: I really liked this poem a lot. Could you tell me the original language that it was written in and where I might be able to find other works by the same author? Thank you.
: -jro
: j...@jarthur.cs.hmc.edu
Pablo Neruda is a Chilean poet (1904-1973?) who wrote in Spanish.
This poem came from a new translation of "Odes to Common Things."
Other excellent works include "Cantos General" and "Heights of Macchu
Picchu" to name just a few. If you enjoyed this, you may want to
check out a few of the other South American poets, Cesar Vallejo and
Octavio Paz (spelling?) In any case, these are a few of the
incredible poets that were writing at the same time, and almost the
same place.
eric
A book of his poems I really like is:
"Pablo Neruda, Selected Poems" edited by Nathaniel Tarn
and published by Houghton Mifflin.
Neruda made the selections himself and
it is bilingual with the original spanish
on the left page and english on the right.
ray
Was it him who wrote that thing starting with:
"La noche esta estrallada.."?
Fucking A!
-= Ivan =-
---
lemme heal your soul
He is the poet, but that is not the start of the poem. I have before
me the Penguin twentieth century classics edition of W. S. Merwin's
translation of "Twenty Love Poems and a Song of Despair." The line is
from number twenty 'Tonight I can Write', which opens
Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: `La noche esta estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.'
which is translated by Merwin as
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, `The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'
I very much enjoy Merwin's translations in this book, and friends who
speak Spanish tell me that it is one of the few translations of Neruda
that they find true to the original.
If you have not read from these twenty one poems, you may wish to find
an opportunity to do so.
marty
--
Martin Fouts
fo...@hpl.hp.com
Standard writing is *not* a victimless crime.