Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Spaceballs (meaning of Schwartz?)

6,826 views
Skip to first unread message

Martin Herbst

unread,
Jan 28, 1995, 11:53:00 PM1/28/95
to
hello out there,

last night i have seen the movie spaceballs by mel brooks with a lot of
friends of mine. we watched in english and not in our own native language
german. in the german version the schwartz was called "saft", a worse
translation for "saft" may be juice. the problem may be was, that yoghurt
(mel brooks himself) wore the ring, with an "S" on it.
so may question ist, what is the meaning of "schwartz"?
any hints are welcome. e-mail is preferred. tnx in advance for your help.

bye martin

--
:-) who: Martin Herbst where: Hamburg, Germany, planet earth why: 42 (-|
## CrossPoint v3.02 ##

Kevin Thomas Troy

unread,
Jan 29, 1995, 6:02:05 PM1/29/95
to
He he he. "Saft" is a good translation. "Schwanz"
might work also. As far as I can tell, "Schwartz" is Yiddish
(can anyone else confirm this). The meaning of the word can be
seen by the way they are holding their sabers ("I see your
Schwartz is as big as mine-- now let's see how you handle it").

--Kevin Troy

Danyel A Fisher

unread,
Jan 29, 1995, 7:28:53 PM1/29/95
to

Errm, well, actually "Schwartz" is Yiddish for black (the color). "Schlong" is
what you're thinking of, kinda. Not really. Yiddish avoids having words for
anatomical parts, for reasons I'm not quite sure of, and thus uses a lot of
euphemisms and synonyms.

"Schwartz" is just used as a pun for "Force" (and, of course, we should mention
that Mel Brook's "Yogurt" is a cleverly stereotyped New Yawk Jew)

--

Sometimes, you meet a person.| Danyel Fisher |To a pessimist, the world
I am one of those people. | da...@cec.wustl.edu |is full of happy surprises

Jeffrey Kaplan

unread,
Jan 30, 1995, 6:33:55 AM1/30/95
to
Martin Herbst (hun...@orplid.shnet.org) wrote:

: last night i have seen the movie spaceballs by mel brooks with a lot of


: friends of mine. we watched in english and not in our own native language
: german. in the german version the schwartz was called "saft", a worse
: translation for "saft" may be juice. the problem may be was, that yoghurt
: (mel brooks himself) wore the ring, with an "S" on it.

It's a verbal take-off of the "Force" from Star Wars.

--
ttul8r,
Jeffrey Kaplan | Internet: gor...@tiac.net |

Jeffrey Kaplan

unread,
Jan 30, 1995, 6:36:21 AM1/30/95
to
Kevin Thomas Troy (kt...@Virginia.EDU) wrote:
: He he he. "Saft" is a good translation. "Schwanz"

The word "schwartz" litterally means "black." It's also a name, and is a
part of other names. (I.e. Schwartzenegger.)

Galen

unread,
Jan 31, 1995, 12:25:55 PM1/31/95
to
In article <5emYd...@p0073.orplid.shnet.org>,

Martin Herbst <hun...@orplid.shnet.org> wrote:
>hello out there,
>
>last night i have seen the movie spaceballs by mel brooks with a lot of
>friends of mine. we watched in english and not in our own native language
>german. in the german version the schwartz was called "saft", a worse
>translation for "saft" may be juice. the problem may be was, that yoghurt
>(mel brooks himself) wore the ring, with an "S" on it.
>so may question ist, what is the meaning of "schwartz"?
>any hints are welcome. e-mail is preferred. tnx in advance for your help.
>
>bye martin


Aside from any implied, sexual signifigance based on Yiddish
humor, (present in almost every Mel brooks film), it's just a very common
Jewish last name.

Galen

unread,
Jan 31, 1995, 12:32:11 PM1/31/95
to
In article <3ggq9l$2...@clarion.cec.wustl.edu>,

Danyel A Fisher <da...@clarion.cec.wustl.edu> wrote:
>
>what you're thinking of, kinda. Not really. Yiddish avoids having words for
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>anatomical parts, for reasons I'm not quite sure of, and thus uses a lot of
^^^^^^^^^^^^^^^^
>euphemisms and synonyms.
>

What form of Yiddish have you been learning? I know of more Yiddish
words for anatomical parts than I do in English! (I guess it comes from
being raised hearing the language....).

And what is a synonym but a word having the same meaning as another. If
it's a word referring to an anatomical part, then that's what it is (I
hesitate, in the name of good taste, to illustrate by example).


Ulrich Schreglmann

unread,
Feb 8, 1995, 6:13:19 PM2/8/95
to

Yeah, but even in Yiddish it means "black". ("Shvartser", "shvartse"
is derived from that.)

"Schwanz" (tail) does indeed mean penis--in German at least--at about
the colloquial level of "dick", but that's definitely not it.


May the Cool Be with You!

(C)OOL mcmxcv
http://wwwcip.informatik.uni-erlangen.de/user/uhschreg/index.html
(under construction until I include those UGLY photos of myself)

erni...@gmail.com

unread,
Aug 31, 2015, 11:14:11 AM8/31/15
to
[I did this quick-ish sorry for the translator google German]
Schwartz ist die Parodie -Version von dem, was auf Englisch war die Kraft in dem Film nannte dies ist eine Parodie of. - Ernie Moore Jr.

[ E-Mail für Sie nicht zu sehen ...] Schwartz hat nichts zu bedeuten . Schwartz ist ein Spiel -on- Worte und bezieht sich auf eine männliche Organ . Es ist eine Sache gesprochen Mr. Brooks nutzt, um Konzepte zu verbinden und liefern den Anschein , etwas zu sagen gesellschaftlich nicht akzeptabel ist zu erwähnen , sagen, oder sprechen über - während scheinbar blind verstehen etwas falsch oder schlecht war said. - Ernie Moore Jr. sein

Schwartz ist das männliche Organ , da, wo die Griffe der Rapiere von Licht , wenn sie schalten Sie sie zugeordnet ( - . Visuelle Humor Aber wirklich bezieht sich auf die Fähigkeit, die Degen einzuschalten Schwartz stellt die spirituelle Einheit mit dem Universum , Jemand . im Einklang mit sich selbst anfordern und direkt die Hilfe des Universums , um zusätzliche spezielle Aufgaben oder Errungenschaften - Ernie Moore Jr. tun

Schwartz is the parody version of what in English was called the Force in the movie this is a parody of.-Ernie Moore Jr.

[not seeing an email for you...]Schwartz doesn't mean anything. Schwartz is a play-on-words and refers to a male organ. It is a spoken thing Mr. Brooks uses to connect concepts and deliver the semblance of saying something socially not acceptable to mention, say or talk about-while seeming to be oblivious of understanding anything wrong or bad was said.-Ernie Moore Jr.

Schwartz is associated with the male organ (because of where the handles of the rapiers of light when they turn them on--visual Humor. But really refers to the ability to turn the rapiers on. Schwartz represents the spiritual oneness with the universe, Someone in tune with himself can request and direct the aid of the Universe to do extra special tasks or achievements-Ernie Moore Jr.

ri...@thepit.org

unread,
Nov 3, 2015, 2:44:07 AM11/3/15
to
There's actually a much simpler explanation. The name of the visual effects supervisor is Norman B. Schwartz. So in addition to it sounding similar to Force and Yiddish words with sexual connotations, it's also a reference to the "magic" of special effects.
Message has been deleted

T987654321

unread,
Dec 11, 2015, 8:17:11 PM12/11/15
to
Just rewatched Spaceballs, insanely funny. Mel Brooks is a true comedy genius.

Your Name

unread,
Dec 11, 2015, 9:14:19 PM12/11/15
to
In article <4a4c412a-2d62-45b3...@googlegroups.com>,
T987654321 <qwrt...@gmail.com> wrote:
>
> Just rewatched Spaceballs, insanely funny. Mel Brooks is a true comedy genius.

Or an insane lunatic who should be in a padded cell for his own, and
our, safety. ;-)

Dimensional Traveler

unread,
Dec 12, 2015, 2:13:33 AM12/12/15
to
They're not one and the same?

Your Name

unread,
Dec 12, 2015, 6:16:38 AM12/12/15
to
In article <n4fvnn$2d9$3...@dont-email.me>, Dimensional Traveler
Not always. For example, Yads is definitely a raving insane lunatic,
but is not even remotely a "comedy genius" (at least not on purpose,
even though people do laugh *at* him).

retik...@gmail.com

unread,
May 4, 2016, 9:12:49 AM5/4/16
to
Am Sonntag, 29. Januar 1995 00:53:00 UTC+1 schrieb Martin Herbst:
wow, answering to a 20 years old topic! Record! :D

Schwartz is yiddish and means "good connections". In german we say "Vitamin B".

ansp...@gmail.com

unread,
May 4, 2016, 8:48:40 PM5/4/16
to
So, rent "High Anxiety."

Kevin R

simon....@live.com

unread,
Nov 20, 2016, 4:42:12 AM11/20/16
to
On Sunday, January 29, 1995 at 10:23:00 AM UTC+10:30, Martin Herbst wrote:
> hello out there,
>
> last night i have seen the movie spaceballs by mel brooks with a lot of
> friends of mine. we watched in english and not in our own native language
> german. in the german version the schwartz was called "saft", a worse
> translation for "saft" may be juice. the problem may be was, that yoghurt
> (mel brooks himself) wore the ring, with an "S" on it.
> so may question ist, what is the meaning of "schwartz"?
> any hints are welcome. e-mail is preferred. tnx in advance for your help.
>
> bye martin
> favorite school teachers name it means have a good education

jmz...@gmail.com

unread,
May 31, 2017, 8:53:25 AM5/31/17
to
Am Sonntag, 29. Januar 1995 00:53:00 UTC+1 schrieb Martin Herbst:
but then again, translating "möge der saft mit euch sein" back from the german would make it: may the juice be with you - and that would be funny again (juice=jews)but im not sure germans are THAT lateral thinkers ;-)

Your Name

unread,
May 31, 2017, 9:54:32 PM5/31/17
to
On 2017-05-31 08:53:23 +0000, jmz...@gmail.com said:
> Am Sonntag, 29. Januar 1995 00:53:00 UTC+1 schrieb Martin Herbst:
>>
>> hello out there,
>>
>> last night i have seen the movie spaceballs by mel brooks with a lot of
>> friends of mine. we watched in english and not in our own native language
>> german. in the german version the schwartz was called "saft", a worse
>> translation for "saft" may be juice. the problem may be was, that yoghurt
>> (mel brooks himself) wore the ring, with an "S" on it.
>> so may question ist, what is the meaning of "schwartz"?
>> any hints are welcome. e-mail is preferred. tnx in advance for your help.
>>
>> bye martin
>
> but then again, translating "möge der saft mit euch sein" back from
> the german would make it: may the juice be with you - and that would
> be funny again (juice=jews)but im not sure germans are THAT lateral
> thinkers ;-)

You're replying to a message posted in *1995*.

Dimensional Traveler

unread,
May 31, 2017, 10:09:11 PM5/31/17
to
On 5/31/2017 2:54 PM, Your Name wrote:
> On 2017-05-31 08:53:23 +0000, jmz...@gmail.com said:
>> Am Sonntag, 29. Januar 1995 00:53:00 UTC+1 schrieb Martin Herbst:
>>>
>>> hello out there,
>>>
>>> last night i have seen the movie spaceballs by mel brooks with a lot of
>>> friends of mine. we watched in english and not in our own native
>>> language
>>> german. in the german version the schwartz was called "saft", a worse
>>> translation for "saft" may be juice. the problem may be was, that
>>> yoghurt
>>> (mel brooks himself) wore the ring, with an "S" on it.
>>> so may question ist, what is the meaning of "schwartz"?
>>> any hints are welcome. e-mail is preferred. tnx in advance for your
>>> help.
>>>
>>> bye martin
>>
>> but then again, translating "möge der saft mit euch sein" back from
>> the german would make it: may the juice be with you - and that would
>> be funny again (juice=jews)but im not sure germans are THAT lateral
>> thinkers ;-)
>
> You're replying to a message posted in *1995*.
>
The zombie post ate his brain. :)

--
"That's my secret, Captain: I'm always angry."

Miguel Farah F.

unread,
Jun 1, 2017, 4:07:37 PM6/1/17
to
Your Name <Your...@yourisp.com> wrote:
>On 2017-05-31 08:53:23 +0000, jmz...@gmail.com said:
>> Am Sonntag, 29. Januar 1995 00:53:00 UTC+1 schrieb Martin Herbst:
>>>
>>> hello out there,
>>>
>>> last night i have seen the movie spaceballs by mel brooks with a lot of
>>> friends of mine. we watched in english and not in our own native language
>>> german. in the german version the schwartz was called "saft", a worse
>>> translation for "saft" may be juice. the problem may be was, that yoghurt
>>> (mel brooks himself) wore the ring, with an "S" on it.
>>> so may question ist, what is the meaning of "schwartz"?
>>> any hints are welcome. e-mail is preferred. tnx in advance for your help.
>>>
>>> bye martin
>>
>> but then again, translating "möge der saft mit euch sein" back from
>> the german would make it: may the juice be with you - and that would
>> be funny again (juice=jews)but im not sure germans are THAT lateral
>> thinkers ;-)
>
>You're replying to a message posted in *1995*.

Well, it IS a timeless question.

--
MIGUEL FARAH // NOmigS...@farah.cl
#include <disclaimer.h> // http://www.farah.cl/
<*>
"La libertad del hombre termina donde empieza la de los que nos mandan."
- Jaume Perich

wolfgang...@web.de

unread,
Dec 1, 2017, 10:49:21 PM12/1/17
to
Norman B. Schwartz was the vocal effect superviser. A pun?
1995 - still up to date.

wolfgang...@web.de

unread,
Dec 1, 2017, 10:50:32 PM12/1/17
to
Norman B Schwartz was the vocal effects supervisor. A pun?
Still timeless. 1995 - impressed.

Barry Margolin

unread,
Dec 3, 2017, 3:12:34 AM12/3/17
to
In article <2b18524c-cac6-44f0...@googlegroups.com>,
wolfgang...@web.de wrote:

> Norman B Schwartz was the vocal effects supervisor. A pun?

Probably not related. Schwartz is a very common Jewish last name.

--
Barry Margolin
Arlington, MA

mimes...@gmail.com

unread,
Dec 4, 2017, 2:56:11 AM12/4/17
to
Def found new respect for timeless classics.
Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

tkh...@gmail.com

unread,
Jan 31, 2018, 7:24:43 PM1/31/18
to
The word "schwartz" means a "penis", or in slang a "jerk", like if someone steals from you, you can say he is a schwartz.
The word is also very common last name for jewish people, which is odd, but there are some other very wierd last names for jewish people.
Some racist people online are trying to translate the word into black because it's similar to a german word, but this is not true.

auspicio...@gmail.com

unread,
Jul 21, 2019, 2:21:34 AM7/21/19
to
I didn't even know there were google groups that long ago.

Robby Langostino

unread,
Feb 24, 2021, 3:55:42 PM2/24/21
to
On Saturday, January 28, 1995 at 6:53:00 PM UTC-5, Martin Herbst wrote:
> hello out there,
> last night i have seen the movie spaceballs by mel brooks with a lot of
> friends of mine.
> so may question ist, what is the meaning of "schwartz"?

I just watched Spaceballs again since it's release, now in 2021. Let's have another go-round after 26 years.

Mel Brooks' use of "schwartz" is clearly Yiddish, not German. What's been noted above in this thread is all true. Schwartz means 'black' and schwanz means 'dick' or 'cock'. So it is curious that Brooks' uses schwartz as if he meant schwanz. Obviously schwartz rhymes with "force" so maybe that's all there is to it. But I wonder if there's not a bit of a racial joke in this too. It quite common for Brook's generation (and certainly earlier generations) to refer to black people as "the schwartze". (Please note, I'm not trying to perpetuate this, just to say this was a thing.) Could it be Brooks was deliberately conflating schwartz and schwanz and making some kind of black dick joke? What's even more curious is that no one involved in the production, Brooks or anyone else, seems to have discussed this in the press (or at least nothing searchable on the internet). He would have had to explain this to the cast, given it's such a recurring joke in the movie.

Thoughts?

Adam H. Kerman

unread,
Feb 24, 2021, 5:21:51 PM2/24/21
to
Mel Brooks would make a dirty joke? I just can't believe it.

Robby Langostino

unread,
Feb 24, 2021, 6:19:06 PM2/24/21
to
On Wednesday, February 24, 2021 at 12:21:51 PM UTC-5, Adam H. Kerman wrote:
> Mel Brooks would make a dirty joke? I just can't believe it.

Your sarcasm is boring as well as beside the point. Of course, Brooks makes dirty jokes. The invitation is to discuss what kind of dirty joke it is here, and why it's odd enough (in Yiddish) that we can still be discussing the humor of it. If you've got nothing to contribute, probably better farmach dos moyl.

Adam H. Kerman

unread,
Feb 24, 2021, 7:48:21 PM2/24/21
to
Robby Langostino <redrock...@gmail.com> wrote:
>On Wednesday, February 24, 2021 at 12:21:51 PM UTC-5, Adam H. Kerman wrote:

>>Mel Brooks would make a dirty joke? I just can't believe it.

>Your sarcasm is boring as well as beside the point.

Are you upset for some reason that you don't have the power to direct
discussion along the lines that you demand? Poor poor seamus. You're the
one choosing to be unfriendly here.

>Of course, Brooks makes dirty jokes. The invitation is to discuss what
>kind of dirty joke it is here, and why it's odd enough (in Yiddish)
>that we can still be discussing the humor of it. If you've got nothing
>to contribute, probably better farmach dos moyl.

It's not a particularly odd to tell a dirty joke in Yiddish, seamus,
nor is your own joke pseudonym "lobster" particularly odd, seamus. It's
just your usual crap, seamus.

Paul S Person

unread,
Feb 25, 2021, 4:43:49 PM2/25/21
to
Considering how it is held/reacted to, I think the meaning is quite
clear.
--
"I begin to envy Petronius."
"I have envied him long since."

Barry Margolin

unread,
Feb 25, 2021, 7:40:58 PM2/25/21
to
In article <1e71c8d2-1d94-4825...@googlegroups.com>,
Robby Langostino <redrock...@gmail.com> wrote:

> On Saturday, January 28, 1995 at 6:53:00 PM UTC-5, Martin Herbst wrote:
> > hello out there,
> > last night i have seen the movie spaceballs by mel brooks with a lot of
> > friends of mine.
> > so may question ist, what is the meaning of "schwartz"?
>
> I just watched Spaceballs again since it's release, now in 2021. Let's have
> another go-round after 26 years.

Wow, someone actually explaining why they necro'ed a thread.

>
> Mel Brooks' use of "schwartz" is clearly Yiddish, not German. What's been
> noted above in this thread is all true. Schwartz means 'black' and schwanz
> means 'dick' or 'cock'. So it is curious that Brooks' uses schwartz as if he
> meant schwanz. Obviously schwartz rhymes with "force" so maybe that's all
> there is to it. But I wonder if there's not a bit of a racial joke in this
> too. It quite common for Brook's generation (and certainly earlier
> generations) to refer to black people as "the schwartze". (Please note, I'm
> not trying to perpetuate this, just to say this was a thing.) Could it be
> Brooks was deliberately conflating schwartz and schwanz and making some kind
> of black dick joke? What's even more curious is that no one involved in the
> production, Brooks or anyone else, seems to have discussed this in the press
> (or at least nothing searchable on the internet). He would have had to
> explain this to the cast, given it's such a recurring joke in the movie.
>
> Thoughts?

I thought it was clearly a play on the age-old stereotype that
schwartzes have big schwanzes.

BTW, even though I'm Jewish and heard occasional Yiddish from my parents
and grandparents, I didn't actually know what "schwartz" meant (other
than it being a common Jewish surname) until I heard Gabe Kaplan's
standup routine. The joke that sticks with me all these decades later is:

When I was growing up I thought "schwartz" meant "bomb", because
everyone said that one of them could destroy a neighborhood.

Robby Langostino

unread,
Feb 25, 2021, 8:19:53 PM2/25/21
to
On Thursday, February 25, 2021 at 2:40:58 PM UTC-5, Barry Margolin wrote:

> I thought it was clearly a play on the age-old stereotype that
> schwartzes have big schwanzes.
>
> BTW, even though I'm Jewish and heard occasional Yiddish from my parents
> and grandparents, I didn't actually know what "schwartz" meant (other
> than it being a common Jewish surname) until I heard Gabe Kaplan's
> standup routine. The joke that sticks with me all these decades later is:
>
> When I was growing up I thought "schwartz" meant "bomb", because
> everyone said that one of them could destroy a neighborhood.

Thanks… Our bubbies and zadies (and Mels) are some schanda, eh? Glad to hear someone else made the same connection (schwartz>schwanz). But again it's interesting that no one seems to be saying that quiet part out loud (until now, and not in this thread). It's not just because its racist, but because it's just that obscure and awkward even in Yiddish. Still like to be a fly on the wall at the scene where Mel explains the joke to the cast.

Adam H. Kerman

unread,
Feb 25, 2021, 11:51:14 PM2/25/21
to
Robby Langostino <redrock...@gmail.com> wrote:
>On Thursday, February 25, 2021 at 2:40:58 PM UTC-5, Barry Margolin wrote:

>>I thought it was clearly a play on the age-old stereotype that
>>schwartzes have big schwanzes.

>>BTW, even though I'm Jewish and heard occasional Yiddish from my parents
>>and grandparents, I didn't actually know what "schwartz" meant (other
>>than it being a common Jewish surname) until I heard Gabe Kaplan's
>>standup routine. The joke that sticks with me all these decades later is:

>>When I was growing up I thought "schwartz" meant "bomb", because
>>everyone said that one of them could destroy a neighborhood.

>Thanks... Our bubbies and zadies (and Mels) are some schanda, eh? Glad
>to hear someone else made the same connection (schwartz>schwanz). But
>again it's interesting that no one seems to be saying that quiet part
>out loud (until now, and not in this thread). It's not just because its
>racist, but because it's just that obscure and awkward even in Yiddish.
>Still like to be a fly on the wall at the scene where Mel explains the
>joke to the cast.

No one needed the joke explained. It's not like Mel Brooks was the first
person in Hollywood to make a dirty joke in Yiddish.

Once you analyze a joke, it's no longer funny. You've sucked all the
enjoyment out of it. The reason a dirty joke is funny is that you're
above dirty jokes, but you can't help yourself but laugh. Part of what's
funny is that you're embarassed that you found it funny.

Just enjoy the movie and don't think too hard about it.

Hard. Get it?
0 new messages