Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

TORA! TORA! TORA! What does it mean?

402 views
Skip to first unread message

Peter Mason

unread,
Jun 28, 2001, 3:17:48 AM6/28/01
to
Would somebody kindly inform me what "TORA!" translates to in English?

REGARDS
Peter Mason

Beautiful

unread,
Jun 28, 2001, 3:35:04 AM6/28/01
to
"Peter Mason" <cin...@hotmail.com> wrote:
> Would somebody kindly inform me what "TORA!" translates
> to in English?

Isn't it Japanese for "tiger"? Can someone verify that?

Neil Cudd

unread,
Jun 28, 2001, 4:10:09 AM6/28/01
to
I can't remember where I heard this, but I believe it means 'Attack'.

Regards,
Neil.

"Peter Mason" <cin...@hotmail.com> wrote in message
news:5665b2ea.01062...@posting.google.com...

Sidney Falco

unread,
Jun 28, 2001, 6:14:43 AM6/28/01
to

Literally, "Tiger! Tiger! Tiger!"

This was the coded signal transmitted around dawn to Japanese fcrces .
It meant that they were to begin the sneak attack.

"I don't mind lying, but I hate inaccuracy." -- Samuel Butler

Stitch

unread,
Jun 28, 2001, 6:34:40 AM6/28/01
to
It means 'success'
A code word from flight crew to the naval vessels that the air advance to
the islands had been undetected and that the Japanese had the advantage of a
suprise attack.


Peter Mason wrote in message
<5665b2ea.01062...@posting.google.com>...

WallSt612

unread,
Jun 28, 2001, 1:15:16 PM6/28/01
to
Would somebody kindly inform me what "TORA!" translates to in English?>.cinemad


"Tora, Tora, Tora" means , "Kiss your white asses good-bye, hated American
imperialist dogs."

WallSt


Mark Smith

unread,
Jun 28, 2001, 1:39:31 PM6/28/01
to
wall...@aol.com (WallSt612) wrote in
news:20010628131516...@ng-bg1.aol.com:

> "Tora, Tora, Tora" means , "Kiss your white asses good-bye,
> hated American imperialist dogs."

Wow. Japanese must be one pithy language.

--
Mark E. Smith <msm...@lvnworth.com>

bost...@alt.net

unread,
Jun 28, 2001, 2:14:41 PM6/28/01
to


That's what it meant in the film "Tora! Tora! Tora!". In the Disney
version as shown in Japan it means "Valiantly defend our homeland
against the vicious American imperialist dog invaders."

-- bostnbob

Ruth

unread,
Jun 28, 2001, 3:06:51 PM6/28/01
to
In article <5665b2ea.01062...@posting.google.com>,
cin...@hotmail.com (Peter Mason) wrote:

No one knows. It's a mystery.

Ruth

unread,
Jun 28, 2001, 3:07:29 PM6/28/01
to
In article <Xns90CE80C66FBD5...@127.0.0.1>, Mark Smith
<msm...@lvnworth.com> wrote:

> wall...@aol.com (WallSt612) wrote in
> news:20010628131516...@ng-bg1.aol.com:
>
> > "Tora, Tora, Tora" means , "Kiss your white asses good-bye,
> > hated American imperialist dogs."
>
> Wow. Japanese must be one pithy language.

<giggle>

W. Lydecker

unread,
Jun 28, 2001, 3:20:34 PM6/28/01
to
"So sorry Yank!"

FilmGene

unread,
Jun 28, 2001, 4:27:29 PM6/28/01
to
I always thought it was a film about a stuttering rabbi.


Gene Stavis, School of Visual Arts - NYC

Stephen Cooke

unread,
Jun 28, 2001, 5:14:27 PM6/28/01
to

On Thu, 28 Jun 2001 dans...@removemehotmail.com wrote:

> On 28 Jun 2001 00:17:48 -0700, cin...@hotmail.com (Peter Mason)


> wrote:
>
> >Would somebody kindly inform me what "TORA!" translates to in English?
> >

> You die joe!

Babe Ruth sleep with your wife!

Brent McKee

unread,
Jun 28, 2001, 11:24:35 PM6/28/01
to

Beautiful <beauty_pe...@yahoo.com> wrote in message
news:I6B_6.261$xX6....@news-nb00s0.nbnet.nb.ca...

It is indeed the Japanese word for tiger as verified by Walter Lord's book
"Day of Infamy". The Japanese used the code phrase "Climb Mount Niitaka" to
authorise the final order to launch the attack on Pearl Harbor. "Tora!
Tora! Tora!" was the code phrase to be used by the commander of the first
strike to confirm that they had achieved operational surprise. In fact he
used the phrase before the first bombs had fallen, based on the lack of
American aircraft in the air at the time. Like most code phrases (including
D-Day) both "Climb Mount Niitaka" and "Tora! Tora! Tora!" have no real
connection with the operation that they are attached to.

--
Brent McKee

To reply by email, please remove the capital letters (S and N) from the
email address

"If we cease to judge this world, we may find ourselves, very quickly, in
one which is infinitely worse."
- Margaret Atwood


Mark Brader

unread,
Jun 29, 2001, 1:45:09 AM6/29/01
to
Brent McKee writes:
> Like most code phrases (including D-Day) both "Climb Mount Niitaka"
> and "Tora! Tora! Tora!" have no real connection with the operation
> that they are attached to.

Brent is right, except about D-Day. That was not a code phrase,
but military jargon. D-Day is how people who pronounce 11:00 as
eleven hundred hours" pronounce "day D". In other words, it's an
arbitrary day, and specifically the one on which some operation
is to start. The battle plans would call for taking such-and-such
an objective on D-Day, another objective on day D+1, then another
on day D+2, and so on. This can all be done long before anyone
actually makes the decision that D-Day will be June 5, 1944 -- and
when it gets postponed<*> to June 6, the schedules remain valid.

The actual code name for the invasion of Normandy was Operation
Overlord. Overlord's D-Day it was perceived as the most important
D-Day of the war, and the term must have gotten so much publicity
at the time that people related it to that specific day.

<*> ObFilm: "The Americanization of Emily" (1964). Comedy-drama with
James Garner and Julie Andrews. Script by Paddy Chayefsky based on a
novel by William Bradford Huie. Worth seeing.
--
Mark Brader | "For the stronger we our houses do build,
Toronto | The less chance we have of being killed."
m...@vex.net | -- William McGonagall, "The Tay Bridge Disaster"

My text in this article is in the public domain.

Polanski

unread,
Jun 29, 2001, 2:33:31 PM6/29/01
to
cin...@hotmail.com (Peter Mason) wrote in message news:<5665b2ea.01062...@posting.google.com>...

> Would somebody kindly inform me what "TORA!" translates to in English?
>
> REGARDS
> Peter Mason

"All your base are belong to us."

Polanski

Luca Brasi

unread,
Jun 30, 2001, 2:22:03 AM6/30/01
to
cin...@hotmail.com (Peter Mason) wrote in
news:5665b2ea.01062...@posting.google.com:

> Would somebody kindly inform me what "TORA!" translates to in English?
>
> REGARDS
> Peter Mason

This film is now being posted by someone in it's entirety in
alt.binaries.movies.divx


Brent McKee

unread,
Jun 30, 2001, 3:19:20 AM6/30/01
to

Mark Brader <m...@vex.net> wrote in message
news:9hh4l5$1jdj$1...@news.tht.net...

> Brent McKee writes:
> > Like most code phrases (including D-Day) both "Climb Mount Niitaka"
> > and "Tora! Tora! Tora!" have no real connection with the operation
> > that they are attached to.
>
> Brent is right, except about D-Day. That was not a code phrase,
> but military jargon. D-Day is how people who pronounce 11:00 as
> eleven hundred hours" pronounce "day D". In other words, it's an
> arbitrary day, and specifically the one on which some operation
> is to start. The battle plans would call for taking such-and-such
> an objective on D-Day, another objective on day D+1, then another
> on day D+2, and so on. This can all be done long before anyone
> actually makes the decision that D-Day will be June 5, 1944 -- and
> when it gets postponed<*> to June 6, the schedules remain valid.
>
> The actual code name for the invasion of Normandy was Operation
> Overlord. Overlord's D-Day it was perceived as the most important
> D-Day of the war, and the term must have gotten so much publicity
> at the time that people related it to that specific day.

You are right about the jargon part of course, but I have seen any number of
people try to come up with what the "D" in D-Day means -- destruction,
devestation, doom. "Overlord" on the other hand is not a good comparison
with "Tora! Tora! Tora!" or "Climb Mount Niitaka". A better example of
similar code phrases is seen in the movie "The Longest Day" when the BBC
broadcasts portions of a Verlaine poem to resistance groups in the Normandy
region to commence sabotage activities. As is pointed out in the movie,
various groups would have different code phrases with instructions. But
even in that movie, "D-Day" is used in such a way as to indicate that
there's only one , ever, in the history of mankind.

> <*> ObFilm: "The Americanization of Emily" (1964). Comedy-drama with
> James Garner and Julie Andrews. Script by Paddy Chayefsky based on a
> novel by William Bradford Huie. Worth seeing.

Also an early appearance by James Coburn. Excellent movie that is broadcast
all too rarely seen on TV (at least where I live -- no AMC or TCM in Canada)
and isn't out on DVD yet.

Polar

unread,
Jun 30, 2001, 2:46:36 PM6/30/01
to
On Sat, 30 Jun 2001 06:22:03 GMT, l.b...@GencoOliveOil.com (Luca
Brasi) wrote:

>cin...@hotmail.com (Peter Mason) wrote in
>news:5665b2ea.01062...@posting.google.com:
>
>> Would somebody kindly inform me what "TORA!" translates to in English?
>>
>> REGARDS
>> Peter Mason
>
>This film is now being posted by someone in it's

ITS

entirety in
>alt.binaries.movies.divx

I'd prefer to see it on big screen.


>

--

Polar

Steve Oldham

unread,
Jun 30, 2001, 3:44:42 PM6/30/01
to
It's an Irish Lullaby.


Steve

Maureen Goldman

unread,
Jul 1, 2001, 12:10:44 AM7/1/01
to
Steve Oldham <stev...@rocsoft.net> wrote:

> It's an Irish Lullaby.

o dear

Have to say that I'm really loving the creative answers to this
question.

Jim Beaver

unread,
Jul 1, 2001, 6:16:25 PM7/1/01
to

"Brent McKee" <bSm...@the.link.caN> wrote in message
news:Y3f%6.1243$Tk.22...@tomcat.sk.sympatico.ca...

In military jargon, the day, hour, etc. of critical importance is referred
to by the initial of its name, i.e., D-Day, H-Hour, etc. As stated above,
the date can be moved while leaving all operational schedules in place.
D-Day, H-Hour, etc., are just ways of emphasizing the pertinent point in
time. The "d" in D-Day, therefore, stands for nothing other than the
initial of the time in question, and is not an abbreviation for anything.

Jim Beaver


Bill Steele

unread,
Jul 2, 2001, 7:06:20 PM7/2/01
to
>Would somebody kindly inform me what "TORA!" translates to in English?

According to the dictionary, either "Tiger" or "Year of the Tiger,"
depending on which kanji is used. Sounds like a pretty cool code word.

S D

unread,
Jul 2, 2001, 6:22:15 PM7/2/01
to
Jap talk for Ta Ra Ra Boom De Ay

Matthew Montchalin

unread,
Jul 5, 2001, 5:11:24 AM7/5/01
to
On Mon, 2 Jul 2001, S D wrote:

|Jap talk for Ta Ra Ra Boom De Ay

I've just GOT to remember that one.... It wasn't in the subtitles
to the DVD version, was it?

cpt487...@gmail.com

unread,
Jun 29, 2017, 7:26:02 PM6/29/17
to
It represents, in this instance, an acronym from the words "Tosugeki Raigeki" meaning "Assault stroke". Tora, as a word, also means Tiger, which attacks in a lightning manner.

cpt487...@gmail.com

unread,
Jun 29, 2017, 7:41:42 PM6/29/17
to
Oops, spelling should be "Totsugeki Raigeki"

gtr

unread,
Jun 29, 2017, 8:53:11 PM6/29/17
to
Actually I think the word is "contraction" To'ra'. In any case
Japanese is larded with such contractions.

Bill Steele

unread,
Jul 5, 2017, 2:10:19 PM7/5/17
to
Short, I think, for toraneko -- "troublesome cat" One could argue that
the code phrase was "Trouble trouble trouble."

They also use a loanword - "taiga"

They do tend to dislike anything as long as four syllables. "heli" is a
helicopter.

Stephen DeMay

unread,
Aug 7, 2017, 1:23:47 PM8/7/17
to
pants down x 3

luisb...@aol.com

unread,
Aug 8, 2017, 1:33:52 AM8/8/17
to
On Thursday, June 28, 2001 at 3:17:48 AM UTC-4, Peter Mason wrote:
> Would somebody kindly inform me what "TORA!" translates to in English?
>
> REGARDS
> Peter Mason

I thought the film title meant "Attack Attack Attack."

BTW, it's not widely known that we fired the first shots at Pearl, not the Japanese. We attacked several Japanese midget subs prowling around doing surveillance.

http://www.dodlive.mil/2015/12/06/sub-warfare-plays-vital-role-in-pearl-harbor-defeating-japan/

Bill Steele

unread,
Aug 9, 2017, 1:25:04 PM8/9/17
to
On 8/8/17 1:33 AM, luisb...@aol.com wrote:
> On Thursday, June 28, 2001 at 3:17:48 AM UTC-4, Peter Mason wrote:
>> Would somebody kindly inform me what "TORA!" translates to in English?
>>
>> REGARDS
>> Peter Mason
>
> I thought the film title meant "Attack Attack Attack."

Gpogle is your friend::
The word tora (虎) means "tiger" in Japanese, but in this case is an
abbreviated radio codeword, an acronym for totsugeki raigeki (突撃雷撃),
literally meaning "lightning attack," indicating to his superiors that
the objective of complete surprise had been achieved.

Didn't we have something like that for D-Day?

Halmyre

unread,
Aug 10, 2017, 2:24:58 AM8/10/17
to
I wouldn't have thought so; Pearl Harbor was a hit-and-run; Overlord was an ongoing campaign whose outcome couldn't immediately be summed up as pass or fail.

The other most (in)famous codeword is of course 'Nigger' - the successful breaching of the Möhne dam.

Bill Steele

unread,
Aug 10, 2017, 12:55:29 PM8/10/17
to
Then there was "Manhattan Project."

A good codeword shouldn't sound like a codeword.

"One thing more, for signal token: Whistle out the marching tune. All
our pikes must be together at the rising of the moon."

luisb...@aol.com

unread,
Aug 10, 2017, 9:00:10 PM8/10/17
to
Thanks. I never could never figure out what they were saying. So it's "signal token." Great.
0 new messages