.rr.com> wrote

> > Klingon:
> >
> > cheraD yI'tlhej
>
> Thanks for the Klingon....I was wondering if someone would be able to
> provide that translation. Since I know zilch about Klingon, I'll trust
> that it doesn't really mean "stick it in your ear," or worse! :) :)

Klingon has a weird syntax, and no verb "to be" (to be comes from context).
The above, taken literally, would be "You, with the Force be
accompanied..."

Torgeir B. Aanes

unread,
Oct 23, 1998, 3:00:00 AM10/23/98
to
Norwegian:
"M[a] Kraften v[ae]re med deg.
The [a] is actually an a with a dot over. It's a Norwegian letter.
It is pronunced like the o in moan.
The [ae] should be known to some soccer fans, as there are some Norwegian
players in the Premier League (Solskjaer).
It looks like an "a" and an "e" joined together.
It is pronounced a bit like the a in land, but it's hard to describe.
"May The Force be with you" can also be "M[a]tte Kraften v[ae]re med deg",
but that is optional, and I prefer the first version (M[a]).

--
----------------------------------------------------
Torgeir B. Aanes
aa...@online.no
May The Force be with you...(-o-)
----------------------------------------------------

Cineviews skrev i meldingen <19981021234618...@ng131.aol.com>...
> Here's an international goodwill Star Wars project:
>
> Please fill in any of the blanks below, listing any foreign-language
>translation you know of the Star Wars motto, "May the Force be with you"
and
>add it to any others already listed in this thread. (If possible, please
>include a phonetic pronunciation of the foreign language so that
>English-readers can more readily attempt it.)
>
>

> English: May the Force be with you.
>

> Spanish: Que la Fuerza te acompane. (The "n" in "acompane" has the
>Spanish tilde ~ symbol above it. The slogan is Spanish is pronounced: "Kay
lah
>FWER-zah tay ah-cohm-PAHN-yay.")
>

Rakelle

unread,
Oct 24, 1998, 3:00:00 AM10/24/98
to
On Thu, 22 Oct 1998, Torgeir B. Aanes wrote:

> Norwegian:
> Må Kraften være med deg, or:
> Måtte Kraften være med deg.
> The "å" is pronounced like the "o" in the English word "moan".

??? You must be thinking about "ø", which can sound like the o in moan
if you use a real Imperial British English accent (the snobbish one)
IMO, "å" is pretty much like the "o" in "or". Say or without the r and
you get å.

> The "æ" is hard to describe.

> It's a bit like the "a" in "land".

A bit? It is exactly the same as the "a" in land, and, sand, (unless
you're from Northern England or something)


Rakelle


Torgeir B. Aanes

unread,
Oct 24, 1998, 3:00:00 AM10/24/98
to
Thanks for the correction, Rakelle. The "o" in "moan" actually sounds like
the [aa] sound in Norwgian. Think about it. Mooooaaannn... :-)
I'm glad there aren't too many people that can argue with this, as there
aren't that many Norwegians here... :-)
But, seriously, you are right that "or" has that sound more than "moan". I
just didn't think of it then.
The "a" in "land" isn't *exactly* like the [ae] sound. But if you say it the
right way, it is. But some people pronounce it different.

--
----------------------------------------------------
Torgeir B. Aanes
aa...@online.no
May The Force be with you...(-o-)
----------------------------------------------------

Rakelle skrev i meldingen ...

Rakelle

unread,
Oct 27, 1998, 3:00:00 AM10/27/98
to
On Sat, 24 Oct 1998, Torgeir B. Aanes wrote:

> Thanks for the correction, Rakelle. The "o" in "moan" actually sounds like
> the [aa] sound in Norwgian. Think about it. Mooooaaannn... :-)

I don't think I'd want to hear how you'd pronounce "moan", you're so
completely utterly way off that I can't even imagine how you can hear
anything like and "å" in that word...


> I'm glad there aren't too many people that can argue with this, as there
> aren't that many Norwegians here... :-)

Ya think? >:) Not only are there at least 3 others, but we've also gone
over the MTFBWY translation in both languages (with pronunciation guide)
several times before...

> But, seriously, you are right that "or" has that sound more than "moan". I
> just didn't think of it then.

*evil grin*

> The "a" in "land" isn't *exactly* like the [ae] sound. But if you say it the
> right way, it is. But some people pronounce it different.

If you don't have some thick Scottish/Norwegian accent, it is pronounced
exactly the same way.


Rakelle


hakalel...@gmail.com

unread,
Sep 6, 2015, 7:27:04 AM9/6/15
to

>
> English: May the Force be with you.
>

Polish: Niech Moc będzie z tobą.

Your Name

unread,
Sep 6, 2015, 5:35:56 PM9/6/15
to
In article <23148dc8-41b7-44d7...@googlegroups.com>,
<hakalel...@gmail.com> wrote:
> >
> > English: May the Force be with you.
>
> Polish: Niech Moc b?dzie z tob?.

As you can see, some non-English characters don't come through on some
newsreader applications -they get replaced with question marks or other
junk characters.

yhr...@gmail.com

unread,
Apr 20, 2016, 8:29:35 PM4/20/16
to
在 1998年10月22日星期四 UTC-5上午2:00:00,Cineviews写道:
> Here's an international goodwill Star Wars project:
>
> Please fill in any of the blanks below, listing any foreign-language
> translation you know of the Star Wars motto, "May the Force be with you" and
> add it to any others already listed in this thread. (If possible, please
> include a phonetic pronunciation of the foreign language so that
> English-readers can more readily attempt it.)
>
>
> English: May the Force be with you.
>
> Spanish: Que la Fuerza te acompane. (The "n" in "acompane" has the
> Spanish tilde ~ symbol above it. The slogan is Spanish is pronounced: "Kay lah
> FWER-zah tay ah-cohm-PAHN-yay.")
>
> French:
>
> Portuguese:
>
> Dutch:
>
> German:
>
> Italian:
>
>
> Russian:
>
> Chinese:
>
> Japanese:
>
> East Indian:
>
> Persian/Farsi:
>
> Arabic:
>
> Israeli:
>
> Greek:
>
> Norwegian:
>
> Swedish:
>
> Danish:
>
> Icelandic:
>
> Polish:
>
> Czech:
>
> Others:
>
>
>
>
>
>
> -- James King

Chinese:愿(yuàn)原(yuán)力(lì)与(yǔ)你(nǐ)同(tóng)在(zài)。

Rink

unread,
Jan 10, 2020, 2:44:12 PM1/10/20
to
Op 21-4-2016 om 2:29 schreef yhr...@gmail.com:
Dutch:
Moge de Kracht met u zijn (to people you don't know)
Moge de Kracht met jou zijn (to people you know)

Rink

0 new messages