Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Indian words

196 views
Skip to first unread message

PariD

unread,
Jul 16, 1996, 3:00:00 AM7/16/96
to

My knowledge of Hindi is fairly decent. I can follow a Hindi movie 95% of
the time , but I need some help understanding the following words:

bekeraar
bedlaam
bednaam
dillagi
dil ki lagi

thanx,
Purva

Rajiv Sood

unread,
Jul 16, 1996, 3:00:00 AM7/16/96
to pa...@aol.com

Purva,
My am speak hindi with ease...but I can't even translate your list....
but yet I know the meaning... Arrggghhh.. sort of frustrating!!!
Do me a favor e-mail me the translations if someone can crack this
code!!

Thanks in advance

raj

, __
/|/ \ o o
|___/ __,
| \ / | | | | |_
| \_/\_/|_/|/|_/ \/
/| \\|//
\| "(O-O)"
--------------------------oOO--(_)--OOo-------------------------------------
The secret to changing the world is Rajiv Sood
to begin by changing a single mind r-s...@uiuc.edu
http://www.uiuc.edu/ph/www/r-sood

Rizwan M. Syed

unread,
Jul 17, 1996, 3:00:00 AM7/17/96
to

In <4shi6m$4...@newsbf02.news.aol.com> pa...@aol.com (PariD) writes:

>My knowledge of Hindi is fairly decent. I can follow a Hindi movie 95% of
>the time , but I need some help understanding the following words:

Hi Purva,
Let me give these a shot..

>bekeraar

Restless, it should actualy be 'beqaraar' though.

>bedlaam

Have no idea about this, doesn't sound like any Urdu/Hindi word I've
ever heard..

>bednaam

Spelled 'budnaam', means 'of ill repute'

>dillagi

>dil ki lagi

The meaning, or rather the difference between, of these two terms
confused me for the longest time, because I always thought they both
meant the same thing. Apparently, 'dil ki lagi' refers to 'being in
love', or having given someone your heart, whereas 'dillagi' means
more like 'playing with someone's heart'.

I hope this helped some.

Rizwan


Ikram Ahmed Khan

unread,
Jul 18, 1996, 3:00:00 AM7/18/96
to

Bakulesh Thakker (thakker....@mayo.edu) wrote:

: There are many words starting with Be-

: Betaz (Betaz Badshah)
: Bezuban

If you are using the same sound for the 'z' character in the above two
words, then the first word should be spelt as 'betaaj'.

This seems to be a common mistake for non-urdu speakers, I guess.
Another one was

: Beshaq

Now the English way is to use 'q' almost like the 'k' sound, but for
purposes of writing Urdu in English, 'q' is generally for the letter
'qaaf' and k for kaaf. Both letters are pronounced differently. Beshak
comes with a 'kaaf' and hence maybe it should be spelt as beshak.

Another linguistic question that I have is open to Hindi speakers.
Is 'phir' the same as 'fir' ? Or to put it in a different way, is 'phool'
a 'fool'? In almost all the songs, I hear it as 'phir', a p sound with a
hiss of 'h' linked to it, rather than the sound of 'f'.

Another question - is it 'sanskrit' or 'saunskrut' ?

And to make it musically relevant -

Does Yesudas sing it correctly in Koi gaata, maiN so jaata? I remember the
lyrics for the stanza going as 'sanskriti ke vistrit saagar par, jeevan ki
nauka ko lekar' and so on...

Later,
Ikram.

: Bekassi (Song: Bekassi Had se Jab Guzar Jaye)

KK ne maar daala. Technically should be bekasi (no two 's' as in lassi
over there).

A

: Regards. - Bakulesh Thakker <thakker....@mayo.edu>

Bakulesh Thakker

unread,
Jul 18, 1996, 3:00:00 AM7/18/96
to
Purva, Raj, and Rizwan,

The meaning of Dillagi and Dil ki Lagi should have been clear if you like
me were avid listener of hindi movie songs. There is an old movie song
(was it the movie "Shart"?), sung by Suraiyya and Sham:

Tu Mera Chand Mein Teri Chandani
...
Nahin Dil ka Lagana Koi Dillagi, Koi Dillagi
....

What I am surprised about is Mr. Rizwan M. Syed did not know the difference
for long time. He sure should have access to somebody - some relative or
a friend good in Urdu. When I had trouble understanding some part of a
song I had no one to turn to. I remember once I had walked into a bookshop
in Calcutta specializing in Urdu books, to ask if they had a Urdu
dictionary where words are transliterated in Devnagari script. The answer
was: No. There are so many hindi speaking people who would like to know
correct meanings of words they hear in songs only, yet no Urdu publisher
has come out with a comprehensive dictionary of Urdu in Devnagari. Urdu
language for us remains in veil of Arabic scripts!

Anyways ...

There are many words starting with Be-

Bekaraar
Bechain (Song: Bechain Nazar Betab Zigar, Yah Dil Hai Kisika Diwana)
Betab
Beraham
Betaz (Betaz Badshah)
Besharam
Behaya (Last two mean same thing?)
Bemuravvat (Dont know the meaning)
Bewafa


Bekassi (Song: Bekassi Had se Jab Guzar Jaye)

Bekar
Bedard (Bedard Zamana)
Bezuban
Beshaq
Beshumar
Bekhayal
Bemisal
Behad
Bekhudi

Shrijeet Mukherjee

unread,
Jul 18, 1996, 3:00:00 AM7/18/96
to PariD

On 16 Jul 1996, PariD wrote:

> My knowledge of Hindi is fairly decent. I can follow a Hindi movie 95% of
> the time , but I need some help understanding the following words:
>

> bekeraar
> bedlaam
> bednaam
> dillagi
> dil ki lagi
>
> thanx,
> Purva
>
>

correct me,if I am wrong but

> bekeraar

restless, eager for something .

> bedlaam

nothing that I know of

> bednaam

bad name, :-) , notorious .. of ill-repute ..

> dillagi

well, this is tough, I would say, for pleasure, light flirting , doing
something for kicks.

> dil ki lagi

falling in love.


hope this helps .

--
--------------------------------------------------------------
Shrijeet Mukherjee, 1955, 173rd Avenue NW
Apt Number 2202,Beaver Ridge Apts
Beaverton 97006
(off) call : 503-627-1989
(res) call : 503-629-9155

Summer Intern, Video and Networking Division
Advanced Development Group.

http://www.cs.uoregon.edu/~shm
email:s...@cs.uoregon.edu, shri...@redredrose.labs.tek.com
--------------------------------------------------------------
venimus, vidimus, dolavimus (we came, we saw, we hacked)
--- Linux

David Anthony Windsor

unread,
Jul 19, 1996, 3:00:00 AM7/19/96
to

Rizwan sahib wrote:

>In <4shi6m$4...@newsbf02.news.aol.com> pa...@aol.com (PariD) writes:
>

>>My knowledge of Hindi is fairly decent. I can follow a Hindi movie 95% of
>>the time , but I need some help understanding the following words:
>

> Hi Purva,
> Let me give these a shot..

>>bedlaam

> Have no idea about this, doesn't sound like any Urdu/Hindi word I've
> ever heard..

Isn't 'badlaam' a pronunciation variant of 'badnaam' (or 'budnamm' as
you've written it below); or am I just creating bedlam :-)

PariD

unread,
Jul 19, 1996, 3:00:00 AM7/19/96
to

Bakulesh wrote:

>>But badlaam? No, I dont think I have heard it spoken it even on
>>screen. Did Purva or you hear it somewhere on or off screen? I am
curious to
>>know.

I have no clue where I heard badlaam. I could very well have come up with
it out of thin air. But in the song O Meri Chandni from the movie
Chandni, didn't she sing "Bin pooche ye kaam kiya? Tumne mujhe badlaam
kiya" Maybe I heard badlaam instead of badnaam. I don't know. While
we're on the subject, in the movie Yeh Dillagi, what is the meaning of
that song "Lagi lagi yeh hain dil ki lagi, na samjho isse dillagi" Is it
that this is true love, don't think that it's flirting? Also...since
someone brought up all those "B" words, what does bekhudi mean?

Purva

Neeraj Deshmukh - The Falcon

unread,
Jul 20, 1996, 3:00:00 AM7/20/96
to

In article <4sp12k$c...@newsbf02.news.aol.com> pa...@aol.com (PariD)
writes:

> I have no clue where I heard badlaam. I could very well have come
> up with it out of thin air. But in the song O Meri Chandni from the
> movie Chandni, didn't she sing "Bin pooche ye kaam kiya? Tumne
> mujhe badlaam kiya" Maybe I heard badlaam instead of badnaam. I
> don't know. While we're on the subject, in the movie Yeh Dillagi,
> what is the meaning of that song "Lagi lagi yeh hain dil ki lagi, na
> samjho isse dillagi" Is it that this is true love, don't think that
> it's flirting? Also...since someone brought up all those "B" words,
> what does bekhudi mean?

Hi Purva,

You are not to blame for the badlaam bedlam, I suppose... It
is Sridevi's atrocious pronunciations that are the real culprit ---
she does intend saying 'badnaam' there.

More ---

dil ki lagi = a longing/desire/thirst in the heart
dillagi = something to be taken lightly or in jest

khud = self
bekhud = one who is besides oneself or has no conscious
awareness of one's actions
behosh
bekhudi = aforementioned state of being 'bekhud'

Ciao,

ND

\____Neeraj Deshmukh__________...@isip.msstate.edu____/

Office: ISIP, MSU, 434 Simrall, Hardy Road, MS State MS 39762
Ph: (601) 325-8335 Fax: (601) 325-3149
Home: 100 Logan Drive #D, Starkville MS 39759 Ph: (601) 323-2689

\_http://www.isip.msstate.edu/____Disc Space - The Final Frontier..._/


David Anthony Windsor

unread,
Jul 22, 1996, 3:00:00 AM7/22/96
to

thakker....@mayo.edu (Bakulesh Thakker) writes on the
badlaam/badnaam bedlam:

>But badlaam? No, I dont think I have heard it spoken it even on
>screen. Did Purva or you hear it somewhere on or off screen? I am curious to
>know.

I've never heard it - just found it in Platt's dictionary - so if it is
a mispronunciation (Platt doesn't say anything about it, and he's a bit
of a stickler for the saying things correctly) it's been around for a while.

Cheers,
D

David....@anu.edu.au

awaragaN-e-`ishq ka puchha jo maiN nishaN
musht-e-gubaar le ke sadaa ne uRaa diyaa
(Mir)


Bakulesh Thakker

unread,
Jul 22, 1996, 3:00:00 AM7/22/96
to

In article <4sucbb$8...@leonard.anu.edu.au>, daw...@leonard.anu.edu.au (David Anthony Windsor) says:
>
>thakker....@mayo.edu (Bakulesh Thakker) writes on the
>badlaam/badnaam bedlam:
>
>
>I've never heard it - just found it in Platt's dictionary - so if it is
>a mispronunciation (Platt doesn't say anything about it, and he's a bit
>of a stickler for the saying things correctly) it's been around for a while.
>
>Cheers,
>D
>
>David....@anu.edu.au
>
> (Mir's coplet deleted)
Badlaam IS a mispronounciation. Even if it is around for a while, Platt has
no right to install it as legitimate urdu word. He has got to mark it as
mispronounciation. We may include mispronounciations in our
dictionaries, but we have no right to say that these are valid words. When
deciding on which words are considered as valid, always an elite group
will have a say. This elite group will, in case of Badnaam argue as follows:

Badnaam word is formed by joining of two words: Bad (meaning bad),
and Naam (meaning fame), and so Badnaam (infame). Whereas
Badlaam is gibberish. Laam means nothing!

Regards,

Bakulesh Thakker.

Bakulesh Thakker

unread,
Jul 22, 1996, 3:00:00 AM7/22/96
to

In article <4sm62h$i...@news.tamu.edu>, iak...@eesun2.tamu.edu (Ikram Ahmed Khan) says:
>
> Another linguistic question that I have is open to Hindi speakers.
> Is 'phir' the same as 'fir' ? Or to put it in a different way, is 'phool'
> a 'fool'? In almost all the songs, I hear it as 'phir', a p sound with a
> hiss of 'h' linked to it, rather than the sound of 'f'.
Just as we do not distiguish between k and q, we also do not
distinguish between f and ph. For us they are one and same. To
understand this you must understand sanskrit alpahbet. Strictly
speaking this alaphabet constitutes a theory about diction. In
effect makers of this alphabet are saying: "Look this is complete
list of sounds human beings can make." Since there is no
recognition of variants of k and ph, there are no q and f for us.
People of two different dictional traditions can meet and make a
synthetic language, but there will always be smaller elite group
who speak this language more correctly than others. Apart from
impediment of alphabets and theories behind them, correct
pronounciation needs to be taught. This is prevented by cultural
and social segregation of predominantly urdu and predominantly
hindi speaking peoples. Can hindi speaking people be taught
difference between k and q, when they are adult? Do people in
the elite group really "know" the difference? Let me clarify the
meaning of last question: Suppose we make a recording of
utterances of some sentences where words occur which have q, k
and ph, f. Speakers are from elite group. Some k/q and ph/f are
randomly chosen for deliberate mispronounciation. The speakers
hear the recording and agree that list of deliberate
mispronounciation tallies with the planned list. Now the recording
is played in front of an audience consisting of persons from elite
group. Audience is then asked to point out the
mispronounciations. If large number of mispronounciations are
spotted then people in elite group "know" the difference. The
question is will this happen in case of k/q and ph/f?

Regards, Bakulesh Thakker

PariD

unread,
Jul 25, 1996, 3:00:00 AM7/25/96
to

Can someone just answer how the Indian Film industry says "phir" (fir) and
"phool" (fool). Because my friends and I have a running debate on this.
We all have lived in the US for most of our lives, so we've never really
been taught Hindi.

Purva

0 new messages